翻译笔记整理(大二)

合集下载

最全面的英语翻译笔记

最全面的英语翻译笔记

第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

十二天突破英汉翻译笔记

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一)4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。

The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……6一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。

定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。

63非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。

7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻译14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子注:10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;where“在那里”11prior to(主张多用)=before11“其”是中文专门用来表示第三人称的词。

13定语从句一般不可放在句首13被动语态:用“为”代替“被”英汉差异:13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡)英译汉:9 适时断句,避免长句12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性第二天突破英文中定语从句的翻译(二)18并列套用:多个并列定语修饰一个中心词后置译法,关系词只需译一次18本位词&外位词本位词:这,这样,这些外位词:被本位词所替代的部分一般用定语从句的which/of来翻译本位词...women in novels were stereotype of lacking any features...小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少……This assumption rests on the fallacy of the ...假设是基于这样一种谬论:……19There are not a few of people.有不少人。

十二天突破英汉翻译笔记

十二天突破英汉翻译笔记

第一天突破英文中定语从句的翻译(一)在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。

China has a vast territory,a large population and plentiful resources.英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。

The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读定语从句的翻译方法:前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可后置译法:多于8个单词后置。

定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。

非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词句首译法7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性28some kind of 某些10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;Where“在那里”11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China“其”是中文专门用来表示第三人称的词。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的性质、标准及要求)【圣才出品】

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的性质、标准及要求)【圣才出品】

第1章翻译的性质、标准及要求1.1 复习笔记一、翻译的性质翻译即将一种语言——源出语(Source Language)转换成另一种语言——目的语(Target Language)或曰接受语(Receptor Language),而意义保持或大抵保持不变。

尤金·奈达(Eugene A. Nida)给翻译所下的定义为:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)[译文]所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

奈达还对此作了说明:(1) 再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal Structure);(2) 对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3) 对等是最贴近、自然的对等;(4) 意义是优先考虑的因素;(5) 文体成分虽居其次,但也十分重要。

翻译一般分为三类:(1) 按翻译手段,可分为口译、笔译和机器翻译。

(2) 按源出语和目的语,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。

(3) 按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。

二、翻译的标准翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。

(一) 泰特勒的三原则与严复的三字标准1. 亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《论翻译的原则》中提出了三条基本原则:(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思想。

英语翻译笔记符号

英语翻译笔记符号
所有国家
所有人,人民群众
主权和领土完整 sovereignty and territorial integrity

会议
meeting, forum, session, seminar,
conference, symposium, committee,
association, parliament, council
1. 开始 begin, start, initiate, open, originate, launch, pioneer commence, inaugurate
2. 形成,产生,出现 establish, found, create, appear, emerge, occur, come out, break out, come into being / existence
2. 杰出 great, well-known, outstanding, remarkable, excellent, perfect, brilliant, distinguished, notable, eminent, promising, prominent, prestigious, glorious, noteworthy,
1. 交流,交换
exchange, interact, communicate
2. 关系 interaction, relation, relationship partnership
双边关系,bilateral relationship
多边关系,multilateral relationship
未来,将要, in the future 改变,变化 change, transform
果实,成果 fruit, result, accomplishment achievement

英语笔记整理

英语笔记整理

第一课n.person人可数名词(C)相关词组:①personal computer(PC)(个人电脑)相关单词:personality(个性;品格)n.people人们(person的复数形式)集合名词常见的集合名词:familypolicen.neighbour=neighbor相关单词:neighbourhood邻里n.album相册相关词组:①stamp album(集邮册)n.blanket毛毯相关词组:①electric blanket(电热毯)n.ceiling天花板n.closet壁橱相关单词:close(关闭;近的)clothes(衣服)n.elevator=lift电梯相关词组①take an elevator乘电梯adj.poor穷的;粗劣的;不好的;可怜的;不幸的形近词:pool(可怜的)、door(门)(1)穷的vs.rich(2)粗劣的;不好的vs.good(3)可怜的;不幸的vs.luckyadv.still仍然;还近义词:yetv.move移动;搬动;搬家move的过去式、过去分词:move——moved——moved 相关词组:①move to②move in/outn./v.miss错过;思念;女士;小姐(未婚)相关单词:missing(adj.丢失的)miss的过去式过去分词:miss——missed——missedv.arrive到达arrive的过去式、过去分词:arrive——arrived——arrived 相关词组:①arrive in+大地方(到达某大地点)②arrive at+小地点(到达某小地点)③chat with somebody about something(与某人闲聊某事)第二课n.Tokyo(capital)日本首都东京造句:Tokyo is the capital of Japan.n.Madrid(capital)西班牙首都马德里造句:Madrid is the capital of Spain.n.New York(city)美国城市n.Seoul(capital)韩国首都首尔造句:Seoul is the capital of Korea.n.Athens希腊首都雅典造句:Athens is the capital of Greece.n.Rome(capital)意大利首都罗马造句:Rome is the capital of Italy.谚语:All road lead to Rome.(条条大路通罗马)Rome was not built in a day.(罗马不是一日建成的)n.Berlin(capital)德国首都柏林造句:Berlin is the capital of Germany.n.Moscow(capital)俄罗斯首都莫斯科造句:Moscow is the capital of Russia.n.Bombay(city)孟买n.Sydney(city)悉尼澳大利亚首都:堪培拉n.Stockholm(capital)瑞典首都斯德哥尔摩造句:Stockholm is the capital of Sweden.n.Geneva(city)日内瓦(备注:以上国家单词,只需记住发音及意思即可,无需默写。

(完整版)翻译笔记

(完整版)翻译笔记

第一次课好英文:主次分明,逻辑严密,主三次八(主则主句主谓主系表,次则从句名形介副非谓三各种短语)好中文:音调和谐,结构匀称,具体表现凡十:双声(声母相同eg 坎坷,迷茫),叠韵(韵母相同eg 彷徨,徜徉),叠音,双音节,四字格,对仗,平仄,量词准(找准比喻角度,活用动量词eg.一本芭蕉),动词活(eg.眉毛一扬,头发一甩general/specific words)活用动词四法:具体,高频,靠近,连用好译文:faithful and smooth 忠通脱读是文章对读没走样(content &style)翻译:技巧,语言比较,相关表达怎么学:reading-observing-imitating-producing(speaking & writing & translating)条件:三语让之间之外技巧全攻略:增减逆顺转类换正反拆合引申难增减-eg.汉译英代词增加逆顺-英文先主后客,中文先客后主拆合-英译汉多拆;汉译英多合引申-深宽抽象事物具体化1.风在吼,马在叫,黄河在咆哮,河东河西高粱熟,万山丛中游击健儿逞英豪。

Wind howling,horses neighing,the Yellow River roaring. Sorghum ripe on both banks, the guerilla soldiers are fighting bravely in mountains beyond mountains.2.广出猎,见草中石以为虎而射之,中石,没全族,视之,石也,因复更射之,终不能入矣。

(三个左右的动词合一次,取一个最重要的做谓语)Once out on a hunting trip, General Li Guang mistook a rock in the grass for a tiger and shoot an arrow at it. He hit it with such force that the tip of the arrow get inside the rock. Later he discovered it to be only a rock. Thus, he wanted to try shooting again but was unable to pierce it.3.松下问童子,言师采药去。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的过程)【圣才出品】

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的过程)【圣才出品】

第2章翻译的过程2.1 复习笔记翻译过程包括两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation)。

前者是后者的前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一。

一、正确理解正确理解是正确认识和把握原文的思想内容、感情和风格等的过程。

整个理解过程是双向的:(1) 从整体到局部;(2) 从局部到整体。

即先进行宏观分析,再进行微观研究,微观和宏观相结合。

二、如何实现正确理解(一) 语义分析语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中、按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。

语义分析的注意事项:1. 注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。

例:(1) seat oneself in a wooden chair坐在木椅里(chair的本义,即概念意义)(2) accept a university chair同意在大学里执教(关联意义)(3) chair the board meeting主持董事会(关联意义)(4) condemned to the chair被处电刑(关联意义)2. 把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。

例:(1) He has the reputation of being a blood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。

(2) She has made a reputation for herself through hard work.她勤奋工作为自己赢得了声誉。

3. 了解文化特性、历史演变、社会发展和技术进步对语言的影响。

例:“Greek and Latin are all English to me,” said Oscar Wilde.[译文]“希腊语和拉丁语对我来说都很容易,”奥斯卡·王尔德说。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译笔记整理以下是我从大二以来利用课余时间从《综合教程》,《泛读教程》,《新编英语语法教程》,视听说,《Time 单挑1000》,《呼啸山庄》,《高级阅读教程》,《高级口译教程》,《英语修辞学》,《汉译英词语手册》,《英译中国现代散文选(一)》,《The Economist》等书里积累的英汉互译的短语和句子(适合笔译),以红体字部分为主;由于时间仓促,故不能做到很好的分类,而且有些句子的翻译未必是最佳的,套路式的译法,所以在具体语境和语体中应该灵活的使用这些地道表达。

如有错误还请热心读者踊跃指出,谢谢!(备注:此博文会不断更新,直到全部整理完为止)1.在热带地区夜幕降临迅速。

Darkness falls quickly in the tropics.2.这封信既无热情又无感情。

The letter was devoid of warmth and feeling.3.一想到吃肉她就想吐。

The idea of eating meat was repugnant to her.4.日益严重的污染对当地人民的健康构成了重大威胁。

Growing levels of pollution represent a serious health hazard to the local population.5.当这个年轻人听到他的朋友打算去城市这个消息时,他不假思索地决定陪伴他。

When the young man heard that his friend was going to the city, he decided, on the spur of the moment, to accompany him.6.他运气好,几乎立刻找到了工作。

By a stroke of fortune, he found work almost immediately.7.由于天气很冷,我的腿又不好,我已经好几个星期没有出门了。

What with the cold weather and my bad leg, I haven't been out for weeks.8.尽管国际上明令禁止,核试验又在进行了。

Nuclear testing was resumed in defiance of an international ban.(这句话中的“尽管”没有简单地译成although,而是用in defiance of 很好的避免句式单一)9.她依旧憋着一肚子的怨恨。

She was still simmering with resentment.【simmer:充满(难以控制的感情,尤指愤怒)】10.这个节目使我们难得地认识到伟大艺术家工作时的情况。

The programme gives us a rare glimpse of a great artist at work.11.公司在过去的三年中遭受了巨大损失。

The company has incurred huge losses over the past 3 years.12.答应我,别告发我!Promise not to tell on me!【tell on: 告发;打...的小报告;告...的状】13.他溺爱他的孩子。

He dotes on his children.14.就像没有了灵魂的躯体不能称之为人一样,没有爱情的家庭不能称之为爱情。

A family without love is no more than a body without soul.15.陪审团裁决他谋杀罪不成立。

The jury acquitted him of murder.17.如今找工作很难。

Jobs are hard to come by these days.(come by:设法得到或获得)18.她把钱全亏光时,决意佯装若无其事。

When she lost all her money, she was determined to keep up appearance.19.新政策尽管受到强烈的批评,但还是被采用了。

The new policy was adopted in the teeth of fierce criticism.(与8异曲同工)20.这些结论与证据完全相悖。

These conclusions are totally at variance with the evidence.(at variance with:看法不一;矛盾;冲突).21.一个民族必须掌握自己的命运,而不应该任凭命运的摆布。

A nation must be master of themselves instead of living at the mercy of fate.22.在巴黎,法国从对爱尔兰的胜利中挽回了一些面子。

France salvaged some pride with a victory over Ireland in Paris.(salvage your pride:挽回尊严)23.他得绞尽脑汁地处理各种有关腐败的指控。

He has had to wrestle with accusations of corruption.24.这些数据是通过多次研究收集得来的。

These figures have been gleaned from a number of studies.25.我倒一直很喜欢我过去的数学老师。

I've always had a soft spot for my old maths teacher.(have a soft spot for sth:偏爱,常指他人不喜欢的人或物)26.两名登山者因冻僵被带了进来。

Two climbers were brought in suffering from exposure.(exposure:挨冻;受寒)27.朝南的房子:a house with a southern exposure.28.门砰的一声关上了。

The door swing shut with a loud bang.29.最近的丑闻可能使他们失去民众的支持。

The latest scandal could swing popular support away from them.30.赚的越多,缴的税也越多,所以有得必有失。

If you earn more, you pay more in tax, so it's all swings and roundabouts.31.他们必须出席。

It was incumbent on them to attend.(incumbent upon/on sb:有责任,必须履行)32.两支实力不相上下(势均力敌)的球队使得这场比赛显得很具观赏性。

Two well-matched teams made this an entertaining game.33.伤口进行了包扎止血。

The cut was bandaged to stem the bleeding.34.琼深吸了一口气,想忍住不让泪水流下来。

Joan breathed in deeply, trying to stem/fight back tears.35.这次面试使得他的精神高度紧张。

The interview reduced him to a nervous wreck.36.公主是以慈善机构监护人的身份到场的。

The princess was there in her capacity as patron of the charity.(in her capacity as,以...身份;职责)37.该医院的疏忽行为负有法律责任。

The hospital was held liable for negligence.38.那座桥随时可能坍塌下来。

The bridge is liable to collapse at any moment.39.树木在微风中发出沙沙声。

The sound of the trees rustled in the breeze.40.那只不过是吓唬吓唬而已。

It was just an idle threat.(idle threat=not serious)41.群山融入背后昏暗的天色之中。

The hills merged into the dark sky behind him.42.这批评纯属冤枉人。

The criticism was totally undeserved.43.他难于共事的名声是名不副实的。

He has an undeserved reputation for being difficult to work with.44.来自全国的失业群众列队向首都进发。

Groups of unemployed people from all over the country marched in procession to the capital. 45.以低价买进高价卖出。

Buy for a song and sell at a good profit.46.他要是以为那事很容易,那就是自欺欺人。

He's deluding himself if he thinks it's going to be easy.47.我们不愿意在安全标准问题上放松。

We are not prepared to compromise on safety standards.(这里的“放松”实际上是指“妥协”的意思)48.这部小说的成功带来了一系列的续篇。

The novel's success gave rise to a number of sequels.49.果实累累的树木。

Trees heavily laden with fruit.50.这是他对他教授的作品一味模仿。

It was a slavish imitation of his professor's work.51.大家爆发出阵阵大笑。

Everyone collapsed in fits of laughter.52.她狂怒之下摔碎了盘子。

She smashed the plate in a fit of rage.53.她对我张口借更多的钱觉得不好意思。

She felt awkward about asking to borrow more money.54.首都在最近的洪灾中受灾最重。

It was the capital that bore the brunt of the recent flooding.(bear/take the brunt of sth:承受某事主要的压力;首当其冲)55.他年仅23岁时就首次当选。

相关文档
最新文档