翻译笔记
最全面的英语翻译笔记

第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
英语学习翻译笔记

For most students,writing more clearly and persuasively presents a great challenge.Many can write grammatically correct sentences and choose proper words .Few of them,though,focus on filling their essays with necessary information and details,let alon e organizing the information.翻译:对于大多数学生来说,非常清楚却有说服力的写作意味着一场巨大的挑战。
虽然,大多数学生可以写并且选择语法正确的句子和合适的词汇。
但是少数学生只专注于用必要的信息和细节完善他们的散文,更不用说组织信息了。
In order to make an essay convincing,students should know how to select the necessary informat ion and details.but how do you know what to include ? Information that can help students clarify and better convey their idears is certainly important . To figure out what this is ,you should make sure you understand the theme of the essay.Only after clearly understanding the topic can you choose proper reasons and examples to support your idears.翻译:为了写一篇令人信服的散文,学生们应该知道怎样去选择必要的信息和细节。
汉译英笔记

1.例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的)分析:找主语->无主语,也就是无主句。
无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be 句型、被动句型。
形式主语:It is necessary ['nesəs(ə)rɪ] /essential [ɪ'senʃ(ə)l] / imperative /ɪm'perətɪv/to take/ adopt measures to protect the environment.(不定式表目的)essential, imperative。
能用高级词汇就用高级词汇。
adopt: 有两个意思,采取采纳;收养;there be 句型There is necessity [nə'sɛsəti] to adopt measures to protect the environment.被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measures should be adopted (taken) to protect the environment.特殊句型:是到做某事的时候了It is time to do sth.... 是到做某事的时候了It is high time to adopt measures to protect the environment.(更加地道)。
使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时It is high time that measures were adopted to protect the environment确定句型、结构1)确定基准时态,能够避免犯大的语法错误比如:记叙文――一般过去时,以及他的变化议论文、说明文――一般现在时。
对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。
(完整版)翻译笔记

第一次课好英文:主次分明,逻辑严密,主三次八(主则主句主谓主系表,次则从句名形介副非谓三各种短语)好中文:音调和谐,结构匀称,具体表现凡十:双声(声母相同eg 坎坷,迷茫),叠韵(韵母相同eg 彷徨,徜徉),叠音,双音节,四字格,对仗,平仄,量词准(找准比喻角度,活用动量词eg.一本芭蕉),动词活(eg.眉毛一扬,头发一甩general/specific words)活用动词四法:具体,高频,靠近,连用好译文:faithful and smooth 忠通脱读是文章对读没走样(content &style)翻译:技巧,语言比较,相关表达怎么学:reading-observing-imitating-producing(speaking & writing & translating)条件:三语让之间之外技巧全攻略:增减逆顺转类换正反拆合引申难增减-eg.汉译英代词增加逆顺-英文先主后客,中文先客后主拆合-英译汉多拆;汉译英多合引申-深宽抽象事物具体化1.风在吼,马在叫,黄河在咆哮,河东河西高粱熟,万山丛中游击健儿逞英豪。
Wind howling,horses neighing,the Yellow River roaring. Sorghum ripe on both banks, the guerilla soldiers are fighting bravely in mountains beyond mountains.2.广出猎,见草中石以为虎而射之,中石,没全族,视之,石也,因复更射之,终不能入矣。
(三个左右的动词合一次,取一个最重要的做谓语)Once out on a hunting trip, General Li Guang mistook a rock in the grass for a tiger and shoot an arrow at it. He hit it with such force that the tip of the arrow get inside the rock. Later he discovered it to be only a rock. Thus, he wanted to try shooting again but was unable to pierce it.3.松下问童子,言师采药去。
自考古代汉语 00536 书中难懂句子的翻译 笔记 复习资料

古代汉语难懂句子翻译41页蚤起施从良人之所之早晨起来,暗地里跟随丈夫到他所到的地方。
48页1、行李之往来,共其乏困。
2、为政以德,譬如北辰居其所而众星共之。
3、民不知礼,未生其共。
翻译:1、秦国使者往来,郑国可以随时供给他们所缺乏的东西。
2、以道德教化来治理政事,就会像北极星那样,自己居于一定的方位,而群星都会环绕在它的周围。
3、百姓不懂得礼,就不会有恭顺之心。
74页人各有好尚,兰荪蕙之芳,众人之好,而海畔有逐臭之夫出处:《吕氏春秋·遇合》。
“人有大臭者,其亲戚兄弟妻妾,知识无能与居者,自苦而居海上。
海上人有说其臭者,昼夜随之而弗能去。
”翻译:有人身体散发奇臭,他的亲族兄弟妻妾,包括所有认识他的人都无法和他呆在一起,他自己很烦恼于是住到了海上。
海上却有人喜欢他的臭味,日夜跟随离他不得。
喻义:一般用来比喻:癖好与众不同的人。
举例:三国魏·曹植《与杨德祖书》:“人各有好尚,兰荪蕙之芳,众人之好,而海畔有逐臭之夫。
”77页初,楚子将以商臣为大子,访诸令尹子上。
当初,楚成王想立大儿子商臣为大子,去征求当今令尹子上的意见,89页君子引而不发跃如也意思是说善于教射箭的人,只作跃跃欲射的姿态,以便学的人观摩领会。
拉开弓却不把箭射出去。
比喻善于启发引导。
104页踊【拼音】:[yǒng] 【字义】:1.往上跳:~跃(a.跳跃;b.形容情绪热烈,争先恐后)。
2.古代受过刖刑的人的鞋:履贱~贵106页君子周而不比小人比而不周意思:君子团结但是不搞帮派,小人搞帮派,但是不团结。
105页失时不雨民且狼顾天错过农时不下雨,百姓将疑虑不安。
狼顾:就是像狼一样不停地回头张望139页欲洁其身而乱大伦一个人想洁身自好却搞乱了最重要的伦常关系一般批评那些只顾着个人的名声,却不顾及国家大事的隐士.这些人往往在乱世的时候跑到深山里躲起来,怕出来做官把自己名声弄脏了,但是,自己不出来做事,那么百姓不是受更多的苦吗?139页卒使上官大夫短屈原于顷襄王终于让上官大夫在顷襄王面前说屈原的坏话卒:终于143页置人所罾鱼腹中放在别人所捕获的鱼的肚子里144页然后卑事夫差,宦士三白人与吴,其身亲为夫差前马这样以后勾践带领三百人到吴国,像臣仆一样卑贱地去侍奉吴王夫差,并亲身充当吴王夫差的马前走卒。
英语四六级考试译文笔记第1篇[学习]
![英语四六级考试译文笔记第1篇[学习]](https://img.taocdn.com/s3/m/7aedb838b5daa58da0116c175f0e7cd1842518b7.png)
英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.为了保证每个学生的受教育权利,当地学校要满足有诵读困难的孩子的特殊教育需求。
receive education(2.受教育), local With a view to guaranteeing(1.为了保证)every student’s rights toschools need to meet the special educational needs(3.满足特殊教育需求)of the dyslexic(4.诵读困难的)children.1-with a view to (doing) something是一个固定表达,含义是“目的是,为了”with the aim of doing something 目的是,为了These measures have been taken with a view to increasing the company's profits.采取这些措施的目的是为了增加公司的利润。
外刊例句:Chelsea’s mission in the summer will be to strengthen further, adding morehigh-calibre players to an already capable squad, with a view to using this season’s success as a springboard to rejoining the European elite. (TheGuardian)可供替换的表达还有:in order to do something / with the aim of doing something注意:with a view to guaranteeing 不可以替换成with a view to protecting,因为protect的含义是to make sure that somebody/something is not harmed, injured, damaged, etc.本句是保证需求,因此protect不可与guarantee替换2-receive education是一个固定搭配,含义是“接受教育”,也可以写成get / have educationeducation[?ed.j?'ke?.??n]noun[S or U]ESSENTIAL■the process of teaching or learning in a school or college, or theknowledge that you get from this 教育;受教育获得的知识As a child he received most of his education at home.童年时他主要在家中接受教育。
经典英文翻译笔记

经典英文翻译笔记Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil.相见时难别亦难。
It is unbearable to meet as well as to depart.学不可以已。
青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。
君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.学而不厌,诲人不倦。
英语读书笔记带翻译

英语读书笔记带翻译.这个经常下。
(两种)There is often rain./It often rains here.2.我们很惊讶地在火车站看到西蒙。
We are surprised to see Simon at the train station.3.沿着这条路走,到红绿灯处,你就会看到那撞楼。
Go along this street to the traffic light,then you will see that building.4.老师来了,请停顿讲话。
Here es the teacher,please stop talking.5.三个穿警-察制服的人从车里出来。
Three man in police uniform get out of the car.6.突然一个大个子把他推进了厢式货车的后面。
Suddenly a tall man pull him into the back of the van.7.杰尔现在坐在我左边。
Jill is sitting on my left now.8.在一字路口向右转,你会发现入口处就在你前面。
Turn right to the cross, and you will find the entrance before yourself.9.这个强盗从大厦跑了出去。
This robber runs out of the building.10.我们走不同的路线好吗?Shall we take different routes?11.一个穿红色衣服的女孩站在街道的拐弯处。
A girl in red is standing at the corner of the street.12.当交通灯是红色是不能过马路。
You can't go acrothe road when the traffic light is red. 13.学不是很难。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【翻译笔记】《围城》英译选句—“大材小用原文:赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:―大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?‖(钱钟书- 围城)翻译关键词:赞赏,烟(圈),大材小用译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, ―A greattalent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)翻译笔记:赞赏虽然我们更常用admire来表示―钦佩;赞赏;仰慕‖,但这里的admire相当于―欣赏‖,即appreciate,其实这个用法也不见得新鲜,之所以拿出来讲,其实是想着重说说admire的用法。
话说偶常常发现有些童鞋很喜欢用admire接that引导从句,其实这样是错误的,admire后面接名词,但是不接that引导从句。
比如我们可以说I admireyour enthusiasm,却不可以说I admire that you are enthusiastic。
烟(圈)―烟圈‖译为smoke ring,smoke单独用时通常统指―烟‖,不指―一缕烟‖。
―一缕烟‖应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指―一次吸烟‖或―用来驱虫的一次熏烟‖。
如:Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust.从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。
Are you coming outside for a smoke?你是不是出来抽支烟?They are making a smoke to drive away mosquitos.他们正在用烟把蚊子熏走。
而smokes则指―烟雾‖。
如:We saw many smokes curling from the valley.我们看见许多烟雾在山谷中缭绕。
大材小用有时也作―大才小用‖,这里译为A great talent gone to waste,除此之外,我们还常译为big talent wasted on a petty job; not do justice to sb.‘s talents。
同类表达还有―屈才(do work unworthy of one‘s talents)‖。
―大材(=大才)‖习惯上译为great talent。
如:He is a great talent.他是个了不起的人才。
我们再来看看talent的用法,talent往往统指―才能‖或―有才能的人们‖。
如:sb.‘s talent as a film actor 某人作为电影演员的禀赋(才能)。
There is a wealth ofyoung talent in British theatre.英国戏剧界年轻一代人才辈出。
a talent是―一种才能‖,talents是―多种才能‖,都指智力而不指体力。
如:have a talent for languages (drawing) 有语言(绘画)才能a man of many talents 多才多艺的男子【翻译笔记】《围城》英译选句-笑的不同方式原文:张先生呵呵大笑,一面分付进来的女佣说:―快去跟太太小姐说,客人来了,请她们出来。
make it snappy!‖说时右手大拇指从中指弹在食指上―啪‖的一响。
他回过来对鸿渐笑道:―headache是美国话指‗太太‘而说,不是‗头痛‘!你没到States去过罢!‖(钱钟书- 围城)翻译关键词:laughter与laugh,笑的不同方式,snappy与snap译文:Mr. Chang roared with laughter. At the same time he instructed the maid who entered, ―Go and tell my wif e and daughter the guest is here. Ask them to come out. Make it snappy!‖ At this he snapped his fingers. Turning to Hung-chien, he said with a laugh, ―‘Headache‘ is an American expression for ‗wife,‘ not ‗pain in head!‘ I guess you haven‘t been to the States!‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –FortressBesieged)翻译笔记:laughter与laughlaughter在现代英语里一般只用作抽象名词,所以前面不用a,也没有复数形式。
如:To burst/dissolve into laughter 突然/情不自禁大笑起来laugh则用作类名词,前面可以加a,也可以用复数形式来表示。
如:to give a laugh 大笑一声文中的roar with laughter是惯用短语,表示―放声大笑,呵呵大笑‖。
此外,a…laughter或a…laugh都可以表示―(一阵)……的笑声‖。
如:A short/nervous/hearty laugh(ter) (一阵)短促的/紧张的/开心的笑声我们可以这样说:Listening to my story, he gave a laugh from time to time, I don‘t know how my story caused so much laughter.笑的不同方式*cackle 意为讨厌地嘎嘎大笑,尤指高声笑。
如:They all cackled with delight.他们都高兴得嘎嘎地笑。
*chuckle 意为轻声笑,尤指想到滑稽事时发笑。
如:She chuckled at the memory.想起这件事她暗自发笑。
*giggle 意为开心、难堪或紧张时发笑。
如:The girls giggled at the joke.女孩子们让这笑话逗得咯咯笑。
*guffaw 意为哄笑、狂笑、大笑。
如:They all guffawed at his jokes.他们听了他的笑话都一阵狂笑。
*roar 意为放声大笑,常用为roar with laughter。
如:He looked so funny, we all roared with laughter.他看上去那么滑稽,我们都哈哈大笑。
*snigger/snicker 意为窃笑、暗笑,尤指对无礼行为或因他人的问题或错误发笑。
如:What are you sniggering at?你偷偷笑什么呢?*titter 意为窃笑,尤指紧张或尴尬地笑。
如:That‘s enough of your titters, girls!姑娘们,别再傻笑了!snappy与snapsnappy是形容词,常用来表示―精练的,简洁的‖。
如:A snappy answer 简洁的回答文章选段中张先生对女佣说,―make it snappy(=look snappy)‖。
这是一个惯用短语,用于催促,表―赶紧,快点‖。
而snap的用法就多了,可做动词、名词、形容词和表感叹。
文章选段中的张先生snapped his fingers则是动词用法,指―打榧子,弹指头(捻拇指作响)‖。
【翻译笔记】《围城》英译选句-“懂做人的道理”原文:这孩子不错!他回国船坐二等,我以为他火车一定坐头等,他还是坐二等车,不志高气满,改变本色,他已经懂做人的道理了。
(钱钟书- 围城)翻译关键词:好孩子,本色,懂做人的道理译文:Such a fine lad! He came back on the boat in second class, so I thoughtfor sure he‘d go first class on the train, but still he went second class. He hasn‘t become haughty and proud and changed his true nature. He already knows how to conduct himself. (美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译>–Fortress Besieged)翻译笔记:好孩子―孩子‖在这里用的是lad(也称laddie),―男孩儿;少年;小伙子‖。
the lads表示的就是―哥们儿‖。
与此相对,lass(或lassie)即―女孩;少女;年轻女子‖。
―好孩子‖的表达,除了a fine lad,我们还可以用a nice lad来形容。
本色―本色‖有两个含义,一是指―物品没有经过染色和原来的颜色‖。
二是指―本来面貌‖。
两种含义的表达方法也是不一样的,前者一般可以说成natural colour,而后者常说成true (or inherent) qualities (or nature); distinctive character。
小说很明显是要表达第二层含义。
比如―劳动人民的本色‖,我们就可以说true qualities of the labouring people。
懂做人的道理―他已经懂做人的道理了‖,译文为He already knows how to conduct himself―他已经知道如何管理自己‖,―他已经知道该如何待人接物‖。
这样中译回来难免听起来纠结,但原话这样的英译却是非常地道的。
作名词用表示―行为‖时,曾经有童鞋问过,behaviour与conduct意思相仿,该如何区分什么时候用哪个?我们在这里也详细说说:behaviour偏重在外表方面,conduct偏重在道德方面。
如在众人面前守规矩而在暗中不规矩的人,有好的behaviour,却有不好的conduct。
不过用来指儿童时通常都只用behaviour。
如:他对待她的态度越来越蛮横。
His behaviour towards her was becoming more and more aggressive.他在学校的表现简直丢人。
His conduct at school was disgraceful.翻译笔记15:结婚从来很纠结原文:为什么可爱的女孩子全有父亲呢?她孤独的一个人可以藏匿在心里温存,拖泥带水地签上了父亲、叔父、兄弟之类,这女孩子就不伶俐洒脱,心里便不窝藏她了,她的可爱里也就搀和渣滓了。