第一讲 英语翻译 主语的确定
汉译英之主语的选择全解课件

例如:使用我们的护肤品,让你的肌肤焕发 年轻光彩,重拾自信美丽。
06
总结与展望
汉译英主语选择总结
明确句子主谓关系
在翻译过程中,首先需要明确原 句的主谓关系,即确定句子的中 心思想,这将有助于我们选择合
适的主语。
避免冗余和歧义
在翻译过程中,要注意语境对主语选择的影响。不同的语境下,可能需要选择不同的主语 。例如,在描述一个物体的位置时,汉语中通常使用物体作为主语,而英语中则更倾向于 使用地点作为主语。
根据语言习惯选择主语
在翻译过程中,要注意不同语言习惯对主语选择的影响。不同语言习惯下,主语的类型和 位置可能会有所不同。因此,在翻译时要注意根据目标语言的习惯选择合适的主语。
02
例如:在2023年,中国成功发射 了嫦娥五号月球探测器,实现了 中国航天史上的又一里程碑。
科技文献类实例分析
科技文献类文章通常以“事物”或“ 现象”作为主语,以此来突出科学的 严谨性和客观性。
例如:在量子力学中,波粒二象性是 一个非常重要的概念,它指的是粒子 可以同时具有波和粒子的属性。
广告文案类实例分析
02
汉译英主语选择影响因素
语境因素
语言环境
在翻译过程中,需要考虑原文所处的 语言环境,以及该语言环境下的语法 和词汇特点,从而选择合适的主语。
文化背景
不同的文化背景可能会影响主语的选 择。在某些文化中,可能更倾向于使 用无主语句,而在其他文化中则可能 更常见使用主语。
主题因素
主题明确性
在翻译过程中,需要考虑原文的主题是否明确,以及主题对主语选择的影响。
主题复杂性
如果原文的主题比较复杂,可能需要拆分句子结构或者使用从句等方式来处理 ,以避免出现复杂的主语。
汉英翻译课件之 句子翻译之主语确定共27页文档

▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
27
汉英翻译课件之 句子翻译之主语确定
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义6、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
翻译汉译英之主语的确定课件

练习题二:主语选择原则的应用
总结词
练习题二将通过具体实例,让学生掌 握在汉译英过程中选择主语的几个重 要原则,如语法原则、语义连贯原则 和习惯用法原则。
详细描述
学生将通过完成一系列翻译练习,学 习如何根据不同的原则选择合适的主 语。这些原则将帮助他们更好地理解 英文句子的结构,并在实际翻译中更 加准确地选择主语。
主语与谓语不匹配
总结词
主语与谓语不匹配是汉译英中的常见问 题之一,会导致译文逻辑混乱或表达不 准确。
VS
详细描述
在进行汉译英时,需要确保主语与谓语之 间的逻辑关系和语义关系相匹配。如果主 语与谓语不匹配,会导致译文逻辑混乱或 表达不准确。例如,中文句子中的主语可 能是抽象概念或集合名词,而在英语中需 要选择具体名词作为主语,以确保与谓语 之间的逻辑关系和语义关系相匹配。
Байду номын сангаас
05
CATALOGUE
练习与案例分析
练习题一:主语确定
总结词
通过练习题一,学生将学习如何根据上下文确定英文句子的主语,确保译文自然、流畅 。
详细描述
练习题一将提供一系列中文句子,要求学生根据语境和语法规则,选择合适的英文主语 进行翻译。这些练习将帮助学生理解中英文主语选择上的差异,并提高他们在翻译中准
翻译汉译英之主 语的确定课件
contents
目录
• 主语确定的重要性 • 主语的来源和类型 • 主语确定的方法和技巧 • 主语确定中的常见问题及解决方案 • 练习与案例分析
01
CATALOGUE
主语确定的重要性
主语在句子中的作用
主语是句子的核心成 分,通常表示句子所 描述的对象或行为主 体。
汉译英主语的确定

Determining the Subject of a Sentence汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。
汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。
英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。
具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。
就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。
e.g.这件事你不用操心。
(通顺)This you don’t need to worry about. (×)You don’t need to worry about this. (√)This is not something you need to worry abo ut. ( √)It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。
而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。
再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。
因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。
汉译英——主语的确定

三.所选主语必须符合英美人的思维视角.
1. 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man.
2. 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且 浪费了所有的钱。 • Poor planning wasted all his money as well as his time.
7. 调查研究能解决这个难题。 • This problem can be solved through investigation. • Through investigation, this problem can be solved. • Investigation will enable this problem to be solved.
11. 从王教授那里能解决这个难题。 • We/ One /You can solve this problem with the help from Professor Wang. • This problem can be solved with the help from Professor Wang. • With Professor Wang’s help, this problem can be solved. • Professor Wang’s help means the solving of the problem. 12. 把技术人员的积极性调动起来能解决这个难题。 • This problem can be solved by bring into play the positive factor of the technical staff. • Bring into play the positive factor of the technical staff, and this problem can be solved. • The solution of this problem lies in bring into play the positive factor of the technical staff.
翻译课件 主语的确定

1、假日里,青年人双双对对漫步在公园里。 The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays. 2、如果不适当的处理,锅炉及机动车辆排 出的废气就会造成城市的空气污染。 Exhausted from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
2、用劳动实现自己的理想,用理想 知道自己的劳动。 You realize your ideals through labour and you guide your labour by ideals.
1、世纪之交,中国外交空前活跃。 A. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. B. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. 分析:A 将The turn 替换原主语中的“中国”,相当于换 成无灵主语,加上find的使用,使原文更加有韵味, 并增加了叙述的客观性。
4、哈佛是最早接受中国留学生的美国大学 之一。中国教育界、科学界、文化界一直 同哈佛大学保持着文化交流。 Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.
第四章1 句子的英译-主语和谓语的确定 翻译理论方法

3) 增加there be…
• 例18.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于 公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。 • For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other.
12
1.2.2 重新确定主语
• 由于汉语和英语两种语言存在着较大的差异,有 时候,用汉语句子的主语作为英语译文的主语, 会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对 应。 • 所以,这时候就有必要用原句的其他成分来充当 英语译文的主语。对原句的各个部分进行重新组 织,以增强译文的逻辑性,体现英文的句法特征, 避免松散。
15
例8.为了保证国民经济持续、快速、健康 地发展,我们必须加快国有企业的改革步 伐。
• The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.
27
例19. 迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有 效、更可靠的方法。
• So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education.
28
英语中的非人称主语句
7
1.2 确定主语的方法
第一讲 英语翻译 主语的确定

(2)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中
灭亡。 Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!
(3)不懂就是不懂,不要装懂。不要摆官架子。钻进
去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。 We must not pretend to know when we do not know. We must not put on bureaucratic airs. If we dig into a subject for several months, for a year or two, for three or five years, we shall eventually master it.
9
(2) 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨, 这是殖民地半殖民地人民最宝贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples. (3) 树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡 人的眼。 Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing.
在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保 证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,发挥与 原文相似的作用。用来替换原主语的,可以是句子中 的其他成分,也可以是句子以外的词语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4
2. 汉语句子习惯用人来做主语,而英语句子用物或抽 象概念做主语的比例远远超过汉语。 例:It rained heavily yesterday. It is easy to answer this question. The year 2010 witnessed great changes in Shanghai.
(3)中国 中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话 中国 算数。 China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.
8
重新确定主语 二、重新确定主语
主语的确定 第一讲 主语的确定
1
Outline
I.
英汉语主语的差异 英汉语主语的差异
II. 汉译英时确定主语的思路 汉译英时确定主语的思路
2
I. 英汉语主语的差异
1.现代英语除省略句(祈使句)外,每个句子都必须有主语。 谓语”的句型结构组织简单句的。而 英语是通过“主语 — 谓语 主语 现代汉语在表达思想时,往往突出主题 主题而忽略主语,经常通 主题 过“主题 — 评论 评论”的句型结构组织简单句。 主题 例:(1)家里的事情,你不用管,你干你的正经事去。 )家里的事情,你不用管,你干你的正经事去。
在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保 证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,发挥与 原文相似的作用。用来替换原主语的,可以是句子中 的其他成分,也可以是句子以外的词语。
(1)他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌 肤呈着紫檀色。 He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.
5
II. 汉译英时确定主语的思路
一、以原文主语作为译文主语; 以原文主语作为译文主语;
二、重新确定主语; 重新确定主语;
三、增补主语
6
原文主语作为译文主语 一、以原文主语作为译文主语
英语句子的主语只能是名词、主格人称代词或名 词性的词语。当汉语原文有明确的主语,而且该 主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以把 原文主语作为译文主语。 (1)如果不适当处理,锅炉及机动车辆排出的废 气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
9
(2) 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨, 这是殖民地半殖民地人民最宝贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples. (3) 树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡 人的眼。 Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing.
11
(2)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中
灭亡。 Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!
(3)不懂就是不懂,不要装懂。不要摆官架子。钻进
去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。 We must not pretend to know when we do not know. We must not put on bureaucratic airs. If we dig into a subject for several months, for a year or two, for three or five years, we shall eventually master it.
3) 胎又瘪了。 a. We’ve got another flat tire. b. Our tire is flat again. 4))人不可貌相,海水不可斗量。 a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. b. We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints. 5) 中国发生了翻天覆地的变化。 a. Great changes have taken place in China. b. China has witnessed tremendous changes.
13
***找出下列两种译文在主语选择上的差异
1) 世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most attractive on the diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. 2) 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世 界大为震惊。 a. China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly. 14
We have won one victory after another for our cause.
(6)1978年,改革开放开始了。 ) 年 改革开放开986/5/3)语录
就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人 治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地 求句子形式的一律, 人治的用得着就用,用不着就不 用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。
10
增补主语 三、增补主语
汉语中,主语隐含不见或无主语的情况较常见。译成英语时,必须依 照英语的行文习惯,将主语补出。增补主语的原则,一是要推敲语境, 二是要考虑英语语法规则和行文需求。 (1) 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得 更为有趣。
When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south. (by Yang Xianyi and Gladys Yang) When he reached Tsinanfu and entered the city gate, the houses with their springs and the courtyards with their weeping willows seemed to him even more attractive than the scenery of Chiangnan. (by Harold Shadick)
三个人吃。 (2)这袋米三个人吃。 )这袋米三个人吃 正在开会。 (3)会议室里正在开会。 )会议室里正在开会 这间屋子里的每个语言学家都懂得。 (4)有一种方言这间屋子里的每个语言学家都懂得。 )有一种方言这间屋子里的每个语言学家都懂得 从胜利走向胜利。 (5)我们的事业从胜利走向胜利。 )我们的事业从胜利走向胜利
7
(2)如果说,词汇 词汇是语言的“建筑材料”,那么句子 词汇 句子 便是文章的“基本部件”。 If vocabulary is the “building materials” for a language, sentences are the “fundamental parts” of writings.
you! Thank you
16
12
(4) 出了院门,四顾一望,并无二色,远远的是青松翠竹,自己 却似装在玻璃盆内一般。于是走至山坡之下,顺着山脚刚转过 去,已闻得一股寒香扑鼻,回头一看,却是妙玉那边栊翠庵中 有十数枝红梅,如胭脂一般,映着雪色,分外显得精神,好不 有趣。 Once outside his own gate, he gazed around. All was white except for some green pines and emerald bamboos in the distance, so that he had the sensation of being in a crystal bowl. As he rounded the foot of the slope, he smelt a cold fragrance and, looking over his shoulder, saw a dozen or so crimson plum trees in Green Lattice Nunnery where Miaoyu lived, their blossom, red as rouge, reflected in the snow and remarkably vivid against it.