英语翻译课件--2.翻译第一讲

合集下载

《英语翻译》PPT课件

《英语翻译》PPT课件

• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

11. Constant dripping wears away a stone. 11.水滴石穿.
12. Creep before you walk.
12. 循序渐进。
13. Don't put the cart before the horse.
13. 不要本末倒置。
14. Don't trouble troubles until trouble troubles you.
11. Constant dripping wears away a stone. 12. Creep before you walk. 13. Don't put the cart before the horse. 14. Don't trouble trouble until trouble
境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。 Drug : 药; 大麻(美俚)
1.2.5 社会政治
一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就 是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比 较少;社会制度不同, 差异就相对地多一些。如:
working class; peasant propaganda; Exploit (开发利用、获取利润) 汉语中是:“剥削”
1.2.6 文学艺术
文学艺术反映一个民族的感情色彩。 对待同一事物, 不同民族的文化感情色彩可能完全不同
Dragon, dog, ox
不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相 同的思想。
Work like a horse 像老黄牛一样干活。
As strong as a horse As stupid as a goose
Scope of translation

翻译课(共24张PPT)

翻译课(共24张PPT)
电视和无线电的区别在于电视发送和接受的是图象。
• Over your own.
战胜你自己。
3.分译法
• Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来
源短缺的问题。
• If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.
如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。
2.转译法
翻译课
题型
1.无语境单个句子翻译 2.篇章内划线部分翻译
技巧
1.翻译标准
2.翻译过程
3.翻译技巧
翻译标准
1.忠实----正确理解 2.通顺----充分表达
Hale Waihona Puke 翻译过程1.正确理解
2.充分表达
翻译五步走
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关 系。
2.认真分析划线部分的语法结构。 3.斟酌划线部分英语句子的含义。
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。
小试牛刀
• Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。

大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。

它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。

他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。

也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。

2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。

这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。

奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。

二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。

语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。

英汉互译课件 第一讲:翻译标准

英汉互译课件 第一讲:翻译标准

【例11】We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills… 【译文】我们将坚持到最后,我们将在法国国土上作战,将在各 处海洋上作战,我们的空中力量将越战越有信心,越战越 强;我们将在滩头作战,在敌人登陆地作战,在乡村田 野、城市街头作战,我们将在群山中作战……
【例 3】 He Who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文1】 近朱者赤,近墨者黑。 【译文2】 与狼做伴,就要学会狼嚎。
【例 4】The time will come when the diesel engine will go out of use and the nuclear engine will be substituted for it. 【译文1】 柴油引擎被淘汰,使用核引擎的时候即将来临。 【译文2】 总有一天,柴油机会受到淘汰,而代之以核发动机。 【例 5】The Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into English. 【译文1】 本协议以中文签署。需要时,可译成英文。 【译文2】 本协议签署的文本是中文文本。需要时,可译成英 文。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

《第一讲翻译概述》PPT课件

《第一讲翻译概述》PPT课件
time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
而且是互为补充的。不管怎样发展,“归
化”和“异化”将永远同时并存,缺一就 不成其为翻译。
Exercises:
Translate the following, using idiomatic Chinese: 1)extremely urgent 十万火急 2)underestimate one’s own capabilities 妄自菲薄 3)commit the same error 重蹈覆辙 4) full of conceit(自负,狂想) 目空一切 5) miss a good chance 错失良机 6) fellow sufferers 难兄难弟 7)make a superficial change 换汤不换药
Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is a communication.
boy,three boys nobody.
异化法练习
ballet cigar
crocodile tears an olive branch sour grapes the cold war
Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.
翻译中“归化”和“异化”不仅是不矛 盾的,
E. 鲁迅:一当然力求其易解,一则保存原作的 丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而 不顺”之原则。
翻译有“标准”, 却又没有标准; 仁者见仁, 智者见智
Process of Translation
A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary; B. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language; C. Expression: try to express the meaning in idiomatic Chinese; D. Revision: (proofread) check again and again to polish the language.
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada‘s Washoe Region.
误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。 正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
Unit 1 General Principles
WELCOME TO THE WORLD OF TRANSLATION
Begin by a story: Tower of Babel
《越人歌》 “山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”
教学目标 翻 译的定义 翻 译的历史 翻 译的标准 翻 译的策略 翻 译的过程
8) The dishesБайду номын сангаасfrom Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous. 中国菜色香味俱全。
9) The evil which they did lives after them. 他们所做的坏事将遗臭万年。
意译是指按照原文的句子结构翻译,所 得译文不符合汉语习惯的情况下,重新 组织句子结构,即舍形式而取内容,用 贴切的译入语准确传达原作的意义。 (赵桂华2002:31)
意译:舍形式取内容
Cast pearls before swine. 对牛弹琴(offer valuable things to people who do not understand its value)
异化(foreignization): 在译文中保留源语的文化观念和价值观,
特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩 等。
All roads lead to Rome.条条道路通罗马。 “ 女儿是水做的骨肉,男人是泥做的骨肉。”
“Girls are made of water,men of mud.”
“译事三难:信、达、雅”
B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切), 刘重德 ;
C. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity (神似)
D. Qian Zhongshu (钱钟书)’s sublimed(升华 了的) adaptation (化境)
直译和意译所关注的核心问题是如何在语言 层面处理形式和意义;
异化和归化则突破语言因素的局限,将视 野扩展到语言、文化和美学等因素。
Kill two birds with one stone。
归化 一箭双雕 意译 一举两得 异化 一石二鸟
谋事在人,成事在天。
霍译: Man proposes, God disposes.
A contented mind is a perpetual feast. (直譯)知足的心是永恆的享受。 (意譯)事能知足心常愜,人到無求品自高。
She was born with a silver spoon in her mouth. 她长生在富贵之家。
Foreignizing Translation and Domesticating Translation
目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是 把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应 的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替 代。
High building and large mansions are springing up like mushroom in Beijing. 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋地涌现。
language)与目的语(target language),原文作 者与目的语读者之间的矛盾。 如何解决这些矛盾呢? 怎样尊重及保存民族文化? 怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读 者? 如何在翻译中保持源语的文化特征?
归化(domestication): 在译文中把源语的文化观念和价值观,用
Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心太早.(不要杞人忧天)
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
(忠诚又正直)
He met his Waterloo.
他吃了大败仗
EXAMPLES:
2. History of Translation in China
1) 佛经翻译时期 2)明朝后期:传教士 3)中国近代翻译史:“五四”运动是分 水岭 4)繁荣阶段:新中国的成立
Criteria and Principles of Translation
翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、 “直译意译之争”、“归化异化之争”,不
1. Love me, love my dog. 2.a lion in the way 3.lick one’s boots 4.Diamond cuts diamond 5.A flash in a pan 6.Have one foot in the grave 7.To grow like mushrooms 8.One boy is a boy,two boys half a
1. What is translation
到底什么是翻译?这是翻译理论家和翻译实践 者都无法回避的问题。其实,人们对翻译并不 陌生,因为它时刻都会发生。比如,一个不懂 粤语的东北人和一个广东人交谈时出现了语言 交流的障碍,这时有一个既懂东北话又懂粤语 的人帮助他们进行解释和沟通,那么这个(既 懂东北话又懂粤语的)人所做的工作其实就是 翻译。翻译的涵盖面很广,除了方言之间转换, 还有将古汉语用白话文来解释,将汉语意思用 少数民族的语言来表达等都属于广义的翻译范 畴。由此可见,你我在日常生活中经常扮演翻 译的角色。
Literal translation and free translation
“所谓直译,就是在译文语言条件许 可时,在译文中既持原文的内容, 又保持原文的形式——特别是指明 保持原文的比喻、形象和民族、地 方色彩等。但直译不是死译或硬 译。”(张培基等1980:13)
Literal translation and free translation
a. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War. b. People ridicule poverty but not prostitute. 笑贫不笑娼 The girl is a dead shot.
这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”)
异化和归化翻译表现为文化的思考,从 翻译的意识形态看其对文学乃至文化产 生的影响,属于文学批评和哲学范畴。 归化(Domesticating method):文化帝 国主义
Foreignizing Translation and Domesticating Translation
1、采取归化与异化的原因 长期以来,翻译中一直存在着源语(source
一而足
相关文档
最新文档