英汉互译 第一讲翻译标准共44页
合集下载
《翻译的标准》课件

《翻译的标准》PPT课件
欢迎参加本次关于《翻译的标准》的PPT课件,本课程将为您详细介绍翻译标 准的定义、常见类型以及应用挑战。让我们一起深入了解翻译的世界吧!
背景介绍
翻译是在全球化时代中连接文化交流的重要桥梁。通过将信息从一种语言转化为另一种语言,人们可以沟通、 分享知识和理解世界的多样性。
文化交流
1 语言难题
某些语言具有独特的语法 结构和表达方式,增加了 翻译的难度。
2 文化差异
翻译需要考虑文化背景和 传统,以确保信息的准确 传达。
3 技术复杂性
某些领域的翻译可能涉及 专业术语和技术知识,需 要翻译人员具备相应的专准化组织制定的专业翻 译服务质量标准,涵盖了翻译 的各个方面。
ASTM F2575
适用于机器翻译系统的标准, 用于评估和比较不同系统的性 能和可靠性。
J2450
国际汽车工程师学会指定的汽 车翻译标准,确保翻译的准确 性和一致性。
IS O 17100 标准
ISO 17100 是国际标准化组织制定的专业翻译服务质量标准,对翻译人员、翻译流程和翻译产品提出了明 确要求。
1 质量保证
标准确保翻译的质量和准 确性,消除了误译和不一 致性的风险。
2 专业指导
标准为翻译人员提供了专 业的指导,确保翻译过程 符合行业要求。
3 客户满意
通过遵循翻译标准,翻译 产品能够满足客户的需求 并提高客户满意度。
常见翻译标准
翻译标准有许多不同的类型,适用于各种翻译项目和行业。以下是一些常见的翻译标准:
1
资格要求
要求翻译人员具备良好的语言能力和专业知识,并经过相关的翻译培训和认证。
2
翻译流程
明确了翻译的不同阶段和流程,包括文件准备、翻译、审校和交付等。
欢迎参加本次关于《翻译的标准》的PPT课件,本课程将为您详细介绍翻译标 准的定义、常见类型以及应用挑战。让我们一起深入了解翻译的世界吧!
背景介绍
翻译是在全球化时代中连接文化交流的重要桥梁。通过将信息从一种语言转化为另一种语言,人们可以沟通、 分享知识和理解世界的多样性。
文化交流
1 语言难题
某些语言具有独特的语法 结构和表达方式,增加了 翻译的难度。
2 文化差异
翻译需要考虑文化背景和 传统,以确保信息的准确 传达。
3 技术复杂性
某些领域的翻译可能涉及 专业术语和技术知识,需 要翻译人员具备相应的专准化组织制定的专业翻 译服务质量标准,涵盖了翻译 的各个方面。
ASTM F2575
适用于机器翻译系统的标准, 用于评估和比较不同系统的性 能和可靠性。
J2450
国际汽车工程师学会指定的汽 车翻译标准,确保翻译的准确 性和一致性。
IS O 17100 标准
ISO 17100 是国际标准化组织制定的专业翻译服务质量标准,对翻译人员、翻译流程和翻译产品提出了明 确要求。
1 质量保证
标准确保翻译的质量和准 确性,消除了误译和不一 致性的风险。
2 专业指导
标准为翻译人员提供了专 业的指导,确保翻译过程 符合行业要求。
3 客户满意
通过遵循翻译标准,翻译 产品能够满足客户的需求 并提高客户满意度。
常见翻译标准
翻译标准有许多不同的类型,适用于各种翻译项目和行业。以下是一些常见的翻译标准:
1
资格要求
要求翻译人员具备良好的语言能力和专业知识,并经过相关的翻译培训和认证。
2
翻译流程
明确了翻译的不同阶段和流程,包括文件准备、翻译、审校和交付等。
英汉翻译教程第一讲完整版.ppt

11. Constant dripping wears away a stone. 11.水滴石穿.
12. Creep before you walk.
12. 循序渐进。
13. Don't put the cart before the horse.
13. 不要本末倒置。
14. Don't trouble troubles until trouble troubles you.
11. Constant dripping wears away a stone. 12. Creep before you walk. 13. Don't put the cart before the horse. 14. Don't trouble trouble until trouble
境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。 Drug : 药; 大麻(美俚)
1.2.5 社会政治
一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就 是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比 较少;社会制度不同, 差异就相对地多一些。如:
working class; peasant propaganda; Exploit (开发利用、获取利润) 汉语中是:“剥削”
1.2.6 文学艺术
文学艺术反映一个民族的感情色彩。 对待同一事物, 不同民族的文化感情色彩可能完全不同
Dragon, dog, ox
不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相 同的思想。
Work like a horse 像老黄牛一样干活。
As strong as a horse As stupid as a goose
Scope of translation
第1讲 汉译英概论 汉英翻译 教学课件

离开前请关紧窗户 Please close the windows tightly before your leave. Please close the windows securely before your leave.
大农业 Large agriculture Agriculture in a broad sense 法治 The rule by law The rule of law 依法治国 Rule the country Govern the country
素质教育、资源节约型社会和环境友好型社会 素质教育:quality-oriented education/competence-oriented education /character education We should be against the education controlled and dominated by various tests. A resource-saving and environmental-friendly society Promote resource conservation and environmental protection.
中国农业大学人文与发展学院
外语系教案
课程名称:汉英翻译 单元主题:汉译英概论 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072
汉英翻译
课程名称:汉英翻译 课程目标:1)熟悉汉译英的基本概念、本质 和标准; 2)掌握常见的汉译英技巧; 3)驾驭各种不同文体的翻译(通 过不同文体翻译素材的训练)
翻译的概念
“远来的和尚会念经” Far fowls have fair feathers(远处的鸟羽 毛更美丽) “面善心恶” A fair face hides a foul heart; “酒后说胡话” When wine sinks, words swim
英汉互译-第一-二章PPT课件

-
38
5.把这些故事看完以后, 用你自己的话讲一遍。
After you have read these stories, tell them in your own words.
6.请原谅,打断你一下。
Excuse
me
interrupting you.
-
for
39
(二)连词
汉语中的词、词组、分句或句子 之间的关系往往通过上下文及语 序来表示,较少用连词。英语通 常需要用连词来表明词与词、词 组与词组以及句与句的逻辑关系。 因此在汉译英时,需要增补连词 的情况会很多,有时是并列连词, 有时是从属连词。
-
18
有资格打世界大战:
qualified to fight a world war
( 应 为 capable of fighting/can afford to/powerful enough to)
-
19
西方舆论纷纷预测:
The public opinion in the West predicts one after another
-
24
6.他的儿子对数学很感兴趣。 7.他因犯伪造罪而被逮捕。 8.他把自己的一生献给为人
民服务的事业。 9.班长命令战士上刺刀。 10.有什么事,告诉我一声。
-
25
11.不许他给我们集体脸上 抹黑。
12.新生儿需要细心护理。
13.该委员会由十五人组成。
14.党组织是由无产阶级先 进分子组成的。
-
11
(五)注意词的政治含 义
10.“农民”
peasant
farmer
-
12
11.“侵略” invasion aggression 12.“自主” autonomy initiative
汉英翻译技巧第1章 翻译标准[精]
![汉英翻译技巧第1章 翻译标准[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/8c6ed839f01dc281e43af025.png)
Humorous? But what was humorous about it? The students were puzzled.
Western Humor
by Feng Jicai
“If you were not careful enough,” he continued, “and had a fall on the floor, you would be amazed to find that you had not fallen at all because you did not get a single particle of dust on your clothes. If you had been working in the cafeteria long enough, you would have forgotten what a fly looks like…” He stopped, his tongue clicking rapidly to show admiration. Working up a funny expression on his face, he went on, “listen, please! Do you think anyone else could’ve made it more humorous?” He laughed so heartily that he could hardly continue.
01
导读
02
翻译的标准
03
翻译练习
04 翻译练习参考答案
一、导读
一、导读
翻译标准作为一种规范或尺度是翻译工作者首先要明 白的。古今中外的翻译标准措词各异,但大致以“忠实” 为首要之义。“忠实”并不意味着在语言形式上亦步亦趋 地追随原文,而是要兼顾形式与内容的辨证统一,在理解 和表达过程中通过翻译方法和翻译策略的灵活变通再现原 文的风格和韵味。在这一过程中,译者需要遵守信息的“ 传真”、表达的“准确”和语体的“得当”三个标准。《 西式幽默》是当代著名作家冯骥才的一篇小小说,以外国 教师点评学生作文为背景,寓深刻的人生哲理于质朴无华 的文字之中,人物刻画栩栩如生,文笔自然洗练,堪称小 小说的佳作。刘士聪的英译文灵活运用翻译方法和变通手 段,译笔流畅自然,成功再现了原文的风格和韵味,体现 出译者娴熟的双语驾驭能力,是探讨翻译标准和翻译方法 难得的研究素材。
Western Humor
by Feng Jicai
“If you were not careful enough,” he continued, “and had a fall on the floor, you would be amazed to find that you had not fallen at all because you did not get a single particle of dust on your clothes. If you had been working in the cafeteria long enough, you would have forgotten what a fly looks like…” He stopped, his tongue clicking rapidly to show admiration. Working up a funny expression on his face, he went on, “listen, please! Do you think anyone else could’ve made it more humorous?” He laughed so heartily that he could hardly continue.
01
导读
02
翻译的标准
03
翻译练习
04 翻译练习参考答案
一、导读
一、导读
翻译标准作为一种规范或尺度是翻译工作者首先要明 白的。古今中外的翻译标准措词各异,但大致以“忠实” 为首要之义。“忠实”并不意味着在语言形式上亦步亦趋 地追随原文,而是要兼顾形式与内容的辨证统一,在理解 和表达过程中通过翻译方法和翻译策略的灵活变通再现原 文的风格和韵味。在这一过程中,译者需要遵守信息的“ 传真”、表达的“准确”和语体的“得当”三个标准。《 西式幽默》是当代著名作家冯骥才的一篇小小说,以外国 教师点评学生作文为背景,寓深刻的人生哲理于质朴无华 的文字之中,人物刻画栩栩如生,文笔自然洗练,堪称小 小说的佳作。刘士聪的英译文灵活运用翻译方法和变通手 段,译笔流畅自然,成功再现了原文的风格和韵味,体现 出译者娴熟的双语驾驭能力,是探讨翻译标准和翻译方法 难得的研究素材。
英译汉第一章翻译的概述PPT课件

14
3. 关于翻译标准的争议
(Controversy on Principles of Translation)
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后
代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、 典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的 准绳。
所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而 准确地表达出来;
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想 感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;
所谓流畅,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑清 楚、符合规范。
11
刘重德教授给翻译的定义:
“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”
【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆, 似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色 深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。
任何一种文字都是有其声音之美,其意义之美,其传神之美,其文气 文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。
19
为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅” (faithfulness, correctness and smoothnesss)的翻译标准, 尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。
15
3. 关于翻译标准的争议
3. 关于翻译标准的争议
(Controversy on Principles of Translation)
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后
代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、 典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的 准绳。
所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而 准确地表达出来;
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想 感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;
所谓流畅,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑清 楚、符合规范。
11
刘重德教授给翻译的定义:
“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”
【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆, 似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色 深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。
任何一种文字都是有其声音之美,其意义之美,其传神之美,其文气 文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。
19
为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅” (faithfulness, correctness and smoothnesss)的翻译标准, 尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。
15
3. 关于翻译标准的争议
英汉互译课件ppt

广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
第1讲 初识翻译-英汉互译入门

• 1. 傳統語文學研究階段的翻譯定義
Definition 1, 2, 3
• “有似嚼飯與人,非徒失味,有令嘔穢 也。”——鳩摩羅什(佛教譯經家) • 翻譯如以寬頸瓶中水灌注狹頸瓶中,傍 傾而流失者必多。——雨果
• 翻譯如以此種樂器演奏原為他種樂器所 譜之曲調。——叔本華
Definition 4
• 2. 交稿时间
• 9月27日晚上12点前发至296580117@ • 以Word文档保存;文件名格式:“Assignment 1_姓名_专业”
Presentation
目標
• 1. 与全班分享小组成员在翻译中遇到的难点 、疑问以及解决办法。 • 2. 与全班分享小组的翻譯思考和总结。 • Group 1 & 2, please prepared.
Definition 3
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. - Eugene A. Nida
Seemingly Right Translation
1. Do you have a family? 你有家嗎? 你成家了嗎? 你有孩子了嗎? √ 2. I can’t agree more. 我不能同意更多了。 我完全同意。/我舉雙手贊成。√ 3. The stranger robbed his wife. 那個陌生人搶了他的妻子。 那個陌生了搶了他妻子的錢/東西。√