第一讲 翻译概论
翻译第一讲--翻译概述

Rat—鳖(turtle) Rat—鸡(cock) Drop—粟(grain) Stone—箭(arrow)
Swine—牛(ox or cow)
Cat—蚂蚁(ant)
Goose — 鸡(hen)
Peter Newmark
• Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.
• 没有自行车的鱼 译句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.
解释:其实许多词典都注明for the birds是一 个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没 有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自 己stupid, weak的人,因此为birds准备的东 西被智力正常的人认为是unacceptable。
• The term “equivalence” in translation first appeared in J. R. Firth’s writing when he stated that “the so-called translation equivalence between two languages is never really equivalent” (Snell·Hornby, 1988: 37).
Chinese idioms 水中捞月 空中楼阁
A rat in a hole
瓮中之鳖
Like a drowned rat 像落汤鸡
1.第一章:翻译概论

34
第三节 直译与意译
Translating Methods
Literal translation Free translation Transliteration
33
直译:人们关心的是语言层面 的技术处理问题,即如何在 保持原语形式的同时,不让 其意义失真
35
直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎;
*Hitler was armed to the teeth when he lunched WWII. *Don’t shed crocodile tears.
43
In the kingdom of the blind, the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王 breathe one’s last 断气 – To pay the debt of nature ;了结尘缘 – the long sleep长眠 – pass away – see Marx见马克思 – see one’s ancestors – go to one’s external rest 安息 – blow out the candles 吹灯拔蜡 – go west上西天 – go to heaven上天堂 – kick the bucket蹬腿 You can kick everything but you can not kick the bucket.44
翻译讲义 大学笔译

笔译(一)第一讲翻译概论Some suggestions1. Students are expected to keep on improving language competence both in their English and Chinese so that they can be fit for the work of translation;2. Students are expected to cultivate a sense of bi-culture involved in translation and observe similarities and difference between two languages in lexicology, syntax, discourse.3. Students are expected to read and study translation works by well-known translators, and to have a lot of exposure to both SL (源语) and TL(目的语).4. Students are expected to do ample translation practice to improve translation ability and try to apply translation theory to practice.5. Students are expected to read extensively after class to get ample knowledge in different fields. General knowledge is of vital importance.6. Discuss with your classmates and teachers.7. Summarize and make a frequent reflection.8. Be patient and careful.The Story of Babel 巴别塔的故事那时,诺亚的后代都使用同一种语言。
许钧——翻译概论

第四章 翻译么?
• 翻译的根本任务是意义的再生。 • 索绪尔的语言意义观主张从差别、系统、价值的角度去考 察语言的意义,促使译者抛开旧的翻译观念和方法,在系 统和语境中把握原作的意义。 • 意义不是确定的、惟一的和客观的存在。 • 对意义的分类帮助译者在遇到难以克服的障碍并无法完全 赋原文本的意义以新生时,能够分清轻重、主次,尽可能 减少语义损失。 • 从实践角度来看,译者可以遵循“去字梏”、“重组句” 、“建空间”这三个原则,让意义在交流中得到再生。
第三章 翻译是如何进行的?
• 翻译“过程”一词,是指翻译的动态意义,有广义和狭义 之分。 • 狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程 ,即译者将出发语文本转换成最终的目的语文本的过程, 译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。 • 理解活动是译者主体性投入的创造性活动,它具有客观性 和历史性,它诉诸于阐释者的自由,但这种自由不是任意 的,而是一种有限度的自由。 • 广义的翻译过程不仅仅是一个简单的语言转换过程,它涉 及到文本的选择、文本的研究、文本的理解与阐释、文本 的生成、文本的接受等紧密相联、环环相扣的过程。 • 复译现象存在于语内翻译、语际翻译和符际翻译之中。正 是不断的翻译,具体的翻译活动的历史局限被不断克服, 其传播的空间才得以不断拓展。复译现象也证明,翻译不 可能存在“定本”。
第五章 谁在翻译?
• 翻译主体有狭义与广义之分,狭义的翻译主体是指译者,而广义的翻 译主体则包括作者、译者与读者。 • 传统的翻译观念赋予译者以“仆人”的地位,要求译者在翻译中做一 个“隐形人”,让译文“透明”得让读者感觉不到他的存在。 • 随着翻译历史的不断发展,人们逐渐认识到译者在翻译中无法做到“ 绝对忠实”,译者的主体性是翻译中一个不可避免的因素。 • 绝对忠实导致背叛,而创造性的背叛反而会打开通向忠实的大门,这 一看似相悖的说法却在理论与实践两个方面为译者提供了更为宽阔的 思想与活动空间。 • 过去,翻译被看成一种认识活动,因此人们追求客观性、真理性。然 而,翻译虽有认识的成分,但它还是一种具有创造性的生产活动。翻 译研究中对文化误读的认识,对不可译性的强调,对译者主体性的凸 现,都是人们看到作为生产活动的翻译的创造性而必然带来的回应与 后果。其实,翻译还是一种交往活动,具有一定的主体间性,体现出 一种伦理关系。
翻译概论

奈达 Eugene Nida: 读者反应论 使译文读者在读译文时,和原文读者在 读原文时有着大体相同的感受 natural / close; dynamic/functional equivalence
美国
苏联
费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值) 译者选用的语言材料的等值(语言和文 体的等值)
翻译的定义
例子: 1. A watery place. And Henry feared water, could not swim. Again and again the father had broken his clenched grip and thrown him into pools, brooks, lakes and surf.
钱钟书:化境说—理想
sublimed adaptation 所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎 转世”,文字形式虽然换了,而原文的思 想、感情、风格、神韵都原原本本地化到 了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕 迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。
泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》 翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相 当于“信”) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质 相同(相当于“雅”) 三、译文应和原作同样流畅(相当于 “达”)
五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马
列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的 贡献。譬如马列主义经典《共产党宣言》、世 界文学名著《莎士比亚剧本》(梁实秋译)和 苏联文学作品《死魂灵》、《毁灭》等。 建国初期到文革之前的东西方文学翻译: 重点是译介西方的文学作品,译文质量普遍较 高,涌现出一大批名著名译。 20世纪70年代至今: 本次翻译高潮方兴未艾,在规模、范围、质量、 水平和对中国社会发展的贡献上都大大超过了 50年代。翻译队伍逐渐壮大,翻译领域百花齐 放。
《第一讲翻译概述》PPT课件

五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
翻译概论ppt课件

• Ten-
nis
• When the
• Game ends
• And
they
• Go
home
• The
net
• Will
still
• Be
be-
• tween them
• 四十岁的爱情 • 中年 • 夫妇 • 打网 • 球打 • 完后 • 回家 • 走球 • 网依 • 旧把 • 人分 • 左右
• He said, “I don’t know.” • He said that he didn’t know.
美”、“切合原作风格”等)
“‘信、达、雅’理论80年来一直对我国的翻译工作起 着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先 后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来 没有一种能够取代它,如‘忠实、通顺’,‘忠 实于原作,完善的译文形式’,‘在准确的基础 上通顺’,‘准确、简明、通顺’,‘准确、流 利’等等,我的浅见总觉得并没有超出信、达、 雅的范畴……”
There are some Chinese beautiful girls on the picture. There are some beautiful Chinese girls in the picture.
所指层次
• A: You alone here? • B: I’m saving myself for you.
翻译
第一讲 翻译的概论
• 翻译的定义 • 翻译的分类 • 翻译的标准 • 译者的要求
翻译的定义
人们对翻译性质的认识:由现象到本质;由低级 到高级。
盖翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。 音 虽似别,意则大同。 ----宋僧法云《翻译名义集》
第一讲翻译概述81-PPT课件

奈达定义的三个优点
❖ 明确地说明了要译的是什么(信息message) ❖ 暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文
只能做到相对的对等(closest) ❖ 考虑了译文的可接受性
Some Definitions by Modern Translation Theorists
Christiane Nord
❖“Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.”
Eugene Nida
❖ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
巴尔胡达罗夫 (《语言与翻译》 1985 中文版)
“翻译就是把一种语言的言 语产物在保持内容方面(也 就是意义)不变的情况下改 变为另外一种语言的言语产 物的过程。”
Malcolm Cowley
❖Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different backgroundlation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds.”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作业 1)当前国内当务之急是整顿医疗市场 2)山西省今年将重点整顿小煤矿 3)总经理现在正在国外考察。 4)勿忘国耻(战争纪念馆前题词) 5)Freedom of speech and religion are protected by law. 6)A lawyer is a shark. 7)A poem compresses much in a small space and adds music, thus heightening its meaning.
道 士不可不弘毅,任重而道远 道不远人 道不同,不相为谋 道法自然 道可道,非常道 儒家之道: Way 道家之道: Tao
6)文本类型和翻译策略的制定 Informative Expressive Vocative
1. 自建句库 2. 字典作用 3. 增加汉语修养
4.
鲁迅的文章再好,不宜模仿他那半文半白的文体,他的文章就是唤醒国人不要麻木不仁;司马迁、蒲松龄纯文言的作品,却宜多看,能 给人多方面的启示,因为他们的作品分别代表先秦两汉古文的巅峰和文言最后的辉煌,尽管 司、蒲 比鲁迅“古老”得多,时间的标尺不是 比鲁迅“古老” 绝对的,鲁迅同时代的文人如梁实秋、林语堂的白话文就纯得多,更适于作为写作模仿的对象;
写好句子是永远的基本功 刘士聪教授 南开大学 著名翻译家
译笔严谨 “扫黄”; “扫盲” Sweep pornography Sweep illiteracy The Brazilian swept the World Cup The Republican swept the election. AntiAnti-pornography AntiAnti-illiteracy
英汉互译
课程名称:英汉互译 翻译理念 语篇全局意识 语境意识 译者主观性
翻译理念
公共场合标识语: 此处禁止大小便 The Nearest Restroom is ...
语篇功能 校训 解民生之多艰,育天下之英才 武博会口号: 迎武博盛会,展农大风采
语境功能 有朋自远方来,不亦说乎? Isn’t it a pleasure to have friends from afar?
译者主观性 解释权归店所有
请自觉接受安检 Please accept inspection consciously. Security check
本人亲自翻译,欢迎讨论
翻译中需要注意的一些方面: 1)词汇是基础 1)词汇是基础 2)语法-句法-用法 )语法-句法3)译笔严谨 4)译笔重点 5)识别文化 6)文本类型和翻译策略的制定
5)识别文化 Add 15-30 minutes per night until you feel alert and rested each day. If you are a night owl, sleep a bit later; if you are a lark, go to bed earlier. 原译:如果感到疲劳,每晚多睡15-30分钟, 直到你感到这种情形有所改善,每天休息 的很好。如果你是夜猫子,就寝的晚一点 ;如果你是云雀,就寝的早一点。 改译:每晚多睡15-30分钟,直到你感到精力 充沛、神清气爽。如果你是夜猫子,就睡
世博村房间内,主办方提供网络接入服务 。 Organizers shall provide rooms in Expo Village with internet access. Internet access will be installed in rooms in Expo village. 提供力所能及的帮助 Offer help within our capacity
其他翻译网络资源: 其他翻译网络资源: 1.中国译协网() 1.中国译协网() 2.汉典网 2.汉典网 3.谷歌
结语
清代著名章学诚 “学文之事,可授受者,规矩方圆;不可 授受者,心营意造” With regard to writing, what’s teachable are rules and regulations in it whilst what’s unable to teach are ideas and inspirations.
2) 语法-句法-用法 语法-句法Grammar Syntax Usage
包饺子 美国人制订修改法律和中国人包饺子一样 就像中国人包顿饺子那样,馅用什么料,咸了淡 了,面和软了硬了,每每免不了要一番吵吵嚷 嚷
Make dumplings The US-styled legislation(立法) and law USlegislation(立法) review(修改法律)is review(修改法律)is very much comparable to making dumplings in China. It is just as likely contain the same types of familiar and bitter arguments such as whether certain ingredients are to be used in the filler, or whether filling itself tastes too bland or salty, or whether the dough is to dry or too soft to use.
大农业 Large agriculture Agriculture in a broad sense 法治 The rule by law The rule of law 依法治国 Rule the country Govern the country
4)译笔重点 4)译笔重点 Focus on Writer, reader or situation 八荣八耻 It is an honor…it is a disgrace… social morality 食品安全 Food safety Food security
1)词汇是基础 1)词汇是基础 词汇量 VS 词汇质 我希望我能尽量少浪费您时间。 I hope I am going to waste your time as little as possible. 那家店铺什么时候打烊? When will the shop be closed? 他家有三个病人 There are three patients in his family.
4. 海量阅读(思想和语言不可能分开打包) 5. 英语认同感(commencement) 英语认同感(commencement)
最后谈谈翻译中的工具书的选择: 英汉大辞典 陆谷孙 上海译文出版社 钱伯斯英语同义词和反义词词典 (Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms) 英语搭配大辞典 市川繁治郎 外研社 新时代汉英大词典 商务印书馆 世界地名译名手册、世界姓名译名手册 汉典网() 汉典网() 汉英双语论坛(/) 汉英双语论坛(/)