2021年英语四级翻译习题复习资料(卷四)
2021年12月英语四级翻译真题及答案解析

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析2021年12月英语四级已经结束,下面是小编整理的2021年12月英语四级翻译真题及答案解析,一起来看看吧!【试题一】鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。
正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。
鱼的象征意义据说源于中国传统文化。
中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。
今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
【译文】Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character "fish" and "abundant" are pronouncedthe same.Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.The symbolic meaning of fishis said to be derived from traditional Chinese culture.The Chinese have a tradition of saving. Chinese people have a tradition of saving, saving themore they think, the more we feel safe.Today, even though people are getting richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.【解析】①鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。
最新——2021年12月四级考试翻译部分及答案

2021年12月四级考试真题之——翻译都江堰都江堰坐落在成都平原西部的岷江上,据成都市约50公里,始建于公元前三世纪。
它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。
两千多年来,都江堰一直有效地发挥防洪与灌溉的作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。
都江堰工程体现我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久,仍在使用,无坝控水的水利工程。
Located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain,Dujiangyan is about 50 kilometers away from Chengdu City,which was built in the third century BC. It is unique since there is no need to use dams to regulate the flow of water. For more than two thousand years, Dujiangyan has been effective in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile soil for drought and flood protection and one of China's most important grain production areas. As the oldest water control project in the world,the Dujiangyan Project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of our people and nature,which is still in use and can control water without any blocking dam.坎儿井坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。
2021年6月英语四级试卷翻译真题汇总

2021年6月英语四级试卷翻译真题汇总离英语四级六级考试只有一个月的时间了,本文特地整理了了英语四级考试的翻中翻英真题,并配上了英语翻译参考范文,希望大家有所收获。
卷一:Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English。
You should write your answer on the ANSWER SHEET 2。
功夫是中国武术的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
卷二:Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Ansewr Sheet 2.在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
潍坊以“风筝之都“而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。
传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。
也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。
据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
卷二:Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。
2021年英语四级翻译真题及答案

2021年英语四级翻译真题及答案2021年英语四级翻译真题及答案英语四六级改革之后英语四级考试的翻译题型改革,由部分翻译改成整句翻译,大大增加了翻译部分的难度。
再过不久就要进行英语四级考试了,同学们可以通过做真题来熟悉一下翻译新题型。
店铺为大家准备了英语四级翻译真题及答案,希望能给大家带来帮助!2021年6月大学英语四级翻译真题及范文:龙井龙井(Longing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。
龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。
龙并茶通常手工制作,其价格可能极其昂贵,也可能比较便宜,这取决于的生长地、采摘时间和制作工艺。
龙井茶富含生素C和其它多种有益健康的元素。
经常喝龙井茶有助于减轻疲劳,延缓衰老。
Longing is a kind of green tea which is mainly produced in Zhejiang Province on the east coast of China.The tea has won the title of "Famous Tea of China" for its unique flavor and taste. It is widely beloved in China, and more and more people drink it overseas. The tea is usually handmade. Its price can be extremely expensive or relativelycheap. which depends on the place it grows. the time it is picked and the way in which it is processed.The tea is rich in vitamin C and many other healthy elements. Regular drinking of Longing helps to reduce fatigue and delay aging.2021年6月大学英语四级翻译真题及范文:普洱茶普洱(Pu'er)茶深受中国人喜爱,最好的普洱茶产自云南的西双版纳(Xishuangbanna),那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。
2021年下半年大学英语四级翻译练习题

没有被折磨的觉悟,就没有向前冲的资格。
既然选择了,就算要跪着也要走下去。
其实有时候我们还没做就被我们自己吓退了,想要往前走,就不要考虑太多,去做就行了。
以下是为大家精心整理的内容,欢迎大家阅读。
【篇一】2021年下半年大学英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:泼水节泼水节(Water-Spri nk|ing Festi va|)是傣族最隆重的节日,也可以称之为傣族的“新年”。
泼水节已有700多年的历史,一般在每年的4月13日举行,持续3至7天。
大家用纯净的清水相互泼洒,祈求洗去过去一年的不顺,新的一年带着美好的愿望再次出发。
人们把第三天视为最美好最吉祥的日子。
在这天,人们观看龙舟竞赛,跳孔雀舞。
活动内容丰富,场面极为热闹。
除了我国傣族,亚洲其他国家,如泰国,也有庆祝泼水节的习俗。
参考译文Water-Sprinkling Festival(Songkran)is the most important festival of the Dai Ethnic People,which can be also called‘'New Year”of Dai People. Songkran has over 700 years of history.It’s generally held on April 13 each year and lasts about 3-7 days.People splash each other with pure water,to wash away the bad luck in the past year,so as to start again with good wishes for the new year.The third day is taken as the most wonderful and auspicious day.On this day,people watch dragon boat races,and perform Peacock dances,with abundant activities of festival happiness.In addition to the Dai people in China,Songkran Festival is also observed by other Asian countries including Thailand.【篇二】2021年下半年大学英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:蒙古族蒙古族是一个富有传奇色彩的民族,对亚欧历史进程产生过巨大的影响。
2021年下半年大学英语四级翻译练习题【三篇】

中国有“书读百遍,其义自见”的古谚,一直在强调重复练习的重要性。
以下是为大家整理的内容,欢迎阅读参考。
1.2021年下半年大学英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:家中度假家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。
人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。
对于大多数中国人来说。
节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。
家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。
参考翻译:A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.There are variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising travel costs or having veryyoung kids.For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to mon activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation.1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指...一段时光”,因为定语过长,可将定语处理成which引导的定语从句。
2021年12月大学英语四级翻译考点+练习题

2021年12月大学英语四级翻译考点+练习题大学英语四级翻译常见考点常见语法测试点(一)虚拟语气考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:1.由“if”引导的虚拟句子(1)与当前事实相反:(如果…+是/做过…,…+会做…)如果是你,我会嫁给他。
如果我是你,我会嫁给他。
(2)与过去的事实相反:(if...+haddone...,...+wouldhavedone...)如果你努力工作,你就会通过考试。
如果你努力学习,你就会通过考试。
(3)与未来的事实相反:(如果…+应该…,…+愿意…)ifitshouldraintomorrow,whatwouldyoudo?如果明天下雨,你怎么办?2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中注意:时间前面可以是about或high。
5.愿望后宾语从句中的虚拟语气从句用一般过去时或过去进行时表示一种与现在事实相反的愿望:用过去完成时或过去完成进行时表示与过去事实相反的愿望:若用would则表示请求或对现状不满希望将来有所改变等。
ifonly的用法和iwish等基本相同,只是更富有感情色彩。
6.asif/asthough方式状语从句中的虚拟语气一般过去时用来表示它与现在的事实相反或对现在的情况有疑问;使用过去完成时态来表达过去想象的动作或情况。
然而,在see/look/sound/smile等动词之后,当谓语动词用来表达事实上可能存在的事实时,它也可以使用陈述语气。
7.宾语从句中的虚拟语气wouldrather/wouldsooner和wouldjustassoon等表示“宁愿”。
其后的that引导的宾语从句用一般过去时表示对现在或将来的一种愿望。
然而,若谈论的是过去的行为或情况,宾语从句则用过去完成形式。
8.1科技英语模式状语从句中的虚拟语气从句用should+原形或直接用原形,不受主句动词时态的任何影响。
(二)翻转1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。
2021年12月大学英语四级考试翻译练习题

2021年12月高校英语四级考试翻译练习题1.2021年12月高校英语四级考试翻译练习题英语四级翻译练习题:天安门广场天安门广场(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上的广场。
整个广场东西宽500米,南北长880米。
总面积达44万平方米。
矗立在广场中央的人民英雄纪念碑(Monument to the People’s Heroes)是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑。
******广场与其四周的建筑,被称为中国的心脏,是进行重大庆典的神圣之地。
******广场还是的旅游景点,每天都有大量的中外游客到此参观旅游。
参考译文:Located at the center of Beijing City, TiananmenSquare is the largest square in the world. It covers atotal area of 440,000 square meters, measuring 880metens north to south, and 500 meters east towest. Monument to the People’s Heroes, the firstarchitecture built on the square after the founding ofNew China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surroundingarchitectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies areheld. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors fromhome and abroad every day.1.第1句中的“位于北京市中心”可处理为地点状语,用过去分词短语located at the center trf Bering City来表达,将第2个分句处理为句子的主干,使译文主次分明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2021年英语四级翻译习题复习资料(卷四)汉译英1. 我已经戒掉睡前吸烟的坏习惯,再也不用听妻子不断地发牢骚了。
(give up)2. 与其他同龄人不同的是,他迷恋京剧。
(set apart from; be addicted to)3. 她对他用情至深,愿意克服任何障碍与他结婚。
(so that; obstacle)4. 只是在考试成绩出来之后,我才意识到必须更加刻苦才能不落后。
(only; keep up with)5. 作为主要谈判人,她在打破双方之间的障碍上创造了奇迹。
(miracle)6. 您无需担心,男士是不允许进入这个房间的。
(need; allow sb. to do sth.)7. 如果要我在上大学还是去工作两者间选择,我会选择前者而非后者。
(instead of)8. 尽管说明书上说“一次吃一片”,他还是一下子吃了三片。
(in spite of; at a time)参考译文1. Having given up the bad habit of smoking before bedtime, I no longer have to hear my wife complaining all the time.2. What sets him apart from other people of his age is that he isaddicted to Beijing Opera.3. She is so much in love with him that she’s ready to overcome any obstacle to marry him.4. Only after the result of the exam came out did I realize I would have to work harder to keep up with the others.5. As chief negotiator she has performed miracles in breaking down barriers between the two sides.6. You don’t need to worry. Men are not allowed to get into this room.7. If I had to make a choice between going to college and finding a job, I would choose the former instead of the latter.8. In spite of the instruction of taking one pill at a time, he took three all at once.汉译英1. 在我看来,取得成功的最佳途径是努力工作。
(get ahead)2. 让我们感到失望的是, 我们所有的建议都遭到拒绝,不管它们的价值如何。
(regardless of)3. 我感到他做错了什么事,可我又没有根据。
(base …on)4. 我跟你说话的时候,你要留心听! 不然你会漏掉一些重要信息。
(pay attention)5. 一些人已经注意到生活方式的任何改变都将影响一个人的健康。
(have an effect on)6. 这两个政党从选举以来就一直彼此冲突。
(in conflict with)7. 护士在照顾病人时,要尽很多责任。
(fulfill)8. 我们不想听你的想法,只讲事实!(stick to)参考译文1. In my opinion, the best way to get ahead is through hard work.2. To our disappointment, all our proposals were rejected regardless of their merits.3. I feel he was doing something wrong, but I have got nothing to base it on.4. Pay attention when I’m talking to you, otherwise you’ll miss some important information.5. Some people have noticed that any change in lifestyle will have an effect on one’s health.6. The two parties have been in conflict with each other since the election.7. A nurse has many duties to fulfill in caring for the sick.8. We do not want to hear your opinions; stick to the facts!汉译英1. 缩小贫富差距是政府面临的主要难题之一。
(challenge)2. 他还拿不定主意,但我相信我们最终肯定能把他说服。
(win over)3. 他帮助了我,并希望我能为他做点儿事作为报答。
(in return)4. 你或者不让孩子靠近药箱,或者把药箱放在孩子拿不到的地方。
(keep away from)5. 所有的行李都在机场受到检查,以确定其中没有危险物品。
(screen)6. 多年来,这个部门建立了一个知识的宝库。
(build up, reservoir)7. 我想要一杯咖啡,还有一杯水。
(as well)8. 他非常绝望,因而威胁说要结束自己的生命。
(so …that, put an end to)参考译文1.Reducing the gap between rich and poor is one of the main challenges facing the government.2. He hasn’t made up his mind, but I’m sure we’ll win him over in the end.3. He helped me, and in return hoped that I could do something for him.4. You should either keep your child away from the medicine box, or keep the box away from them.5. All luggage is screened at the airport to make sure it contains nothing dangerous.6. The department has built up a reservoir of knowledge for many years.7. I’d like a cup of coffee, and a glass of water as well.8. He was so desperate that he threatened to put an end to his life.汉译英1. 小偷看见远处的警察转身就逃。
(turn on one’s heel)2. 这是你出的主意,所以要是出什么差错的话,我将惟你是问。
(responsible)3. 一些人认为,对大多数的男人来说,爱情只不过是他们人生的一个插曲。
(episode)4. 我讨厌他这种逆来顺受的懦弱性格。
(turn the other cheek)5. 艾丽丝太粗鲁无礼了,你该教训她一下了。
(put sb. in his / her place)6. 他在一次宴会上堵住了我,非要和我大谈他那艰难的童年,无聊得我要死。
(corner)7. 当他有这种古怪情绪时,我怎么也不能让他理解我的意思。
(get to sb.)8. 你怎么能不顾一切反对意见而一意孤行呢?(cling to)参考译文1. The thief turned on his heel and ran when he saw the police in the distance.2. It was your idea, so if anything goes wrong I shall hold you personally responsible.3. Some think that for the majority of men, love is but an episode in his life.4. I hate to see his weak personality that makes him simply turn the other cheek.5. Alice is too rude; it’s time you put her in her place.6. He once cornered me at a party and bored me to death about his difficult childhood.7. When he’s in this strange mood, I just can’t get to him.8. How could you set aside all the objections and cling to your own course?汉译英1. 起火时,办公室人员惊慌逃出。
(flee in panic)2. 我看见这小男孩溜进厨房,偷了一条面包。
(slip, make off with)3. 最终,这位法官允许布朗夫妇收养这个无家的孤儿。
(eventually, adopt)4. 众所周知,如瑜珈等放松的方法能缓解压力对身体造成的不良反应。
(ease, stress)5. 所有的乘客都从一辆巴士转到另一辆巴士。
(transfer)6. 虽然我们遭受了严重的自然灾害,但我们一定能克服一切困难。
(suffer from)7. 人们担心那些老兵可能熬不过冬天。
(veteran, survive)8. 当马克想起那起事故时,仍感到恼火。
(upset)参考译文1. Office workers fled in panic as the fire broke out.2. I saw the little boy slip into the kitchen and make off with a loaf of bread.3. Eventually, the judge permitted the Browns to adopt the homeless orphan.4. As is known to all, relaxation techniques like yoga can ease the harmful effect of stress on the body.5. All passengers were transferred out of one bus and into another.6. Though we suffered from serious natural disasters, we are sure to overcome all difficulties.7. There are concerns that those veterans may not survive the winter.8. It still upsets Mark when he thinks about the accident.汉译英1. 在我了解所有的事实之后,我就能给你提出建议了。