2017年北外日语MTI考研真题、招生信息、报录比、分数线

合集下载

2017北京外国语大学日语翻译硕士考研经验分享

2017北京外国语大学日语翻译硕士考研经验分享

2017北外日语系日语MTI考研经验分享版权声明:本文为北鼎教育学员约稿,未经授权任何机构和个人不得转载,违者必究!应北鼎之约为有志于北外日语口译的学弟学妹们写一篇经验分享,希望我的经验教训能给后辈们提供一些帮助(o^^o)。

先介绍下我本人的情况,我来自一所外语学校的日语语言文化专业,大二时曾在日本交换留学一年,所以相对来说口语能力更强一些。

大概从去年3月开始准备,这次考研成绩为:初试,日语翻译基础119,百科122,政治65,英语72,复试时面试93,笔试84。

一、关于时间分配之前在群里给同学们语音分享的时候我也说过,时间分配和效率是考研过程中最重要的,良好的时间分配可以保证最大化的利用你的精力,而这点的重要性在考研后期会逐渐显现出来。

从大的方面来说,各个科目所用的时间要分配好。

相信大家都对北外的录取制度有所了解,初试时政治和英语只要求能过国家线,排名时依据的是专业课成绩,这就要求我们把时间的大头放在专业课上,同时又保证公共课不能过于懈怠。

从小的方面来说,每天学习的时间段也值得注意,要尽量选择自己效率最高的时间段来看书。

在这之中,自己最为薄弱的科目要选择精力最旺盛最清醒的时间来学习。

我个人会每天5点半起床,做影子跟读,听nhk等日语广播来磨耳朵。

我的百科最薄弱,所以上午比较清醒的时间我用来准备百科,下午练习翻译,晚上的三四个小时看政治和英语。

但是无论怎样分配,坚持都是最重要的,如果三天打鱼两天晒网,最后一段时间的压力会非常大。

二、关于辅导班辅导班的问题见仁见智,对我来说辅导班还是起到了相当大的作用。

我报名了北鼎的初试一对一30课时班、冲刺班以及复试的辅导。

负责的老师会教授科学的备考方法,并及时指出学生的不足之处。

如果有同学认为自己基础薄弱,或是对于备考没有清晰的思路,报辅导班不失为一个好方法。

三、政治政治其实没什么好说的,跟着肖秀荣大大走就可以了。

政治不需要开始太早,八九月份开始就足够。

前期看肖秀荣精讲精练,做配套的1000题,主要记选择题。

北外考研日研中心日语语言文学专业报录比、分数线、就业情况及考试科目

北外考研日研中心日语语言文学专业报录比、分数线、就业情况及考试科目

北外考研日研中心日语语言文学专业报录比、分数线、就业情况及考试科目北京外国语大学日本学研究中心的日语语言文学专业包括的研究方向分为:日本语言、日语教育、日本文学、日本文化、日本社会和日本经济,这几个研究方向考研初试的考试科目是相同的,日研中心的各研究方向北外是不提供任何参考书的。

关于几个研究方向的报录比、分数线、就业情况及初试考试科目请往下看。

一、报录比1.日本语言年份报考人数录取人数考录比201147715%201232722%201326623%2.日语教育年份报考人数录取人数考录比201139513%201231516%201326519%3.日本文学年份报考人数录取人数考录比201163711%201262711%201341820%4.日本文化年份报考人数录取人数考录比201173710%201267812%201356814%5.日本社会年份报考人数录取人数考录比20112012201326519%6.日本经济年份报考人数录取人数考录比20112012201329621%二、分数线年份复试总分线单科线专业科目总分线201135655225201234552227201335054216201435055219201534552222三、就业情况日本学研究中心的毕业生主要的就业领域是中国日本学界和日本教育学届的各大学、研究所以及与日语相关的各个领域。

四、考试科目日语语言文学专业初试考试的科目为:①101政治②241二外英语③661日语基础(日本学研究中心)④861日语综合能力。

2017年北京外国语大学日语MTI考研真题、招生信息、参考书、报录比

2017年北京外国语大学日语MTI考研真题、招生信息、参考书、报录比

2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北京外国语大学日语翻译硕士MTI复习指导—语基础语法中は和が的区别关于「は」「が」的用法,并不是三言两语可以说清的,在日语界也没有形成一个统一的定论,可以明确帮助大家学习它们之间的区别。

话虽如此,关于「は」「が」的一些基础常见的用法还是可以给出小结的。

首先,在日语的语法系统中,「は」「が」的词性是不一样的:「は」被称作副助词(提示性副助词),「が」被称作格助词(表示名词在句子中的地位:主语、宾语、等)。

关于「は」「が」的用法,我们分成单句和复句来归纳。

单句就是一个句子里主语与谓语的关系仅成立一次,复句即主谓结构的连文节充当句子里的某一成份;例:わたしは学生です。

(单句)象は鼻が長い。

(复句)(一)单句(1)旧信息用「は」,新信息用「が」A私は吉田と申します。

社長に御取次を願います。

(我是吉田,请帮我通报一下社长)B私が先日履歴書を差し上げました吉田でございます。

(我是前几天给您发过简历的吉田)解釈:A这句话是对前台接待所说的话,此时在前台面前的“我”是既定概念,“吉田”是未知概念;B是对知道“吉田”这一名字的社长说的话,此时“吉田”是既定概念,“我”是未定概念;B 还可以换成「先日履歴書を差し上げました吉田は私でございます。

」(2)判断句用「は」,现象句用「が」C雨が降っている。

/とんぼが飛んでいる。

/電車が来た。

/お父さんが帰ってきた。

D雨は水滴だ。

/この花は美しい。

/町はにぎやかだ。

何谓现象文?就是像例句C一样,“原封不动的,不作任何加工,真实的”描述所见的现象的句子叫做“现象文”,一般是以动词结句(也就是动词谓语句);在现象句中,描述现象发生多用「が」;描述现象继续,一般用「は」;像例句D,就是说话人自己主观的够定的真理,认为“雨就是由水滴构成的”,到底是不是真的这个责任是说话人自己承担的。

北京外国语大学-日语系考研攻略

北京外国语大学-日语系考研攻略

北京外国语大学日语系考研攻略一、招生人数及报录比【日语系】共招生20人(含保送),对外招生人数在15人左右,报录比大概是1:12二、参考书目育明教育基础班视频会推荐最新考研参考书及出题人授课常用教材。

······(育明教育复习提示:每天背单词,熟记汉字读音和常用熟语坚持读参考书中的文章来培养语感。

)三、考生来源大外、北二外、北理工、北科、北语、山东师范大学、东北大学、武汉大学、川外等四、就业形式大型日企、新华社、中央电视台、政府、国企等五、育明教育·辅导课程初试辅导老师:北外出题老师助教、具有1-2年考研辅导经验、考研成绩TOP3复试辅导老师:北外教授或者助教六、育明教育·辅导优势1.北外教授创办,一对一最后阶段可以提供一些考研信息,复试阶段可以提供帮助。

2.2011年北外寒假高翻口译培训班顺利结课(育明和北外高翻合作),这是北外官方第一次和校外机构合作。

3.6年辅导经验,2011年以前北外唯一考研辅导机构。

七、育明教育历年辅导成果1.初试VIP小班通过率高达75%,业界第一.+2.6年来,北外一对一通过率高达95%3.2008年,育明一对一学员(8000),曹同学,毕业于北语日语专业,以365分的成绩顺利考上北外日语系2009年,育明一对一学员(13800),孙同学,毕业于北京理工大学,以383分考入北外日语系2010年,育明一对一学员(18800),武同学,毕业于河北师范大学日语专业,以369分的成绩顺利考上北外日语系不一一列举。

全程的规划+内部信息+学员努力=考研成功八、一对一辅导上课形式1.暑期和节假日集训——讲解复习方向、参考书、复习重点、复习方法、出题趋势和出题老师情况2.平日咨询辅导——进行个别问题的答案解惑3.最后押题冲刺——教授学员答题技巧(含政治、二外),根据育明获得的信息指导学员进行有针对性的复习4.复试集中培训——成绩出来以后,根据学员的情况进行辅导,可以联系导师。

2017年北京外国语大学汉硕考研真题报考人数复试分数线

2017年北京外国语大学汉硕考研真题报考人数复试分数线
四、2015 年北京外国语大学汉语国际教育考研真题
汉语基础:现代汉语 120 分,古代汉语 30
一.填空(11 分,一空一分)
1.现代汉民族共同语的概念,3 个空
2.又是清音又是塞音的是什么音,又是清音又是塞擦的是什么音
3.汉语语法结构规律
4.语素是()结合体
5.
二.名词解释(9 分,一个三分)
育明
《对外汉语教学引论》2007
王力 陈琦、刘儒德
刘珣
中华书局 高等教育出版社 北京语言大学出版社
《中国文化要略》第三版 2011
程裕帧
外语教学与研究出版社
育明考研考博辅导中心张老师解析: 1、参考书是理论知识建立所需的载体,如何从参考书抓取核心书目,从核心书目中遴选出重点章节常 考的考点,如何高效的研读参考书、建立参考书框架,如何灵活运用参考书中的知识内容来答题,是 考生复习的第一阶段最需完成的任务。 2、专业知识的来源也不能局限于对参考书的研读,整个的备考当中考生还需要阅读大量的 paper,读 哪一些、怎么去读、读完之后应该怎么做,这些也会直接影响到考生的分数。 (北外汉语国际教育硕士考研资料获取、课程咨询育明教育张老师叩叩:七七二六、七八、五三七)
3.想起来再补充 4.李杜
5.什么和曲子变文是唐代的戏曲形式(哥乱写的燕乐
育明
考研考博
名词解释
北京外国语大学汉语国际教育硕士考研资料、辅导课程 咨询育明考博张老师
1 元杂剧 2 方志
简答
1 西学东渐传教士们所做的贡献(还好哥背了利玛窦……)
2 辛亥革命的意义(真醉了有木有)
教育心理学
一 5 个选择
3、考生最终成绩(百分制)=复试成绩(专业面试*98%+外语听力*2%)*50%+{(初试专业 1+初试专业

2017北京第二外国语学院翻译硕士日语笔译考研目录参考书目复试线真题报录比及考研经验-新祥旭考研辅导

2017北京第二外国语学院翻译硕士日语笔译考研目录参考书目复试线真题报录比及考研经验-新祥旭考研辅导

北京第二外国语学院055105日语笔译考研专业目录及考试科目已发布,详情如下:
专业学位类

名称/代码专业领域
名称/代码
导师
招生
人数
马克思
主义理
论课
外国语
业务课考

科目一
业务课考试
科目二
备注
翻译硕士0551 日语笔译
055105
导师组20 101思
想政治
理论
213 翻译
硕士日语
359日语
翻译基础
448汉语写作
与百科知识
全日
制,学
制2
年。

日语口译
055106
导师组25
备注:翻译硕士专业学位研究生招生注意事项
1.报考条件、报名手续、考试安排
以上三项均与全国硕士研究生入学考试相关规定、安排相同。

2.该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。

我校二外语测试的科目为二外英语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。

2017年北京大学日语笔译考研真题,考研经验、考研报录比

2017年北京大学日语笔译考研真题,考研经验、考研报录比
的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可 言传”。问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高 首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌 握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。第二,对原文的句子的逻辑和语法 结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。 (3)比对答案,查找问题 翻译中的关键问题,基本上就是以下三个: 1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握; 2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系; 3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈 怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流。同时,新东方在线网络课堂考研辅导团队还提醒 考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。
育明教育简介:
育明教育,创始于 2006 年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投 资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校 的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。更多详情可联系育明教育孙老师。
北京大学翻译硕士日语考研复试信息整理:
2017 年北京大学日语 MTI——日语翻译基础真题(回忆版)
分值:150 一单词互译(30 分 1*30) 日译汉 15 分(1*15) デフレ 無縁社会 持ち株会社 日経平均株価 マニフェスト
仕訳書 空売り 汉译日 15 分(1*15) 蓝瘦香菇人民币入篮(相似命中,育明教育第三套模拟题原题押中)

北京外国语大学日语系考研专业介绍、报录比、题型、参考书目、备考

北京外国语大学日语系考研专业介绍、报录比、题型、参考书目、备考

北鼎教育,专注北外考研辅导!北鼎教育,成就您的北外梦。

北外考研,只在北鼎!北京外国语大学日语系考研专业介绍1.院系介绍日语系创建于1956年,其前身为外交学院设立的日语专业,1986年成为硕士点,1993年被定为全国第二个博士学位授予点,2007年被评为北京市日语语言文学重点学科和全国重点学科培育单位。

日语专业经历了60多年的发展,目前已成为北京外国语大学的主干系。

2.招生考试概况招生专业包括:日语口译翻译硕士(专业型,2017年计划招生10人)和日语语言文学(学术型,2017年计划招生9人,分为日本语言、日本文学、日本社会文化等研究方向)。

3.201120122013报考人数录取人数报录比报考人数录取人数报录比报考人数录取人数报录比日本语言27622%2727%17424%日本文学25728%27726%16319%日本社会文化451022%53611%40410%翻译硕士MTI141071%注:北外从2014年起不再公布报名录取人数比,以上数据仅供参考日语口译翻译硕士的初试科目包括:政治、翻译硕士英语(二外英语)、359日语翻译基础、448汉语写作与百科知识;日语语言文学专业的初试科目包括:政治、二外英语、651日语基础(日语系)、851日语语言文学专业。

5.参考书目日语口译翻硕:(94)日语口译1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。

2、陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月。

3、邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月。

4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。

复试用书日语语言文学:(23)日本语言1、庵功雄(著)、于日平(译):《新日本语学入门:考察语言的结构》,外语教学与研究出版社,2005年。

2、朱京伟著:《日语词汇学教程》,外语教学与研究出版社,2005年。

复试用书(24)日本文学1、叶渭渠著:《日本文学思潮史》,北京大学出版社,2009年。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北京外国语大学考研——日语翻译硕士(MTI口译)备考资料日语成语1.青菜に塩(あおなにしお)垂头丧气2.揚げ足を取る(あげあしをとる)吹毛求疵3.足が出る(あしがでる)收不抵支4.足を洗う(あしをあらう)金盘洗手5.頭が痛い(あたまがいたい)大伤脑筋6.後足で砂をかける(あとあしですなをかける)过河拆桥7.後の祭り(あとのまつり)事后诸葛亮8.穴があったら入りたい(あながあったらはいりたい)无地自容9.痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)情人眼里处西施10.油を売る(あぶらをうる)磨洋工11.石橋を叩いて渡る(いしばしをたたいてわたる)谨小慎微12.板につく(いたにつく)得心应手13.犬の遠吠え(いぬのとおぼえ)虚张声势14.芋を洗う(いもをあらう)拥挤不堪15.腕を揮う(うでをふるう)大显身手16.旨い汁を吸う(うまいしるをすう)不劳而获17.蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)抛砖引玉18.大目に見る(おおめにみる)睁一眼闭一眼19.お株を奪う(おかぶをうばう)取而代之20.お茶を濁す(おちゃをにごす)含糊其辞21.鬼に金棒(おににかなぼう)如虎添翼22.顔から火が出る(かおからひがでる)羞愧难当23.肩で風を切る(かたでかぜをきる)得意洋洋24.肩を持つ(かたをもつ)袒护25.株が上がる(かぶがあがる)身价倍增26.亀の甲より年の功(かめのこうよりとしのこう)姜还是老的辣27.金がものを言う(かねがものをいう)金钱万能28.気が多い(きがおおい)用情不专29.木で鼻をくくる(きではなをくくる)冷若冰霜30.釘をさす(くぎをさす)叮嘱二、2017年北京外国语大学日语MTI口译招生信息院系:005日语系055106:日语口译招生人数:10人学制:2年学费:20000元/年1、考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识★★★★★育明教育宋老师解析:北外从15年开始取消了笔译,只招生日语口译,招生人数10人。

选择北外日语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考日语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。

2.分数线(2013——2016)日语系年份专业方向政治外语两门专业课要求总分2013年MTI(口译笔译)54214350 2014年55218350 2015年52226345 2016年(口译)53209350★★★★★育明教育宋宋老师从上面的分数线可以看出,日语口译开设的是比较晚的,2013年开始开设的,分数线每年都有所增高,说明报考的人数每年都在增加,想要考日语口译的同学们需要注意啦,要比以往更努力,考上的机会才会增加。

3.参考书目:初试参考书:日语口译实务2级,3级和塚本庆一《通訳者への道》为主,宋协毅《新编日汉同声传译教程—从即席翻译到同声传译》翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社日语口译复试的参考书目:许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月;陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月;邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月;塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。

4.北外的日语口译复试、录取:复试主要包括面试+笔试+二外听力以教育部当年划定的分数线为基础,依据考生两门专业科目成绩确定复试资格,以考生的总成绩(初试专业成绩和复试成绩)名次排序择优录取。

北外日语口译MTI专业考研总成绩=初试专业课总成绩(翻译基础成绩+百科知识与中文写作成绩)÷3×50%+复试成绩(日语翻译成绩50%+复试的面试成绩48%+二外听力成绩2%)×50%5.就业情况北外日语口译毕业后的就业领域有外交、外贸、新闻、文化等,例如外交部、对外经济贸易部、广播电影电视部等中央各部委以及在中央各部委担任高级翻译。

还有一部分去高校当老师和一些科研单位等。

总之,北大的毕业生以其高素质、厚基础、宽口径的特色受到用人单位的普遍赞誉的,即毕业生不用担心找工作的问题。

三、2017北外日语翻译硕士口译MTI考研—日语MTI考研初试经验整理一、日语翻译基础题型:1、词语翻译:中日、日中各15个;2、篇章翻译:中译日、日译中各2篇;3、作文资料CATTI三级口译中国語通訳への道日本优秀作文选日语文章写作教室NHK人民网日文版日语专业基础日语考研真题详解复习思路:除了三级里面高科技的部分,每一篇都很认真翻译,直接写在译文本上,和答案作对比。

一共刷了三遍,所以花了大量的时间。

后来慢慢翻多了心里就有底了,才会变成直接视译。

我自己总觉得写下来记下来心里才踏实,所以不会翻的、或日语长句不知道怎么翻成中文的,全都写到笔记本上了。

厚厚一本全部写完了。

词语部分:召回,据え膳、百年树人,競売等,忘了是多少个词了,第一次见。

后来考完回家一翻CATTI二级的书,都是在二级有的!我哪怕三级和道少看十分钟,翻翻二级单词表也好啊!!以往考的是三级和道,所以我几乎都能把那两本书背下来了,怎么偏偏考了我没翻过的二级呢!那天下午十分懊悔,后悔自己怎么那么大意,感觉要和北外さよなら了。

其余还记得的有小僧、ゼロエミッション、圆桌会议,智囊团,反倾销…所以,各位同学一定要注意把二级也看了!日译汉挖白薯相亲活动!いも!いも!いも!白薯!我天真以为这不是地瓜,地瓜是さつまいも!所以巨高兴地翻成了土豆。

考完一回想,擦了土豆是じゃがいも啊!连这都错了你好意思说自己呆过日本自己做过一年饭啊!另一篇是说日本的什么法院陪审制度之类的。

具体内容忘了,不过有一点点难度。

有一些长句。

中译日正能量。

不难。

是介绍这本书的。

另一篇是信达雅。

也不难。

是说要遵循原文原话,讲究意境,意境!意境!我翻成了雰囲気、考完下来一回想,我擦!不是应该用ニュアンス吗!你不是不知道这个词你经常碰到这个词啊你是选择性失忆吗!!后面作文记得有两篇。

最后一篇是写日本文化软实力,用动漫外交啥的,然后让我们用中文概括文章意思,并写500字左右日语小论文。

完全没想到是这种题型。

最后126的分数,扣除单词不会的7分左右,4道翻译和两篇作文部分扣了17分。

平均每部分扣3分。

总结:当时考完下来心情就是-_-#除了单词部分,我觉得刷不刷三级和道没什么区别啊!二、汉语写作与百科原本乱糟糟的东写一块西写一块,后来恨下心来又把东西全按类别按时间抄了一次。

一目了然,很容易背。

小作文我还庆幸自己背了倡议书,结果大作文完了,散文。

呵呵散文。

长大到现在我都没写过也没了解过什么是散文。

不知道写了篇什么东西出来。

百科词条还是重头戏吧。

反正如果没那么认真准备的话,肯定是25个都写不出来了。

得分102所以大小作文真的不知道扣多少分…呵呵。

不过还是幸好背了词条~三、翻译硕士英语(英语是北外自己出题~)题型有:词语辨析,语法,完形填空,阅读,中译英,作文。

词语辨析比较难一点,因为四个选项每个词都长得差不多=,=,略bt,大家看看真题就知道了。

所以一定要背单词,做好准备。

一开始是用百词斩。

但是原以为很有效,其实过了一个月还是会忘,只看手机刷单词心里也不踏实。

后来到了10月份才开始刷大红宝书。

是十月份啊...头发掉得更厉害了...路上就听单词,不断强化记忆。

语法部分,本人英语底子还行,没操太大心,翻了一下外研出版的大学英语语法。

对了,北外会出往年原题的!每年都会出现往年原题!真题很重要!!对每道真题都要认真理解,特别是词语辨析和语法部分。

其它完形填空,阅读,中译英,作文等,不难,不过一定要练出那种感觉,不然真的会蒙掉。

虽然是这么说,但个人感觉,拿60分还是不难的。

最后得分:72资料外研出版的语法书词汇红宝书北外历年英语真题(10年-15年)四、政治资料用的是肖秀荣的全套,得分66分,选择题应该错了4题。

四、北外日语系简介一、历史沿革北京大学的日语教学历史悠久,最早可追溯至京师同文馆时代(1862-1902)。

1946年组建“东方语文学系”时正式成立“日本朝鲜语文组”,1949年招收第一届日语专业本科生,并在文革前开始了研究生教育。

1981年经国务院学位委员会批准,成为国内第一批日语语言文学专业硕士点之一,1986年成为国内第一个日语语言文学专业博士点。

1987年根据学科发展需要,增设日本文化研究方向,成为我国高等院校中首个日本语言、日本文学、日本文化三个学科方向齐全,具有学士、硕士、博士三级学科授予权的专业。

1999年6月北京大学外国语学院成立时,由“日本语言文化专业”升格为“日本语言文化系”。

2011年12月获准增设日语翻译专业方向,并成立日语翻译教研室。

新中国成立后,徐祖正、魏敷训、陈信德、刘振瀛、孙宗光、徐昌华、潘金生、顾海根等众多名师任教于此,为北京大学的日语学科建设乃至我国的日语教育和日本学研究做出了卓越的贡献。

二、学科现状改革开放以来,我系秉承北京大学的人文传统,坚持教学和科研并重的办学方针,在学科建设、学术研究、教材编写、人才培养、对外交流等方面都取得了令人瞩目的成绩。

近30年来承担国家和省部级以及国内外学术机构的科研项目30余项;主办大型国际学术研讨会50余次;出版专著25部,教材和编著80部,译著30余部,发表学术论文600余篇。

成果中有相当部分填补了相关研究领域的空白,荣获国内外20多个国内外学术奖项。

我系主办的《日本语言文化研究》已出版10辑。

我系现有四个教研室:语言教研室、文学教研室、文化教研室、翻译教研室。

专职教师16名,其中教授8名(博导7名),副教授8名;均获得博士学位。

我系每年招收本科生、硕士研究生和博士研究生共约60名。

其中本科生约20名,培养精通日语的各类应用型人才;硕士研究生约35名(其中翻译硕士30名),分语言、文学、文化和翻译四个方向培养相关的研究型人才;博士研究生6-7名,培养日本语言、日本文学、日本文化研究的高端创新型人才。

三、对外交流我系与日本多所著名大学及学术研究机构保持着密切的合作交流关系,每年邀请多名日本学者和专家来本系讲学或进行学术交流,其中有金田一春彦、加藤周一、大江健三郎等著名学者。

北京大学与东京大学、早稻田大学、庆应义塾大学、明治大学、法政大学、九州大学、日本大学、关西大学、创价大学、东北大学、筑波大学等签有校际交流协议,根据协议我系可选派教师或学生赴上述大学进行学术交流或留学。

相关文档
最新文档