2010年北京航空航天大学英语翻译基础考研真题
考研英语翻译真题及译文归纳(2000-2010)

考研英语翻译真题及译文201046. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. 参考翻译:科学家急忙介入,但提出的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。
47. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.参考翻译:但是我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,它们自有生存下去的权利。
48. Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species.参考翻译:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保持种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。
曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。
49. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason.参考翻译:在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。
2010年北京大学英汉翻译基础考研真题

育明教育【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!一、词语翻译:reciprocal banquet 答谢宴会pop concert 流行音乐会black tea 红茶Red-hot news 最新消息sanitary ware 卫生器具talk show 访谈节目,脱口秀Illegal assembly 非法集会WHO 世界卫生组织Business loan 工商业贷款liberal education 文科教育,普通教育Monetary restraint 紧缩银根Triple crown 三重冠Byzantine Empire 拜占庭帝国CNN美国有线新闻网(=cable news network)Net speak 网络用语中央情报局 CIA Central Intelligence Agency餐馆勤杂工 busboy军事法庭 court-martial新手 jackeroo核裁军 nuclear disarmament杀人未遂 an attempted murder主题公园习惯法 common law破产申请 bankruptcy petition经济指标 economic indicator学费减免 Tuition-Waiver半决赛 semifinals百老汇大街 broadway病毒清除程序virus scanner.桂冠诗人 poet laureate二、语篇翻译:1、汉译英:(育明教育注:这次不是古文,是现代文,是钱钟书的文章节选)西洋的大诗人很多,第一个介绍到中国来的偏偏是郎费罗。
郎费罗的好诗或较好的诗也不少,第一首译为中文的偏偏是《人生颂》。
[考研类试卷]2012年北京航空航天大学英语翻译基础真题试卷.doc
![[考研类试卷]2012年北京航空航天大学英语翻译基础真题试卷.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/0455a1f3f46527d3250ce045.png)
[考研类试卷]2012年北京航空航天大学英语翻译基础真题试卷英译汉1 abstract translation2 adequacy3 agent4 appeal-focused texts5 multi-media texts6 naturalness7 loan translation8 coherence9 commission10 consecutive interpreting11 domesticating translation12 pre-editing13 explicitation14 poly-system theory15 under-translation汉译英16 借用17 可比语料库18 文化置换19 自然语言20 语法分析21 中间语言22 隐形23 显型翻译24 术语库25 视译26 配字幕27 文本类型学28 可接受性29 冗余30 赞助英译汉31 The stages of a writer's professional life are marked not by a name on an office door, but by a name in ink. There was the morning when my father came home carrying a stack of Sunday papers because my byline was on page one, and the evening that I persuaded a security guard to hand over all early edition, still warm from the presses, with my first column. But there's nothing to compare to the day when someone hands over a hardcover book with your name on the cover. I'm just not sure the moment would have had the same grandeur had my work been downloaded instead into an e-reader.Reading is not simply an intellectual pursuit but an emotional and spiritual one. That's why it survives. There are still millions of people who like the paper version, at least for now. And if that changes—well, what is a book, really? Is it its body, or its soul?32 Laughlin acknowledges that "a lot of responsible people" are worried about atmospheric concentrations of carbon dioxide from burning fossil fuels. This has, he says, "the potential" to modify the weather by raising average temperatures several degrees centigrade and that governments have taken " significant, although ineffective" steps to slow the warming. "On the scales of time relevant to itself, the earth doesn't care about any of these governments or their legislation.Someday, all the fossil fuels that used to be in the ground will be burned. After that, in about a millennium, the earth will dissolve most of the resulting carbon dioxide into the oceans. The dissolving will leave the concentration in the atmosphere only slightly higher than today's. Then " over tens of millennia, or perhaps hundreds" the earth will transfer the excess carbon dioxide into its rocks, "eventually returning levels in the sea and air to what they were before humans arrived on the scene. " This will take an eternity as humans reckon, but a blink in geologic time.汉译英33 在这个社交网站盛行的时代,按理说我们每人都应该有数百位朋友。
2010年北京航空航天大学翻译硕士英语真题讲解

2010年北京航空航天大学翻译硕士英语真题讲解Part I1-5 BABDD6-8 BAA22-25 CDCA26-30 CDBBAPart IISection A: Passage one31-35 DADDBPassage two36-40 CDDDCPassage there41-45 ACDCBSection B:1, The published aeronautical data turned out to be unreliable, the Wright brothers had to build their own wind tunnel to test airfoils and measure empirically how to lift a flying machine into the sky.2, I was impressed most by Wright brothers ' amazing perseverance and creativity. For example, when they were impressed by their flying toy 's faltering across their living room, they started reading every book and paper they could find on the still earth-bound science of human flight.When the published aeronautical data turned out to be unreliable, the Wright brothers had to build their own wind tunnel to test airfoils and measure empirically how to lift a flying machine into the sky.3, The purpose of this article is to encourage readers to follow Wright flight paths and blaze our own in the 21st century.The tone of the passage is educational and inspiring.Part III WritingTranslation and Interpreting in the Global Age写作注意事项:1,准确概括出全球化时代下口笔译的重要性,陈述自己的观点2,文章第二大部分通过相关例子证明自己的观点,一定要条理清晰3,文章最后重申一下观点。
北京航空航天大学大学英语三级B级-翻译专项试题

北京航空航天大学大学英语三级B级-翻译专项试题一、大学英语三级翻译英译汉1. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。
B.工作中不要太急,免得出错。
C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。
D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。
“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。
知识模块:英译汉2. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。
该句表示强调,意为“直到……才”。
选项D对句型理解有误。
选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
知识模块:英译汉3. As you have done the market survey, I would like to discuss with you the possibility of selling our products in the US.A) 因为美国产品有市场,所以我们要研究开发我们产品的可能性。
北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2010年

北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2010年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ(总题数:15,分数:15.00)1.UNESCO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization)) 解析:2.NASA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(美国宇航局(National Aeronautics and Space Administration))解析:3.Diet of Japan(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(日本国会)解析:4.FDI(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(外商直接投资(Foreign Direct Investment))解析:TV (not 中国中央电视台)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(闭路电视(close-circuit television))解析:6.FBI(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(美国联邦调查局(Federal Bureau of Investigation))解析:7.GM crop(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(转基因作物)解析:8.IAEA(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(国际原子能机构(International Atomic Energy Agency))解析:9.opportunity cost(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(机会成本)解析:10.Keynesians(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(凯恩斯主义者)解析:11.The Tories(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(英国保守党(托利党))解析:12.the State Department in Washington(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(位于华盛顿的美国国务院)解析:13.the Treasury Department of the U.S.(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(美国财政部)解析:14.protectionism(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(保护主义)解析:15.Balance of Payments(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(收支平衡)解析:二、Ⅱ(总题数:15,分数:15.00)16.中国特色社会主义(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(socialism with Chinese characteristics)解析:17.科学发展观(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(scientific outlook on development)解析:18.全面建设小康社会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(to build China into a moderately prosperous country in an all-round way)解析:19.以人为本(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(put people first)解析:20.宏观经济调控(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(microeconomic control)解析:21.自主创新能力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(independent innovation capacity)解析:22.完善人民币汇率形成机制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(perfection of the RMB exchange rate regime)解析:23.中西医并重(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(emphasize on the importance of the traditional Chinese medicine and western medicine) 解析:24.突发事件应急管理机制(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(emergency response mechanism)解析:25.港人治港(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(people of Hong Kong administer Hong Kong)解析:26.构建两岸关系和平发展框架(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(establish a framework for peaceful development of cross-straits relations)解析:27.知足常乐(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(enough is as good as a feast)解析:28.水火无情(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(fire and water have no mercy)解析:29.祸从口出(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(out of the mouth Collies evil)解析:30.一蹶不振(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(collapse after one setback)解析:三、Ⅲ(总题数:2,分数:60.00)31.Acting recently as an expert witness in a murder trial, I became aware of a small legal problem caused by the increasingly multicultural nature of our society. According to English law, a man is guilty of murder if he kills someone with the intention either to kill or to injure seriously. But he is guilty of the lesser crime of manslaughter if he has been sufficiently provoked or if his state of mind at that time was abnormal enough to reduce his responsibility. The legal test here is a comparison with the supposed ordinary man—the man on the Clapham omnibus, as the legal Cliché has it. Would that ordinary person feel provoked under similar circumstances? Was the accused's state of mind at the time of the killing very different from that of an average man?(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(最近,我以专家证人的身份出席了一场谋杀案的审判,由此注意到一个由社会本质日益多元化造成的细微法律问题。
北京航空航天大学考研英语翻译基础真题2010

Every country with a monetary system of its own has to have some kind of market in which dealers in bills,notes,and other forms of short term credit can buy and sell. The“money market” is a set of institutions or arrangements for handling what might be called wholesale transactions in money and short term credit. The need for such facilities arises in much the same way that a similar need does in connection with the distribution of any of the products of a diversified economy to their final users at the retail level. If the retailer is to provide reasonably adequate service to his customers,he must have active contacts with others who specialize in making or handling bulk quantities of whatever is his stock in trade. The money market is made up of specialized facilities of exactly this kind. It exists for the purpose of improving the ability of the retailers of financial services—commercial banks,savings institutions,investment houses,lending agencies,and even governments—to do their job. It has little if any contact with the individuals or firms who maintain accounts with these various retailers or purchase their securitiesor borrow from them.。
2013年北京航空航天大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年北京航空航天大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.abusive translation正确答案:滥译2.adjustment正确答案:调整3.analysis正确答案:分析4.auto-translation正确答案:自动翻译5.blank verse translation正确答案:无韵体翻译6.class shift正确答案:词类转换7.coherence正确答案:连贯8.contextual consistency正确答案:语境一致9.translation as decision-making正确答案:翻译即抉择10.Descriptive Translation Studies 正确答案:描写翻译研究11.disambiguation正确答案:消解歧义12.subtitling正确答案:字幕翻译13.exoticism正确答案:异国情调14.skopos theory正确答案:目的论15.rewriting正确答案:重写汉译英16.忠信正确答案:fidelity17.口译正确答案:dolmetschen18.假朋友正确答案:faux Amis19.常规正确答案:convention20.自然性正确答案:naturalness21.音译正确答案:transliteration22.配音正确答案:dubbing23.翻译理论正确答案:theories of translation 24.平行语料库正确答案:parallel corpus 25.直译正确答案:liberal translation 26.不可译性正确答案:untranslatability 27.充分性正确答案:adequacy28.异化翻译正确答案:foreignizing translation 29.语内翻译正确答案:intralingual translation 30.译后编辑正确答案:post-editing英汉互译英译汉31.A fully-automatic factory, as we are able to envisage it today, takes the form of a complete factory with only a few skilled engineers to keep it in running order and a control committee to decide on the broad outline of the production plan. The details of the production plan will be decided by a computer which receives all the information necessary for the efficient running of a business. This machine will process the information fed to it and pass on the results both to the control committee and to a second large special-purpose computer acting as the central production controller.正确答案:全自动化工厂,如同我们现在所能设想的那样,虽是一座完整的工厂,却仅需要一些技能熟练的工程师来使其正常运转。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
育明教育
【温馨提示】
现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!
【育明教育解析】
第一题要译出意思外,还要附上解释考了个FTI 和MT
翻译有两篇英译汉,两篇汉译英,比较简单。
更多考研问题咨询育明教育!全程保过视频课程同步发售,最低640元起!。