翻译中的静与动

合集下载

动态动词的静态译法知识讲解

动态动词的静态译法知识讲解

动词译为形容词
• 很多形容词兼有动词词性, 如open既是动词又是形容词, familiar是动词familiarize 的词根,worried是从worry转化 而来,还有动词加前缀如asleep 由sleep而来 fearful由 fear加后缀ful而来
• The flowers are all open now. • He is suspicious of my intentions. • i am worried about your health.
动态动词的静态译法
1022031 常华
动态动词和静态动词
• 动态动词主要指动作动词,而静态动词则主要指表示情感 、内心活动、感觉、相互关系等动词
屈折语
• 屈折语(fusional language,或称inflecting language)是 以词形变化作为表示语法关系的主要手段的语言;特点是 有丰富的词形变化来表示词与词之间的关系。
动词转化为介词
• 汉语介词贫乏,虽然它在英语中是虚词,但是其中英语句 子及文章的结构中作用堪舆英语相比,相辅相成。而且英 语中的介词可与任何名词,动词,形容词组合,还有各种 形容词词组,另外一些动词可以变形转化为介词如given, considering, regarding,词组如resulting in ,born with,
amount of money,which is generally circulated, also increased. • An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation. • 用同源名词可以增加静态意味 • He is a lover of pop music.

Lecture 5 英汉动静态差异与语态转换

Lecture 5 英汉动静态差异与语态转换
Lecture 5
英汉动态和静态的差异 及翻译中的词性转化
一、英汉之别:静动之分
英语倾向于多用名词,因而叙述成静态(stative);汉语倾 向于多用动词,因而叙述成动态(dynamic)。Quirk对静态 和动态的解释如下 Broadly speaking, nouns can be characterized naturally as „stative‟ in that they refer to entities that are regarded as stable, whether these are concrete (physical) like house, table, paper or abstract (of the mind) like hope, botany, length. At the opposite pole, verbs can be equally naturally characterized as „dynamic‟: they are fitted (by their capacity to show tense and aspect, for example) to indicate action, activity and temporary or changing conditions. These relations between the open classer can be summarized thus: STATIVE noun adjective | | DYNAMIC verb adverb


我被老师叫到办公室去作检讨。=我被老师叫+ 我到办公室去+我作检讨,被字式与连动式套叠 I was called to the office by the teacher to make a self-criticism.

英汉静态与动态对比

英汉静态与动态对比
He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
试比较:
You are a terrible liar.
你谎话说得太差劲.
His very appearance at any affair proclaims it a triumph
无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 He admires the President’s stated decision to fight for the job.
英语中,名词化是一种常见的语言现象
英语名词化简单说来即英语偏重使用名词,即所谓“名词 优势于动词”(preponderance of nouns over verbs) 。 英语趋向于用名词来表达原来属于动词 (或形容词) 所表 达的概念。
She succeeded in this match , so she felt encouraged (这次比赛她获胜了,因而很受鼓舞) . 从英语修辞效果上看,它更多是用以下简单句结 构表达: Her success in this match served as great encouragement to her.
A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的 名词)转译为动词
An acquaintance of world history is helpful to the study of translation.
读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。
A view of Mt. E-mei can be obtained from here.
汉语中介词使用较少。汉语的介词多数是动词变来的,并 与动词兼类,即介词可以充当句子的谓语,成了动词,即 所谓“反介为动”现象。实际上,这种现象主要是因为汉 语的词性和句法成分不是一一对应的关系。 如,在汉语句子中,“窗户朝南”中“朝”被理解为动词 ,而“窗户朝南开”中,“朝”被理解为介词。现代汉语 有“介词”这一词类,但依然认为“大多数介词是由动词 虚化而来的,因此介词的语法特征还与动词有某些相似之 处”。可见,汉语的介词并不多,即使在某些语境下将之 归类为介词,依然保留着很强的动作性。

英汉对比翻译中动静态词的转换问题

英汉对比翻译中动静态词的转换问题
( 1 ) 英语 的名 词 化 现 象 。例 1 ,p i r c e a d j u s t m e n t s h o u l d b y n o m e a n s
p r o s p e c t s ,o f e a c h o t I l e r 一0 f e v e r y t h i n g .例 2 ,看 了 看 ,h a v e a l o o k .
没有 定式 与非 正式 之分 ,并各 有其 严谨 的功 能 限制 ,英 语 以 名词 占 优 势 ,静 中有 动态 ,比较 重理 念” ( 新 编汉 英 对 比与 翻译 、刘 宓 庆 、 2 0 0 6 ) 。翻译 中英语 静态词 的转 换 与译 文 质量 的好 坏 关 系密 切 ,笔 者 根据 平时 的翻译 材料 总结 出英 汉 翻译 英语 静 态词 的翻 译策 略 ,希 望 同道 同仁 能够相 互切 磋 、思 考 交 流。本 文 将从 英 语 语 言特 点 、汉 语 语言 特点 以及英 语 中名词 、形容 词 、介 词转 化 为 汉语 动 词 的 翻译
们 谈 到 了 自己 ,谈 到 了学 习 ,谈 到 了前 途 ,谈 到 了彼 此 的情 况 ,
谈 到 了一 切 。 译 文 :We t a l k e d o f o u r s e l v e s ,o f o u r s t u d i e s ,o f o u r
要 了解 一件 事情 ,才 能理 解 该 事件 ;要 了解 一 件 事 情 的 特 点 、 性质 ,才能 了解 整 件 事 情 的 来 龙 去 脉 。语 言也 是 一样 的 道 理 .要 想理 解 汉语 ,还 得 从 了解 汉 语 的特 点人 手 。 “ 汉 语 发 源 于 东 亚 腹 地 ,是 一种 非 常独 特 的语 言 。有 史记 载汉 语 大 约 起 始 于 商周 时 期 , 距今 已有 i 千 五 百 多 年 的 历 史 。在 由 ‘ 雅 言 ’到 ‘ 官 话 ’ 再 到

汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比——静态与动态(Stativevs.Dynamic)比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。

中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。

”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。

我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。

这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。

而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。

英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。

英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。

造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。

而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。

也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。

大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。

这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。

而且我认为英语多用名词会使语言显得更加正式和地道;而汉语呈动态的原因是它是分析性的,所以词类界限并不明显,但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优势。

英汉互译中静态与动态的转换策略

英汉互译中静态与动态的转换策略
黄 保 超
( 洛阳师范学 院 公共外 语教研部 , 河南 洛 阳 4 12 ) 7 0 2
摘 要 : 英语的静态特征与汉语的动态特征是 由中西文化背景和中西方人士思维方式的不同造成的。这一语
言现 象主要体现在表意功能 、 句法 结构 和用词频率 的差异 等方 面 , 翻译 时 , 搞好英语 静态 与汉语动 态之间 的转 换
to i n.
Ke r y wo ds:e h iu ft nlt n;tt etn e c d n mi e d n y tc nq eo a sai sai e d n y;y a ctn e c r o v
英 、 两种 语 言的语 法功 能和 句法 结构 有许 多类 动词 。大 量原来 应该 用 动词 表 达 的概念 除 了用 非 谓 汉
s e y a c sc u e y t e d f r n u t r l a k r u d n a so i kn ewe n p o l n En l h s e k n e ms d n mi ,i a s d b h i e e t l a c go n sa d w y ft n i gb t e e p e i g i p a i g c u b h s c u t e n h n . h s p e o n n i man y r f c e n s n a o n r s a d C i a T i h n me o s i il e l td i y t e x,s ma t s a d wo d  ̄ q e e n E gi a g a e e ni n r c e u n yi n l h ln u g s
语是 动 态 的语 言 , 多 用 动词 的 习惯 ; 语 是 静 态 的 和分词 的地方 , 有 英 汉语 则 直接 由动词 来替 代 。由于 汉语 语 言 , 少用 ( 定 式 ) 有 限 动词 而用 其 他 手 段 表 示 动作 的动词 没有 时 、 、 、 和 人称 等 的形 态 变化 , 以 , 体 态 数 所

汉英翻译中动与静的转换——以《红楼梦》为例

汉英翻译中动与静的转换——以《红楼梦》为例

汉英翻译中动与静的转换——以《红楼梦》为例魏轶林湖南师范大学摘要:英语是屈折语,动词的使用受到种种限制。

一个英语句子通常只包含一个谓语动词,常用非谓语动词、抽象名词、介词等,因而英语语言呈静态特征。

而汉语没有屈折变化,动词没有时态和人称的限制,使用起来较为灵活方便,所以汉语多用动词,且有重叠、兼语和连动等类动词,因而动态优势较强。

本文摘取了红楼梦中比较有代表性的语句,分析了原文本中动词的翻译情况,探讨了汉语动态化语言译成静态式英语的方法和策略。

关键词:动态;静态;动词翻译;《红楼梦》一、引言从古至今,无论文言文还是现代白话文,汉语的遣词造句均热衷于使用动词。

汉语动词的使用没有人称变化、时态变化等条件的限制,使用起来相当灵活、简便。

在与名词相比较之下,动词显示出强烈的动态感,因此汉语动词的高频率使用使得汉语句子呈现出明显的动态倾向。

而英语动词有屈折变化,动词需要随着人称、时态、语态等的变化而作出相应的改变。

英语句子中,动词的受限造成了名词的频繁使用,介词常与名词“结伴而行”,因而英语中也不乏出现过于堆积介词的情况。

另一方面,强势动词也常常弱化或虚化成弱势动词,上述几类情况既大大减少了英语动词的出现频率,又削弱了动词的动态感,因而英语句子呈现明显的静态倾向。

二、汉语动态倾向的特点(一)动词的连用汉语不仅大量使用单个动词或者动词词组,也常常使用连动式和兼语式的句型。

这些句式都包含了多个动词,把字句和被字句也兼用其中,因此一个汉语句子结构中,充当谓语成分的可能会有多个动词或动词词组,这种多动词谓语句大大强化了汉语句子的动态特征。

如:老师喊他去教室打扫卫生=老师喊他+他去教室+他打扫卫生短短一句话连用了“喊”、“去”、“打扫”三个动词,足见汉语句子动词使用频率之高。

汉而语动词及动词词组,除了可以作为谓语使用,还可以充当主语成分,也可以充当宾语等其他各种成分,如:“努力学习才能得到好成绩”。

“努力学习”这一动词短语在小句中充当主语成分。

翻译中的静态与动态转换

翻译中的静态与动态转换

翻译中的静态与动态转换【摘要】本文从英汉语言对比的角度入手,分析了英语呈静态特征与汉语呈动态特征的现象。

并从两种语言的修辞差异,句法结构差异方面,探讨了这一现象的原因。

在此基础之上,作者就如何实现英语静态与汉语动态之间的转换提出了相应的翻译技巧。

【关键词】翻译静态动态转换1 英语的静态特征与汉语的动态特征在翻译实践中,常常有人会问:为什么译出来的英译汉像英式英语,而汉译英像汉式英语。

这里的原因不用说是多方面的,但其中重要的一条恐怕在于没有完全掌握source language and target language的修辞手法和规律。

英汉语的一个重要区别在于:汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,英语是静态的语言,主要体现在有少用(限定式)动词而用其他手段表示动作意义的倾向。

2 原因分析英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。

大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。

这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。

与此相反,汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束。

在使用中,由于对动词的约束不像英语那样死板,没有英语那样多时态,人称的变化,所以我们使用起来十分灵活,方便。

汉语同时也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚至重复,重叠,合成并用,这无疑会使汉语动态意味更浓。

因此汉语除了部分句子没有动词以外。

大量的句子都不止使用一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。

”3 英语的静态特征体现以及翻译对策上面提到英语多用名词,介词,以及形容词等其他词类,结构表动态意义,因而句子显得虚,静和抽象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

时还 能在更 短的 时间 内被 检索 提取出 来 。 面的生成原理是完全相同的。而我们在阅读 用符号学的话说 , 表征明显的语符在解码和再 诗篇时 , 随着心目 ( mind s eye) 的 快速扫描 , 编码 ( 包括语符转换即翻译) 时难度较低。 综上所述, 翻译中的 以动化静 既是修辞 学的需要, 也是审美与信息加工的需要 , 还是 一个民族宇宙观的要求。但从本质上讲 , 修辞 也属于美学范畴 , 因为修辞不过是人类对语言 和言语的审美干涉手段之一。 我们还必须指出的是, 翻译中的 以动化 静 并非是绝对机械的原则。一般来说 , 该原 则更适用于单句翻译。在语篇中, 有时为了营 造安宁祥和的氛围, 或者是为避免因连续使用 动态动词而增加感知难度 , 人们反而会倾向使 用静 态动词甚至不 用动词。如 马致远的 秋 思 : 枯藤 / 老树 / 昏鸦 , 小桥 / 流水 / 人家 , 古道 / 西风 / 瘦马 。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 该词只 用了两个 动词: 一个是趋 向动词 下 , 另一个是静 态动词 在 。尤其是前三 句, 作者创造性地使用了九个名词词组刻画了 90 原来静的图象被迅速串联组合起来 , 静的物体 也就动了起来。
九个鲜活的意象, 不仅栩栩如生 , 而且静中有 动 , 以 静 致 动 , 可谓是千古绝句。 再看 Max Weber 的题为 Night 的著名短 诗: F aint er, dimmer, st iller each moment , Now night . 全诗竟没有一个动词 ! 但作者巧妙地运 用了三个形容词比较级来描写 夜色渐黑 这 个变化过程 , 是不用动词 表达动作 的杰出典 范。 那么应该如何解释由静生动的生成机制 呢 ? 我们自然会想到 相对运动 现象: 在行驶 的车上 , 人反而会感到自己是静止的 , 路边原 本静止的树木房屋却是运动的。这和电影画
在谈到 语言和社 会的关系 时, 马 克思曾 说: 语言和意识具有同样长久的历史; 语言是 一种实践的、 既为别人存在并仅仅因此也为自 己存在的、 现实的意识。语言也和意识一样 , 只是由于需要, 由于和他人交往的迫切需要才 产生的。 语言和社会的这 种特殊关系决定 了 每一种语言, 都在一定的程度上反映该民 族的人们对客观事物认识的水平, 凝结着这个 民族人们经过长期实 践所积累的知识。 那 么, 汉语和英语均偏爱 动态动词又 说明什么 呢? 中国文化 认为 动 为万 物之本。子曰 : 智者乐水 , 仁者乐山 ( 论语 雍也 ) , 就是说 智者勤于动脑, 敏于思考 , 而仁者宽厚待人, 心 静如山。在道家哲学中, 动 是万物之源。老 子说 , 人法地, 地法天, 天法道 , 道法自然。庄 子则进一步揭示了至 ( 圣 ) 人和 道 的关系: 天地有大美而不言 , 四时明法而不议 , 万 物有成理而不说 。圣人者 , 原天地之美而达万 物之理, 是故至人无为, 大声不作, 观于天地之 谓也 。
绘 运动 的语言符号为什么也比刻画 静态 的语符更容易被感知呢? 笔者认为 , 现代信息 加工理论可以解释这一现象。该理论认为, 人 是个 通过能力 有限的信道 。但人不是消 极的通道 , 而是能够积极主动地加工信息。由 于注意是一种过滤器 , 所以特征越明显的客体 信息越易于被分类、 加工、 储存、 检索 , 而且加 工水平越高的信息检索时费时越少。至于语 言符号, 因为 静态动词 是一种相对模糊的语 符而 动态动词 相对具体形象 , 换言之 , 动态 动词 所承载的信息更具体深刻 , 加工分类时 所消耗的短时记忆容量少 , 人能够更迅速地形 成 图式视觉客体 。同时 , 这类表征明显的信 息一旦被感知就能被更长久地储存 , 而在需要
注 释: 例 ( 1) 、 ( 2) 、 ( 3) 均引 自王 治 奎 大学 汉 英翻 译 教 程 , 山东大学出版社 , 1999 年 , 第 99 页。 潘绍 嶂 , 英 语 修辞 与 写作 , 上 海 交 通大 学 出 版 社 , 1998 年 , 第 112 页。 章振 邦 , 新 编英 语语 法 ( 上 ) , 上 海译 文出 版社 , 1990 年 , 第 400 页。 马克思、 恩 格斯 德 意志 意识 形 态 卷 1, 马恩 全 集 中文 本 , 卷 3, 第 34 页。 梁钊韬 , 文化人类学 , 中山大 学出版社 , 1991 年 , 第 324 页。 韩林 德 , 镜 生 象 外 , 三联 书 店 , 1996 年 , 第 276 页。 朱 光 潜, 、 、 西 方美 学 史 ( 下 ) , 人 民 文 学 出 版 社 , 1999 年 , 第 659 页。 . M . 维里契科夫斯基著 , 孙晔等译 现 代认 知心理学 , 社会 科学 文献 出版 社 , 1988 年 , 第 113 - 114 页、 第 37 页、 第 57 页。
动 。如: 将原语中的静态动词转换成译入语的静态动 ( 1) 沿着 荷 塘是 一条 曲折 的小 煤 屑路。 词也未尝不可 , 但从更高标准测量 , 那样的译 ( 荷塘月色 ) Alongside t he Lot us Pond runs a small cin der foot pat h. ( 朱纯深译) the lot us pond. ( 王椒生译) ( 2) 花坛北面有一株腊梅花, 南端是一丛 南天竹。 ( 王士菁 鲁迅传 ) 文明显逊色许多。那么, 为什么英汉两种语言 都偏爱使用动态动词呢? 笔者认为 , 这至少应 该从以下三个方面加以诠释 : 修辞学、 哲学
g round w orld t o become increasingly elaborate, one can v isulize much of t he food supply even t ually deriving from hydroponic growt h in arti
( 知北游 ) 对此, 韩林德曾这样解释: 圣人 观于天地 , 就是观照生机勃勃的自
山东师大外国语学院学报 2000 第 4 期 ( 总第 5 期 )
翻 译 中 的
毕ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ韬

周永秀


摘要 : 在翻译时 , 人们常常用动态动词代替静态动词, 这就是 化静为动 。 笔者认为 , 化静为动既是写作上变异用词的修辞需要, 也是阅读心理学上方便认知的要求 , 还反 映了东西方关注宇宙运行规律的民族传统。 本文不仅重点分析了化静为动的控制原 则, 还简要探讨了语篇中的以静 致 动现象。 关键词: 翻译; 静态动词; 动态动词 ; 化静为动 ; 以静 致 动 中图分类号 : H059 文献标识码: A 文章编号 : 1009 2536( 2000) 04 0088 03 在 英汉 互 译时 人 们常 常 将源 出 语 ( t he source languag e) 中的静态动词 ( st at ive verbs) 译成目标语 ( the targ et lang uage) 的动态动词 ( dynamic verbs) , 这 就 是译 学 上 的 化 静为 ( 5) T o t he sout h of Huanghe River are t he loft y ranges of T aishan Mount. 巍巍泰山耸立于黄河之南。 对于以上例句, 如果我们按照 对等原则
( 作者单位 : 毕研韬 山东农业大学外国语学院 周永秀 泰安教育学院外语系 )
A path paved w it h coal dust zigzags along 美学和认知心理学。 一 、修辞学 在写作上, 衡量文章优劣的一个重要尺度
A w int er plum stood on t he northern end 是 用词宽度 ( vocabulary variation) 。也就是 of t he t errace, and a nandina on t he sout hern 说 , 如无其他修辞需要, 写作中要尽量避免重 end. 复使用同一词( 组) , 而倡导运用同义词( 组) 等 ( 3) 水边山势陡峭。 多种替代手段 , 以使文章富于变化 , 增强可读 T he hill drops sharply dow n int o t he 性 。如: w ater. ( 6 ) T he f irst delivered f our thousand ( 4) T hough our challenges are f earsome, M ont gomery Wards. T he second brought four so are our st reng ths. t housand Sears, Roebucks. I don t know w hat ( Bill Clint on: A New Season of American t his one has, but I m sure it w ill be four t hou Renew al) sand of somet hing. 我们面临惊人的挑战 , 但我们同样具有惊 ( John G. H ubbell: Big Bucks T he Easy Way) 人的力量。 ( 7) Indeed, as one im agines the under 88
f icially illuminated areas underground. ( Isaac 然 , 观照群动不息的万象, 从观照中感受美, 并 Asimov: T he New Caves) 获得宇宙永恒 、 天地无限、 生机长存的审美解 就词汇意义而言 , 英语动词可分为动态动 词( dy nam ic verbs) 和静态动词( stative verbs) , 但 英语动词绝大多数是动态动词 。与此相 似, 汉语动词中表示 动作 、 发展 、趋向 等 的动态动词也占绝对多数。如果在行文中只 用数 量极其有限的 静态动词 表示处所、 状 态, 那文章将会因用词单一而乏味无趣 ; 而如 果能化静为动 , 用数量庞大, 具体形象的动态 动词表示 状态 , 我们的文章无疑会陡添无限 生机。 二、哲学 美学 悟 , 从而进入与自然之道融合一体的精神绝对 自由的审美境界 。 中国传统哲学认为, 圣人能够通过观察日 月轮回、 四季更替、 风云变化而悟出宇宙运行 之道, 揭示自然规律和人生真谛。圣人的主要 社会价值也就体现在观察事物的运动并概括 出其规律来。富有东方神秘色彩的阴阳 八 卦、 阴阳 五行说从根本上探讨的都是世间万 物的动态关系。 而西方哲学也认为 动 比 静 更具本质 意义。在马克思那里 , 运动是永恒的, 静止是 相对 的 。德 国 启 蒙 运 动 的 代 表 人 物 莱 辛 ( L essing, 1729 1781) 认为 , 如 果诗要 勉强 写物体美, 只有化静为动, 化美为媚 ( 动态美 ) 或是只写美的效果而不写 物美本身。 莱辛 明确指出, 诗 ( 语言) 不能描写物体美; 如必须 勉而为之, 就只能化静为动了。既然汉语文化 和英语文化都强调描绘物体 动态 的哲学意 义 , 那就不难理解为什么在行文时人们总是倾 向选择动态词语了。因此也就容易理解在翻 译中用 动态动词 取代 静态动词 是一种常 见的审美干涉手段。 三、 认知心理学 现代神经生理学发现, 存在着感觉加工 的位相的和张力的通道, 他们选择性地指向于 分出可见情景的低高空间频率。 前者对 冲击性 信息、 大斑点的存在、 广阔视野内客 体的运动和出现迅速作出反映。后者则与细 节的、 集中的分析有关 , 对亮度的明显下降、 精细线条、 小的布局起反映。 显然, 该发现 较好地解释了 运动着的或与周围环境差异明 显的物体更容易被注意感知 这一事实。但描 89
相关文档
最新文档