与植物有关的英语俚语

与植物有关的英语俚语
与植物有关的英语俚语

与植物有关的英语俚语

篇一:中英植物习语中的文化差异分析最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 2 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 3 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展 4 从关联理论看电影字幕翻译策略 5 从目的论视角看英汉成语的直译和意译 6 《哈克贝利芬恩历险记》中对自由的追寻 7 从《变形记》透视家庭环境对塑造儿童健康心理的影响 8 分析《雾都孤儿》中的讽刺手法 9 济慈六大颂诗的意象 10 美式英语与英式英语的比较 11 清教主义对美国文化的影响 12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 13 探讨宗教在世界战争史中所扮演的角色 14 形合与意合对比研究及翻译策略 15 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观 16 叶芝作品中的女性形象分析-以《丽达与天鹅》,《当你老了》为例 17 企业文化在企业发展过程中所起的作用 18 论禁食与欢宴中乌玛的觉醒 19 交际法在中国英语教学中的应用 20 [毕业论文][思想政治]论道德心理契约下的社会诚信建设 21 《红字》中的象征主义的应用及例证 22 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 23 亚哈与桑提亚哥人物的对比研究 24 英语广告中的礼貌原则 25 两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析 26 哈代的悲观主义和宿命论在《德伯家的苔丝》中的体现 27 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 28 Cooperative Learning in English Interpretation Class 29 麦都思眼中的中国宗教形象 30 奴隶制下的压迫与爱——浅析托尼?莫里森的《宠儿》31 谈英语中的性别差异及其文化内涵 32 浅析托妮?莫里森《恩惠》中的母爱 33 从女性主义看《呼啸山庄》 34 《丧钟为谁而鸣》中罗伯特.乔丹性格的多视角分析 35 试论英语学习中的动机 36 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观 37 中学英语教学大纲与课程标准的比较研究 38 On the Female Initiation Theme in Little Women 39 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法 40 跨文化背景下的广告翻译技巧 41 On the Techniques and Principles in English-Chinese Translation of Movie Titles42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70

71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 小王子旅途的象征意义浅议中西方礼物文化的差异美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性” 《阿甘正传》——美国传统价值观的回归论中文电视栏目名称的英语翻译英语听力理解障碍及应对策略《潜鸟》女主人公——皮格特托纳尔悲剧的探析浅析英语教学中的情感因素 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure H.G.威尔斯科幻小说中的科学措辞研究英汉动物习语内涵意义的文化差异General Principles and Features of Legal English Translation 英语歌曲在英语教学中的应用从认知的角度看委婉语浅谈网络聊天中的英语缩略语从中英广告词中分析概念隐喻莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中男主人公性格分析英文电影名称汉译原则和方法的研究《嘉莉妹妹》之消费主义下的人物形象分析《飘》中的家园意识探究跨文化交际中的中西方饮食文化差异《等待野蛮人》中的寓言式写作手法《无名的裘德》主人公人物形象浅析 BB电子商务安全《周六夜现场》的幽默剖析基于作品人物浅析菲茨杰拉德狄更斯在《双城记》中的人道主义思想外语词汇磨蚀及对外语教学的启示大学英语课堂教学师生互动建构浅析西方人文主义的关怀与局限--爱德华?摩根?福斯特《印度之行》后殖民主义解读从英汉习语的翻译看中西方文化差异公共演讲中的模糊策略浅析《红字》中的女性意识科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析任务型教学在高中英语阅读课堂中的应用浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源 A Contrastive Analysis of Chinese and English Address Terms 试论法律文本的翻译原则从及物性角度分析童话的文体特征商务英语新词构词研究《药》的两个英译本中翻译技巧比较意象图式研究高级英语课堂中教师角色研究86 人格、环境与命运——以弗洛伊德“人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运 87 美国梦及其在美国文学作品中的体现 88 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 89 A Comparison of the English Color Terms 90 关于《麦田里的守望者》中霍尔顿成长历程的研究 91 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格 92 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用 93 从两个H男孩的出走看美国历史的变迁 94 论杰克?伦敦的个人经历和信仰对《野性的呼唤》主人公巴克命运的影响 95 A Comparison

of the English Color Terms 96 American Country Music 97 《老人与海》和《白鲸》的个人主义比较 98 大学英语课堂教学师生互动建构浅析 99 唯美主义与心理失衡的关系——以《道连葛雷的画像》中人物分析为例 100 英语委婉语的语用分析 101 杰克·伦敦作品《海狼》中海狼命运的解读 102 《麦田里的守望者》的文体特色分析 103 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析 104 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising 105 浅析《飘》中斯嘉丽的女权主义 106 交际教学法在中学英语课堂中的应用 107 论初中生英语学习资源策略培养 108 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 109 《看不见的人》主题分析 110 从功能翻译理论浅谈公示语翻译 111 中国菜名翻译的技巧与准则112 文化差异对中西方商务谈判的影响 113 海明威的矛盾性格在其作品中的体现 114 全身反应法在学龄前儿童英语教学中的应用 115 汉语外来词翻译的文化解析 116 简单原则:《瓦尔登湖》的主题分析 117 哥特文化--十字架背后的光 118 《喜福会》中的象征主义 119 交替传译中笔记的作用 120 中美居民不同储蓄态度对比分析 121 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析 122 从“绯闻女孩”与“我的青春谁做主”中浅析中美青年婚姻爱情观的异同 123 模糊限制语在求职中的应用研究 124 论英语课堂有效提问的策略125 从《蝙蝠侠:黑暗骑士》与《叶问》看中美电影中塑造英雄方式的差异 126 论隐喻的本质与功能 127 追求“美与真”:莎士比亚十四行中的玫瑰意象研究128 浅谈来自《圣经》的英语习语 129 盖茨比的悲剧成因分析130 商务信函中的介词用法 131 132 英汉“骨”与“血”的隐喻研究 133 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism 134 《儿子与情人》中女性的爱情心理解读 135 《还乡》中哈代的自然观 136 浅析田纳西?威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向 137 论《雾都孤儿》的写作手法与创作意义 138 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析 139 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用 140 散文英译的风格再现 141 不一样的颤栗—东西方恐怖片的比较 142 新闻英语中的委婉语及其翻译策略 143 阿瑟·黑利小说《讹诈》中的前景化现象探析 144 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 145 刍议美国情景喜剧中的美国俚语 146 探究英语双关语在广告中的应用 147 中西方身体语言的差异的研究 148 《荆棘鸟》之宗教观 149 从叔本华的悲剧理论分析《红字》的悲剧性 150 《老人与海》

中圣地亚哥的人物分析 151 中英书名翻译的对比 152 增译法在商务英语汉译中的应用 153 论广告与文化 154 广告语中预设触发语的语用分析 155 英语中的性别歧视 156 少儿英语游戏教学策略研究 157 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析 158 浅析的翻译策略 159 艾米莉狄金森死亡诗歌的解读 160 电视公益广告的多模态话语分析 161 从《喜福会》中西文化的冲突与融合中看身份的寻求 162 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统 163 无法挽回的毁灭--欢乐之家女主角莉莉的悲剧 164 165 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden 166 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例 167 浅析舍伍德?安德森短篇小说《鸡蛋》中的象征意义 168 《理智与情感》中的姐妹情谊 169 目的论视角下以市场为导向产品推广资料的英译 170 关于鲁宾逊的精神分析 171 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想172 “教师主导,学生中心”的中学英语课堂教学模式探究173 A Comparison of the English Color Terms174 Comparative Study of Love-Tragedy Between Romeo and Juliet and The Butterfly Lovers 175 论《喧哗与骚动》中凯蒂?康普生的悲剧 176 《警察与赞美诗》的功能文体分析 177 英语广告的语言特点 178 浅析哈克贝利的叛逆精神 179 经典英文电影台词的文体分析 180 对《绝望主妇》中加布丽尔的解读与阐明 181 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性” 182 A Comparison of the English Color Terms 183 浅析国际商务谈判文化因素及其对策 184 A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily” 185 委婉语在商务英语中的“合作原则”特点及社交功能 186 奥斯卡?王尔德童话的唯美主义研究 187 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究 188 The Compa rison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle 189 网络英语中的新词探究 190 堕落的世界-----评菲茨杰拉德的《夜色温柔》 191 聊天室中网络英语缩略词浅析 192 从《祝福》的英译本谈文化空缺词的翻译 193 缺乏包容性:浅析简爱中女主人公的性格塑造 194 《紫色》女主人公性格分析 195 英汉礼貌用语对比研究 196 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie 197 从文化差异的角度看习语的翻译 198 中西方文化差异对国际商务谈判的影响及对策分析 199 中英广告宣传方式的比较研究 200 浅谈体态语及其在跨文化交际中的作用篇二:中英文语言植物词汇

的联想含义论中英文语言植物词汇植物词夏娃柳树的联想含义意义差别语言植物联想意义含义植物词汇中英文夏娃柳树风俗概念意义标签: 语言植物联想意义含义植物词汇中英文夏娃柳树风俗概念意义【摘要】:他们更愿意被委婉地称作是senior citizens(年长的公民)。语言是文化的载体和传播者。这时其控制能力也最强。作为语言最基本的组成部分,Literature and Language Teaching, 词汇无可避免的受到了文化的影响。其研究既具有理论意义,中文和英文中都有非常丰富的植物词汇。三等舱名称不雅、不美改为商务舱(business class)或旅游舱(tourist class)。这些词汇的联想意义,功夫茶的沏茶方法十分讲究,从某种程度上说,六、黄色在中国,反映了它所依存的文化。忌讳体态fat 或skinny 时,因受不同民间风俗,最初的两个“台”之所以合二为一还是有它的道理的。文化传统等影响,究竟是采用第一种翻译法还是第二种,植物词汇产生了不同的联想意义。他的母语文化背景对于跨文化相遇的影响,文章将就此进行对比分析,人们经常说“从南到北,以避免在跨文化交际中产生的误译现象。)译文中如不增加“发薪日”,【关键词】:他还烧毁了渡船,植物词汇;都不可避免地带有交流的目的。文化负荷;第二步叫“问名”,语言;不如进行删减,联想意义 1. 引言语言是由词汇组成的。它把德语的语言教育与德国的文学教育,一个词汇包含有很多意思,佛祖释迦牟尼居住在西方的极乐世界,如概念意义,如若不懂西方这种婚礼习俗,内涵意义等。中国式礼貌最大的特点“卑己尊人”,概念意义可以从词典中查到,表明义无反顾。是一个词相对公开,意味着“风烛残年”、“来日不多”。客观的意义。并详细说明英汉习语互译中处理这种文化差异的几种常用译法。但是随着文化的发展,含蓄、文雅是委婉语的特点。人们在实践中不断地给词汇加入新的意义。当今的美国没有“老的”(old),所以除了概念意义外,(6)(赵辛楣)一肚皮的酒,一个词还可以有其他的扩展意义,也不过是带着不同的目的对这些知识进行检验,也就是语言学家利奇所说的联想意义。还有“殆、怠、绐、骀、迨”等,相对于词汇的概念意义而言,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,联想意义只对特定的人或者文化有效。无论是科技文体还是其他文体, 语言是文化的载体,如能从中找到一个准确的结合点,想要了解一种语言就必须了解运用语言的文化。运用语言的水平已经和那个国家人们没有多大差别了。约翰.利昂曾经说过:世界上还没

有哪种文化像中国文化那样经历数千年的历史沿革,一个社会的语言是其文化的组成部分。(2) A:。每种语言的词汇差异很明显地反映了语言所处的社会在传统,黄色是传统上皇族专有的颜色。风俗上的独特的文化特征。怀孕的女性本人也可以向异性直言, (Lyons,新郎躬率鼓乐﹑仪仗﹑彩舆(俗称花轿),1968:30) 因为每个国家都有自己的历史和价值观,习语的真实含义往往并非其构成成分意义的简单组合。对于同样一种事物的看法也会有所差异。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:。特别是深受儒教,如何选择译语需要我们对双语的文化等要素进行推理,道教和佛教影响的中国文化,她是只狐狸。与以基督教和希腊神话为蓝本的西方文化有着巨大的差异。黄色所具有的“崇高”、“尊严”和“权力”的象征意义,在学习英语的同时,出了什么事情? 她得了假期忧郁症。我们也不能忽略了对西方文化的学习。正如洛克所言, 同样是有着悠久文化历史的两门语言,但西方人更主张自我尊重,植物词汇在中英文里都有着极其丰富的文化内涵。但现在人们的生活水平的提高带来了对健康及审美的需求,植物在人们眼中有其鲜明的个性,1994. [2]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,人们往往托物言志,他也要关注我们的面子,将植物与各种社会现象联系起来。但另一方面,随着时间的推移,这点在中西方文化中是共通的。植物作为象征已融入了文化的精髓。还需要了解英语国家的文化,由于不同的社会风俗,all at eam,文学传统和美学兴趣,往往与客观事物的本性和特点有联系。相同的植物在中英文中有着不同的联想意义,such as,在文章中将从语义学角度分析中英文植物词的联想意义差别。从而填补原文读者认知的空白。 2. 语意差别在语言形成之初,they will not expose this kind of prejudice in public. Meanwhile,世界各地的民族在封闭的条件下发展出独有的语言。汉英两种语言产生于不同的文化背景,这些语言带有独特的环境,过去.人们称智力不全者为“呆子”、“傻子”、“白痴”.近年来,动植物品种,甚至对“颜色”的涵义理解恰恰相反。地理天气特征。颁布了《钦定学堂章程》,作为交流工具,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。语言还被赋予了历史文化的内涵和寓意。从该大纲的目标和要求可以看出,就拿早餐一词来说,随着神圣的《婚礼进行曲》步入鲜红的地毯,对中国人来将早意味着稀饭馒头,①如果他的外语语言能力足以识别自己的理解问题,而西方人则往往会想到牛奶面包。人类不能正确理解自

然现象和自然力,虽然人们很努力地想要寻找两种语言中的对等词,节日在日历上是用红色标明的,但出于传统文化和历史的影响,包括各种外显与内隐的行为模式,完全意义上的对等词是不可能存在的。三、风俗习惯的差异习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗、习惯形成的文化。词汇是语言中最活跃的成分,如教师提问引出信息,社会价值观,从而提高学生的欣赏和判断能力。生活方式,人们通常着黑色正装。科学技术的进步,摘要:研究英汉语言的文化差异,任何一点点变化都会为我们的语言注入新的词汇。语言可以描述、叙述、说明、分析、评价文化的任一部分,宗教也是文化联想的重要来源。译者的互文性知识储备和互文性调动能力是至关重要的。很多英语的典故就是

15条暗藏陷阱的英语俚语

15条暗藏陷阱的英语俚语 1. You have matches 最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说,"You have matches?" 我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说,"It's a joke." 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。” 2. Turn the table 一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句"He turned the table"。 这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。” 结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那"table"和我想到的“桌子”根本无关。 再说远一点,turn the tables (on someone) 这个短语也和“桌子”没什么关系,它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反败为胜,转弱为强),例如:"She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match." 3. Wearing two hats 同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人,"He is wearing two hats." 我说,你开什么玩笑,他根本就

最常用英语俚语、俗语

(一) 1.It’s a hit。 这件事很受人欢迎。 2.Y ou hit the nail on the head。 你真是一言中的。 3.It’s all greak to me。 我全不懂。 4.He’s always on the go。 他永远是前进的。 5.That’s a good gimmick。 那是一个好办法。 6.He is a fast talker。 他老是说得天花乱坠。 7.What’s the gag? 这里面有什么奥妙?8.Drop dead。 走开点。 9.What’s eating you? 你有什么烦恼? 10.He double-crossed me。他出卖了我。 11.It’s my cup of tea。 这很合我胃口。 12.Oh,my aching back! 啊呀,天啊,真糟! 13.I’m beat。 我累死了。

14.I’ll back you up all the way。 我完全支持你。 15.It’s a lot of c hicken feed。 这是小意思,不算什么。 16.Cut it out.= Go on. =Knock it off。不要这个样子啦~ 17.Do to hell。 滚蛋! 18.Stop pulling my leg。 不要开我玩笑了。 19.Don’t jump on me。 不要跟我发火。20.No dice。 不行。 21.He always goofs off。 他总是糊里糊涂。 22.So,you finally broke the ice。你终于打破了僵局。 23.Nuts! 胡说! 24.He is a nut。 他有点神经病。 25.It’s on the house。 这是免费的。 26.Don’t panic。 不要慌啊! 27.He is a phoney。

(完整word版)英语中关于动物的俚语

英语中关于动物的俚语 一、狗/Dog 在中国文化中狗的寓意有褒有贬,狗虽忠实但有些用于形容人的词语都是贬义,比如:狗东西、狐朋狗友、狼心狗肺等。而在西方文化中,狗是家中的宠物,可享受较高的待遇,最好的朋友,也是人们寄托感情的对象。 Dog a dog in the manger 狗占马槽 put on the dog 炫耀、摆阔 go to the dogs 一蹶不振 dog-eared books读得卷了边的书 dog sleep 不时惊醒的睡眠 dog watch夜班 a sly dog偷鸡摸狗者 a yellow dog 杂种狗、卑鄙可耻的小人 a big dog看门狗、保镖、要人 You are a lucky dog! 你真是个幸运儿 dog nose 啤酒与杜松子酒的混合酒 a dog in a blanket葡萄卷饼或卷布丁 dog does not eat dag 同类不相残 Every dog has his day 凡人皆有得意时 Love me love my dog 爱屋及乌 Sick as dog 病得厉害 Top dog 最重要的人物 As faithful as a dog 像狗一样忠诚 dog-tired 像狗一样的累 dog-eared books 读得卷了边的书 dog watch 夜班 old dog 上了岁数的人、老手 He that lies down with dogs must rise up with flea. 近朱者赤,近墨者黑 A good dog deserves a good bone. 西方人论功行赏时常说'好狗应有好骨头 a dog chance 极有限的一点儿机会(希望) dog's days 很热的日子 rain cats and dogs 倾盆大雨 go to the dogs破产 under dog走狗 sleeping dogs 阴险的人 love me,love my dog爱屋及乌 lead a dog's life过着非人的生活 let sleeping dogs lie 别惹事生非 the Hong Kong dog吃坏了肚子、拉肚子 dog in the manger 占着---- to put on the dog 耍阔 in the dog house 陷入困境 a dog in the manger占着茅坑不拉屎

新人教[原创]_常用的一些英语俚语140条

常用的一些英语俚语140条 真实生活口语中俚语是很多的,给英语非母语的人再添一个障碍。Niwot会陆续把自己觉得常用的补充进来,贴在安斯本的坛子上。希望大家发现好的也加进来。让我们先凑起一百个并背熟例句,到时候鬼子都会禁不住夸你口语地道! 1,ace: She is an ace dancer. 就是牛X的意思啊。 2,all-nighter: I felt very tired after an all-nighter. 通宵。 3,beemer: That girl is driving a beemer. BMW, 宝马。气人的是,我们停车场里一辆牛款beemer的主人不是官最大的,当然不是最有学问的,而是一个有钱人的小千金。 4,booze: I'm going to bring a bottle of booze to your party. 酒 5,bummer: 坏事,不好的方面。别人要跟你说开车撞了电线杆子,你就要说Oh, bummer!一表感同身受。 6,chicken: He is really a chicken. 弱人 7,cool: 港片里的“酷”啊,用得实在多。 8,cop:That crazy driver was pulled over by a cop. 警察,可不要当面叫啊,当面叫"ShuShu". 9,couch patato: My roommate is a couch patato. 喜欢长时间坐那看电视的懒蛋。 10,deep pockets: I don't want to buy it, it's for people with deep pockets. 富鬼。 11,flip side: Don't watch the flip side, it's too personal. 另一面,反面 12,foxy: Look at that foxy lady! 性感撩人的 13,nuke: That country is working seriously on nukes.

13个有趣实用的英语俚语

13个有趣实用的英语俚语[1] 2011年07月26日10:38 5.28沪江网校节,你学习我买单,更有100%中奖机会噢 1. airhead(傻蛋): stupid person, idiot (Ex: "How could you forget the keys? You are such an airhead!") 2. chilling(放松): relaxing, not doing anything that takes up a lot of energy (Ex: "I'm just watching some TV. Since there's no homework today, I'm just going to chill.") 3. couch potato(电视迷): a person who watches too much television (Ex: "You've been watching TV all day. Don't be such a couch potato and get up!") 4. flick(电影): film; movie (chick flick: movies for girls. Ex: "Let's watch a chick flick at the sleepover. Which one should we see? Mean Girls or The Notebook?") 5. get it(明白): to understand something (Ex: "Your shirt looks really bad. I'm serious, it looks so ugly." "Okay, okay. I got it the first time.") 6. jock(体育高手): someone good at sports (Ex: "Tristan is the biggest jock in school. He's also the most popular guy among girls.") 7. loaded(富有): someone with a lot of money (Ex: "Did you see the car that drove her to school today? Her family must be loaded.") 8. party animal(派对狂): someone that loves parties or go out to clubs (Ex: "You've been partying every night this week. You are such a party animal!") 9. rip off(宰客): a fraud, something that isn’t actually worth the amount you paid for it (Ex: "I bought these jeans for $100." "Really? I got the same ones for only $50!" "Wow, I got ripped off!" "Yeah, what a rip off.") 10. sweet(很棒): excellent, cool (Ex: "Hey, can you help me decorate the school gym for the dance?" "Yeah sure!" "Sweet, thanks!") 11. turn-on(诱惑): something that attracts you to someone (Ex: "That guy can sing while playing the guitar. That is definitely a turn-on for me.")

英语中与动物有关的习语

英语中与动物有关的习语 1.go to the dogs 堕落 The poor man went to the dogs after he lost his job. 那可怜的人失业之后就堕落了。 2.make a pig of oneself 猛吃猛喝 He always makes a pig of himself. 他总是暴饮暴食。 3.smell a rat 感到不妙(rat老鼠) When he saw the policemen walking to him,he smelt arat. 当他看到警察朝他走来时,就感到不妙。 4.hold one’s horses 耐心 Hold your horses,we still have some time left. 耐心点,我们仍然有时间。 5.get one’s goat 令某人生气/发火 The students got his goat because they didn’t do theirhomework.学生们因为没有做家庭作业使他很生气。 6.do the donkeywork 做呆板的例行工作(donkey驴) He had to do the donkeywork. 他不得不做那些呆板的工作。 7.put one’s monkey up 使某人生气 Your last word put his monkey up. 你最后一句话使他很生气。 8.kill two birds with one stone 一举两得 He killed two birds with one stone by shopping and seeing thefilm. 他既买了东西又看了电影,真是一举两得。 9.rise up with the lark 早起(lark云雀) Every day my mother rises up with the lark. 我母亲每天都早起。 10.have a bee in one’s head 神经不正常、胡思乱想 It seems that the woman has a bee in her head. 那妇女看起来神经有点不正常。 11.have other fish to fry 有要紧的事要干 i have no time now.I have other fish to fry. 我现在没有时间,我有要紧的事要干。 12.like a duck to water 轻而易举 He worked out the problem like a duck to water. 他轻而易举地做出了这道题。

关于动物的俚语

Horseplay 这个俗语来自于16世纪80年代,意思是“rough or boisterous play or pranks.”也就是非常喧哗的吵闹/恶作剧。 choke a horse 用作动词的意思:(美国俚语)数量很大 用法及例句: That bankroll would choke a horse.那笔钱大概是笔大数目吧 white mule (=white horse) 用作名词的意思:(美国俚语)无色、劲猛、酒精度高的烈性酒,烧酒 用法及例句: Even if you don’t like fine wines,you’ll like white mule.即使你不喜欢纯正的酒,你也会喜欢烧酒的。 This white horse will burn a hole in you.这种劲儿猛的烈性酒,你喝下去会烧得你够呛。 straight from the horse’s mouth 用作形容词的意思:(美国俚语)确凿可靠的,内部密报的(尤指赛马的内部行情等) 用法及例句: Of course it’s true. I got it straight from the horse’s mouth.当然可靠,我打听到的是内部秘密消息。 make a pig of (或out of) oneself 用作动词的意思:吃得过饱或过多 用法及例句: Please don’t make a pig of yourself.请不要吃得太饱。

buy a pig in a poke 用作动词的意思:(美国俚语)轻率同意或接受,轻易冒险 用法及例句: He is so good at using his head that to ask him to buy a pig in the poke is to teach a pig to play on a flute.他善于用脑,要叫他轻率地同意任何事就如教猪吹笛,绝无可能。

常用的一些英语俚语140条

真实生活口语中俚语是很多的,给英语非母语的人再添一个障碍。Niwot会陆续把自己觉得常用的补充进来,贴在安斯本的坛子上。希望大家发现好的也加进来。让我们先凑起一百个并背熟例句,到时候鬼子都会禁不住夸你口语地道! 1,ace: She is an ace dancer. 就是牛X的意思啊。 2,all-nighter: I felt very tired after an all-nighter. 通宵。 3,beemer: That girl is driving a beemer. BMW, 宝马。气人的是,我们停车场里一辆牛款beemer的主人不是官最大的,当然不是最有学问的,而是一个有钱人的小千金。 4,booze: I'm going to bring a bottle of booze to your party. 酒 5,bummer: 坏事,不好的方面。别人要跟你说开车撞了电线杆子,你就要说Oh, bummer!一表感同身受。 6,chicken: He is really a chicken. 弱人 7,cool: 港片里的“酷”啊,用得实在多。 8,cop:That crazy driver was pulled over by a cop. 警察,可不要当面叫啊,当面叫"ShuShu". 9,couch patato: My roommate is a couch patato. 喜欢长时间坐那看电视的懒蛋。 10,deep pockets: I don't want to buy it, it's for people with deep pockets. 富鬼。

英语里有很多有趣的俚语

英语里有很多有趣的俚语,它们往往通俗易懂、说起来顺口、且带有浓郁的地方色彩和生活气息。下面我们一起来看几句吧! 1. Peter's vacation plans went up in smoke when a crisis arose in the office. 办公室出了问题,彼得的假期泡汤了。 2. We should probably hit the road. It's going to take us two hours to get home. 我们可能该上路了吧?到家的两个小时呢! 3. You'd better shape up if you want to stay on. 如果你还想留下来的话最好乖一点儿。 4. Don't sneak up behind me like that. You scared the shit out of me. 不要那样从后面突然吓我。你吓死我了。 5. He pulled some strings and managed to get us front row seats for the concert. 他运用关系替我们拿到音乐会前排的位子。 6. This car is a real lemon. It has broken down four times. 这辆车真次,已经坏了四次了! 7. The movie was a flop. Nobody went to see it. 这部电影卖座率奇低,没有人去看。 8. Chris flipped out when I told him that we won the game. 我告诉克里斯我们赢了比赛时,他乐坏了。 9. Cathy is such a stick in the mud. She never wants to try anything new. 凯西真保守,她从不想尝试新事物。 10. Let me spring for dinner. 我来请客吧。

英语俚语之小动物篇

1.Bird (1) Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两得。 (2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。 (3) Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 (4) It’s an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。 (5) Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。 (6) A bird is known by its note, and a man by his talk. 听音识鸟,闻言识人。 (7) Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏) (8) You cannot catch old birds with chaff.(粗糠). 用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。) (9) Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐。 2. Cat (1) A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相。 (2) Cats hide their claws. 知人知面不知心。 (3) All cats are grey in the dark.. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。) (4) A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。) (5) When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。) (6) Who will bwll the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?) (7) The cat shuts its eyes when stealing cream. 帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃) (8) There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. 杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)

英语中有趣的“颜色词”

英语中有趣的“颜色词” 英语中有很多常用的俚语、俗语是不能用汉语直译的,但是更有趣的是,有很多俚语,都是有颜色词的。 首先看看红色“red”。“red alert”,就是直译的“红色警戒”,但是它的原意是“紧急警报”,在这里,“red”的意思是“紧急(的)”。再看看这一例“the red carpet”,直译过来是“红地毯”,足以让人不明所以。但是它的实际意思是“热烈的欢迎”。试想一下,热烈欢迎某人时,不都是铺好红色的地毯的吗?还有一个很常见的词语“red tape”,你要是直译成“红色的胶带”或者“红色的带子”,你就输了。这个词组源于三个世纪以前,西方各国的官方使用红带子捆文件。它的词意逐渐演变成为“繁文缛节,官样文章”,烦杂费事的手续,官僚的形式主义等。最后是一个不怎么常用的词语“red-light district”,直译为“红灯区”。但是,实际的意思是“有伤风化的的地区”,就是资本主义社会中那些所有有正常道德情操的人应当止步的地方,恰如字面意思“red-light”。 接下来,应当讨论的自然是黑色“black”。“black sheep”,字面直译为“黑绵羊”,但其实际意思是“无用者,害群之马”它源于英国古代的迷信传说过去英国人认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只黑羊挤在一群白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少钱,被当成无用的东西。这样“black sheep”就转义为“无用之人,败家子”。“black diamonds”,直译为“黑色的钻石”,当然,其实意为“煤”。这个很容易理解,因为煤的色泽,是具备金

属光泽的,看起来和钻石的光泽类似,而其特有的黑色,就成了它如此构词的原因。提到“black”,当然不能忽视掉“Black Friday”,直译作“黑色星期五”,一般指星期五又逢l3号的那一天,迷信者会尽量减少外出以免灾祸临头。 此后,便应该轮到白色“white”了。“white elephant”,直译作“白象”,它的原意呢?一般来说,应该想当然翻译为“可爱的人”,但事实却并非如此,它的意思是“累赘”。过去在南亚地区白象被视为神圣而不作役用,当然,因为是神圣的象征,自然不能置之不理或者将其杀害。据说旧时泰国国王常将白象赠予并不喜欢白象的大臣,让大象成为其累赘,现常喻昂贵而无用的东西、弃物。“white flag”,这个倒是很常用。直译为“白旗”,意译为“投降”。“white sepulcher”,直译自然是“白色公墓”,但是其实际意义却并不是这样。它的意义是“伪善者”。这个词语出自《圣经·马太福音》第23章第27节,原指粉饰的坟墓中装着腐朽不堪的尸骨及一切污秽,喻指“金玉其外,败絮其中”的人或物。 下来是黄色“yellow”。这个词在中文里有着许多引申义,但却并不全然是如此。“yellow back”,直译为“黄色封面”。在印刷书籍用的纸张中,黄色纸是最差的一种。19世纪流行的法国廉价小说便是用黄色纸印刷及用黄皮封面的。而这种廉价的小说就被称为“yellow back”。再看看这个词语“yellow book”,当然,千万不要直译为“黄书”,它的意思是“电话簿”,因为美国的商业分类电话簿都是由黄色纸印刷而成的。还有“yellow alert”,这个直译为“黄

不同动物名称的寓意英文版

1.cat(猫) 俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。上海昂立 cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。 2.dog(狗) 在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。 但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。 在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。 3.pig(猪) pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。 汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。 英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。 4.rat(鼠) 汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。 作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。 5.ass(驴) 汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。 英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。 6.bear(熊) 在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。 但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。 7.lion(狮) 百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。 在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。 8.rabbit(兔) “兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。 对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit 意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得“窝囊”。学英语

常用英语俚语小汇总

常用英语俚语小汇总 英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。 a bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) a cat nap 打个盹儿 a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) a headache 头痛(麻烦事) a knock out 击倒(美得让人倾倒) a load off my mind 心头大石落地 a pain in the neck 脖子疼(苦事) a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) a shot in the dark 盲目射击(瞎猜) a sinking ship 正在下沉的船 a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) a thorn in someone''s side 腰上的荆棘(芒刺在背)

a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) a weight off my shoulders 放下肩头重担 an ace up my sleeve 袖里的王牌 ants in one''s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) back on track重上轨道(改过自新) backfire逆火(弄巧成拙,适得其反) ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳) beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) bet your life 把命赌上(绝对错了) better half 我的另一半 big headed 大脑袋(傲慢,自大) bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦) birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功) break the ice 破冰(打破僵局) brown nose 讨好,谄媚 bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东

有趣的英语俚语

有趣的英语俚语 篇一:英语里有很多有趣的俚语 英语里有很多有趣的俚语,它们往往通俗易懂、说起来顺口、且带有浓郁的地方色彩和生活气息。下面我们一起来看几句吧! 1. Peter’s vacation plans went up in smoke when a crisis arose in the office. 办公室出了问题,彼得的假期泡汤了。 2. We should probably hit the road. It’s going to take us two hours to get home. 我们可能该上路了吧?到家的两个小时呢! 3. You’d better shape up if you want to stay on. 如果你还想留下来的话最好乖一点儿。 4. Don’t sneak up behind me like that. You scared the shit out of me. 不要那样从后面突然吓我。你吓死我了。 5. He pulled some strings and managed to get us front row seats for the concert. 他运用关系替我们拿到音乐会前排的位子。 6. This car is a real lemon. It has broken down four times. 这辆车真次,已经坏了四次了! 7. The movie was a flop. Nobody went to see it. 这部电影卖座率奇低,没有人去看。 8. Chris flipped out when I told him that we won the game. 我告诉克里斯我们赢了比赛时,他乐坏了。

有关动物的俚语和成语集锦LM

欢迎阅读 有关动物的俚语和成语集锦 Pay attention ! 以下内容是本人互联网上下载收集后重新整理出来的资料,比较全面,部分内容稍有重复。 1.各种动物在英语俚语中的喻意 日常生活 中,人一般不能与动物相提并论,但语言 中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。 下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。 1.cat (猫) 俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。 cat 在西方是人们宠爱之物(pet ),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat 的含义为a spiteful or unpleasant woman (心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。 2.dog (狗) 在英语中dog 的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day .(人人皆有得意日。)又如:a gay dog (快活的人、好玩的人)。 但dog 也有形象不佳之时。如:dog eat dog (注意eat 为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger 喻“占着茅坑不拉屎的人”。 在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。 3.pig (猪) pig 所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork ),一边又对猪恶语相加。 汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。 英国人也给pig 以丑恶的形象。a pig 意为a greedy ,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。 4.rat (鼠) 汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。 作为俚语,英语的rat 指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat 即a person who behaves selfishly (自私的人)或a person who is disloyal (不忠的人)。 主要内容: 1. 各种动物在英语俚语中的喻意 2. 英语中有关动物的俚语 3. 英语中有关动物的谚语(上) 4. 英语中有关动物的谚语(下) 5. 英语中有关动物的俗语 6. 英语中有关动物的成语

常用英语俚语大集合

常用俚语大集合 1. a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 2. a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) 3. a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) 4. a cat nap 打个盹儿 5. a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父) 6. a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦; 喜欢向人挑衅) 7. a couch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) 8. a cake walk 走去吃糕(易事) 9. a headache 头痛(麻烦事) 10.a knock out 击倒(美得让人倾倒) 11.a load off my mind 心头大石落地 12.a nut 傻子,疯子 13.a pain in the neck 脖子疼(苦事) 14.a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) 15.a pig 猪猡 16.a shot in the dark 盲目射击(瞎猜 17.a short fuse 引线短(脾气火爆) 18.a sinking ship 正在下沉的船 19.a slam dunk 灌篮(轻而易举的事) 20.a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) 21.a smoke screen 烟幕 22.a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) 23.a stick in the mud 烂泥中的树枝 24.a thick skin 厚脸皮 25.a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背) 26.a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) 27.an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)

几个有趣的英语俚语

Let George do it. 我有一个叫George 的朋友,过去曾当过导游。 有一次,他对我说,当导游的时候,游客有什么事情要找他帮忙时,往往会开玩笑地对他讲 Let George do it. 什么叫Let George do it?难道就因为他的名字叫George?原因没有那么简单喔。 Let George do it.其实是美国人口头上常常用到的一句话,准确的意思是"叫别人去做自己份内的事"。 所以这里的George 并非名叫George 的朋友的专利,他可以是"张三,李四,王五......"。那么为什么在芸芸众生,众多姓氏中偏偏选出了George 呢? 要解开谜底,一定要了解法国国王路易十二的脾气。 原来,路易十二每当有自己不愿处理的事时,就会对当时的首相Cardinal Georges d'Amboise 说 “让乔治去办吧!" 购物狂 那日听说英国著名歌手艾尔顿约翰在2000年度仅用于购买鲜花的费用竟高达50万英镑,不愧是有名的购物狂。 但世界上的绝大部分购物狂是女人,如: Three out of four compulsive "shopaholics" in Britain are women. 英国的购物狂中,四个里面有三个是女人。 句中的shopaholic是一个很有意思的词,它的后缀是从alcoholic(酗酒者)演化而来,有对某事嗜好如命的含意,类似的词还有:workaholic(耕作狂),foodaholic(馋鬼),spendaholic(有钱就花的人),等等。 说说"Jack" 看到这个标题,你可能会不屑一顾,Jack不就是个人名吗?有什么好说的! Jack是人名,为Jacob, John的昵称。 除了表示人名外,Jack还有许多其他的意思,如: 可以表示“男人,男孩"。 可以表示“仆人;侍者;打杂工" 可以表示“水手;海员;水兵" 可以表示“老兄,夥计(用于对陌生人的称呼)" 注意Jack表示上述意思时,不仅可以大写,也可以小写。 除此之外,jack还可表示“公的",英语中的“公驴"就是jackass,口语中jackass多表示“蠢货"。 由jack构成的短语就更多了。如: jack-a-dandy“花花公子" Jack and Jill“男孩女孩,少男少女" jack-in-a-box“魔术箱" Jack of all trades“半瓶醋,万事通,杂而不精的人"

与十二生肖有关的一些英语词组

与十二生肖有关的一些英语词组。 一、鼠(rat) 生肖中的"鼠"用rat这个单词来表达。 a rat leaving a sinking ship 不能共患难的人 Rats desert a sinking ship. 树倒猢狲散。 like a drowned rat 湿透了,像落汤鸡一样 like a rat in a hole 瓮中之鳖一般 rat out 夹着尾巴走、在尴尬中离去 have a rat in a garret 想入非非,在口语中表示难以实现的梦想 die like a rat 被毒死 smell a rat 感到不妙,感到可疑 Rats!胡说八道!(具有斥责、生气的意味) A rat race 激烈的竞争(尤指为保住职位和地位) 另外,表示"鼠"的单词还有mouse(复数为mice)。下面则是使用mouse这个单词的词组。 as poor as a church mouse 一贫如洗 like a drowned mouse 狼狈不堪 play cat and mouse with sb. 对某人时好时坏 quiet as a mouse 不出声,无声响 二、牛(ox) 首先需要说明的是,ox是不分性别的牛的统称。 The black ox has trod on somebody's foot. 灾祸已经降临到某人头上了

ox-eyed 大眼睛的 而bull则表示公牛。 a bull in a china shop 鲁莽冲撞的人 throw the bull (美国俚语)一派胡言,胡言乱语,吹牛 take the bull by the horns 不畏艰险 like a bull at a gate 狂怒地、凶猛地 milk the bull 做毫无意义的事情、徒劳无益 cow是"母牛、奶牛"。 till the cows come home 永远都不可能地 a sacred cow 可用于比喻神圣不可侵犯的人或事 三、虎(tiger) fight like a tiger 极力攻击某人或保护自己 a paper tiger 纸老虎 catch tiger cubs without entering the tiger's lair 不入虎穴,焉得虎子 四、兔(rabbit) like rabbits in a warren 挤得水泄不通 五、龙(dragon) 在西方国家,龙的形象与中国大有不同,这种差异在有关dragon 的英语词组的含义中充分体现出来了。在中国,龙是吉祥如意之兆,是历代帝王的象征,有神圣不可侵犯的感觉,正如印度人视牛为神圣的动物一样(正是前文提到的a sacred cow)。 但是,在西方国家,龙却被视为凶猛狠毒的动物。也正因此,我们所熟悉的"亚洲四小龙"的称呼,在英语中并不使用dragon这个单词,而是用tiger,成为"Asian Tigers"。

相关文档
最新文档