英汉语言中关于动物“牛”的隐喻分析

合集下载

跨文化中英汉动植物词语对比分析

跨文化中英汉动植物词语对比分析

跨文化中英汉动植物词语对比分析在当今社会,文化差异已经成为一种普遍现象,不同文化之间的交流愈发重要。

而语言作为跨文化交流的重要媒介,更是重要的组成部分。

本文以《跨文化中英汉动植物词语对比分析》为标题,研究英中汉三种语言中动植物词汇的对比分析,旨在帮助读者了解英中汉三种语言之间的差异,以期增进与不同文化之间的交流与理解。

首先,我们针对动物词语的对比分析,可以看到英中汉三种语言的不同之处。

牛(cattle)在英文中是指正常牛,而汉语中则会有牛(牛)和水牛(水牛)之分,以表达更精准的意义,而汉语中则直接用“牛”。

此外,万物皆有生和死,英语中die,汉语中去世(世),中语中死亡(亡),三者表达的意思各不相同。

其次,植物词语的对比分析也可以看到不同的情况。

英语中的“tree”除了指树,还可以指蜘蛛等类似的植物,但汉语中更加具体,树(树)、苔藓(苔藓)、藤(藤)等等,这些词语表达的都是更为精准的植物意义。

此外,从更深入的角度,他们之间也存在着更深刻的差异。

比如英语和汉语中表示动物的词汇。

英文中,单数后面加一个s表示复数,汉语则有加量词的情况,例如“鹅叫鹅,鹅集叫鹅鹅”,而英文中则没有这种表达方式。

最后,我们也可以看出英中汉三种语言之间的差异并不只是词语的不同,还有更深层次的区别。

比如汉语中的繁体字,英文中的同义词,以及各自的习惯用法等,这也是大家需要在跨文化交流中能够充分了解的。

因此,从本文的讨论可以看出,英中汉三种语言的对比分析有着多种不同,而跨文化交流需要我们充分了解三种语言之间的差异,同时也要通过更深入的学习,以防止口语表达上出现任何误解。

只有这样,我们才能够在未来的跨文化交流中,成功地传达自己的信息,更好地拓展彼此之间的丰富的文化交流。

英汉牛隐喻的偶合与失配

英汉牛隐喻的偶合与失配

二 、 人 是 牛” “
维 领域 和感情 世 界 .并 以其 鲜 明 的形 象 和
格 特 力 认 为 , 着 新 ( 会 ) 尔 文 主 突 出 的特 征 .为 人 类感 知 世 界 和认 识 社 会 随 社 达
一 社会科学论坛
I9 , 2
文化 ・ 育 教
提 供 了一个 独特 的观 照点 ,并 且动 物 世界 重 合 ” c l rl vr p ) (ut a o el s 。就 牛这 一 动物 而 u a 的 多 样 性也 导 致 了动 物联 想 的 多样 性 , 促 言 .虽 然 中 国的牛 和英 语 国 家 的牛 可能 因

在 新 石器 时 代 即被 驯 化 . 为人 类 提 供 役
用 、 用 和 肉用 。无论 中国人还 是英 语 国家 乳
的人 们 , 牛 这种 家 畜 都非 常熟 悉 。 在各 思 维 能 力 的局 限 ( 困 ) 把 两 种 实 际 不 同 对 并 贫 ,
自的语 言 中广泛地 把 它用 作喻 体 , 形成 了丰 富多彩 的牛 隐喻 。 现代 语言 学 和人类 学 的相 关 研究 表 明 ,语 言表 达 中隐喻 的 系统 出现 , 的 事 物 当作 同一 事 物 对待 .因 而产 生 了隐 喻 。 人 类 思维 的原 始时 期 . 在 由于 思想 力 水 平 的低 下 , 人类 语 言 难 以表 达 抽 象 、 形 以 无 及 无 生 命 的东 西 , 得 不 采 取 “ 取 诸 身 . 不 近 远 取诸 物 ” 取象 方 式 , 助 自身 和周 围事 的 借 物 的具 体 意 象来 认 知无 形 世 界 和表 达 抽 象
反映 的不仅 仅是个 人 思维 模式 的运 作过 程 ,
也是不 同文化模 式 的工作结 果 。 文化 为不 同 言语 和 非 言语 行 为提 供 内 容 . 因此 , 西 文 中 化 是汉 英语 言 中牛隐 喻 的基石 , 们决 定 着 它

英汉语中“牛”的文化内涵与翻译

英汉语中“牛”的文化内涵与翻译
断 地 处 理 困难 局 面 。
二、 “ 牛” 在英语文化 中的文化 内涵 在英 国文化 中, 牛也 占有重要 的地位 。英 国人认 为, 牛富
众所周知 , 词本无 义 , 义随境生 , 同一动物词 在不 同的民
族里会产生不同的联想意义。 这是因为使用这种语言的民族 的 文化背景系统不 同。 例如, 中国人 与英美人看见牛眼 , 首先想起 的是大 , 因而常用牛眼形容人 的大 眼睛 , 多含惊讶之 意。另外 , 英美人看见 b u l l ’ s e y e ( 牛眼) , 还容易 想起箭靶 上的靶心 , 故有 h i t t h e b u l l ’ s e y e 之说。牛眼在汉语 中通 常缺乏鉴赏 眼光 , 俗谚 云: “ 牛眼识草 , 龙眼识宝 。 ” “ 牛屎巴” 在汉语( 俚语 ) 中形容平庸
无用 的东西 , 普通老百姓常说“ 看 自己一朵花 , 看别人牛屎 巴” ,
三、 英 汉语 中“ 牛” 的 习惯 表达 的文 化 涵 义 差 异 的对 比分 析
在我 国文化典籍中 , 牛有非常高的象征意义 。 《 庄子 ・ 养生
主》 中记载有“ 庖丁解牛” 的典故 , 后用来 比喻经过反复实践 , 掌 握 了事物 的客观规律 。 自古以来国人就爱牛 、 敬 牛, 有些地方和
象、 宗教信仰、 表达思想感情的方式。对英汉两种语 言中“ 牛” 的文化涵义进行对 比分析 , 以期找 出其各 自文化特征。 [ 关键词 ] 牛; 习惯表达法; 文化 涵义; 翻译策略 中图分类号 : G0 5 文献标识码 : A 文章 编号 : 1 6 7 2 — 8 6 5 3 ( 2 0 1 3) 0 1 — 0 0 2 8 — 0 2 子、 任基辅最后大公的弗谢 沃洛德被 比作生长在英国森 林中的

浅谈文化视域下汉英语言间的动物隐喻

浅谈文化视域下汉英语言间的动物隐喻

文化长廊浅谈文化视域下汉英语言间的动物隐喻王安 辽宁大学外国语学院摘 要:语言是文化的载体也是文化不可分割的一部分。

而隐喻作为语言的基石就具有其独特的民族文化特征。

中英语文化中就存在着大量的动物隐喻,即把动物作为喻体的一种隐喻。

拙文拟采用实例法和比较法从文化隐喻的角度谈动物隐喻翻译,笔者将汉英语言间的隐喻从文化视角下分为了四个部分:文化重叠文化半重叠、文化差异和文化空缺。

以期为动物隐喻翻译提供可行的策略依据,传播民族文化并促进东西方文化的交流。

关键词:动物隐喻;文化隐喻[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27-195-01在英语中(汉语见“暗喻”),隐喻(Metaphor)和明喻不同,不直接用“好像”(like)或“好似”、“正如”(as)等词表达出来,而是进行隐藏的比较的一种修辞手段。

它是比喻的一种,即用一种事物暗喻另一种事物。

隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。

一、文化重叠虽然不同国家的人有着不同的肤色、种族和文化特征,但对客观世界的认知及对生活阅历的感知却是一样的。

不同民族的人一定会在具体的生活行为上有着固有的差异,但基本的生活方式和思维方式永远都不会改变。

因此汉英语言间存在着一种语言现象——文化重叠,即不同的语言间,用同样的动物意象去表达相同或相似的文化喻义。

例1:蛇蝎心肠,蛇盘鬼附take heed of the snake in the grass、cherish a snake in one bosom例2:大鱼吃小鱼the great fish eat up the small例3:路遥知马力日久见人心as distance tests a horse’s strength, so time reveals a person’s heart在上面三个例子中可以看到,同样的动物意象有着同样的文化语义,比如例1中的“蛇”(snake)在中西方文华中都是邪恶的象征;例2中的隐喻表达是客观世界的必然现象,不存在汉英语言间理解的差异;例3则是人们通过生活的阅历和对生活的切身体验而总结出来的习语,也不存在中西方文化的差异。

英汉动物隐喻对比——以十二生肖中的“猪”“牛”“鸡”为例

英汉动物隐喻对比——以十二生肖中的“猪”“牛”“鸡”为例

英汉动物隐喻对比——以十二生肖中的“猪”“牛”“鸡”为例摘要:动物和人类的活动的相同之处在语言层面上称为动物隐喻。

动物隐喻在英汉两种语言中均有广泛的使用,他使语言生气勃勃,形象鲜明。

本文以认知语言学中的概念隐喻理论为基础,借助中国传统文化中的生肖动物“猪”,“牛”,“鸡”,通过对这三种动物在英汉语中的隐喻意义的深入对比研究,揭示出英汉动物隐喻异同的原因。

关键词:动物隐喻;生肖;猪;牛;鸡隐喻的研究已有2000多年的历史,是人类语言发展的特殊产物。

动物隐喻是人类认知中最重要的隐喻之一。

对英汉生肖动物隐喻的研究,不但对人们在日后生活中能更好的认识和运用动物隐喻有所帮助,而且在中国传统文化对外传播上也是有意义的。

一、动物隐喻的理论基础1.1 概念隐喻美国学者Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中说:“隐喻不仅普遍存在于语言中,也存在于思想和行为中。

我们思考和行动的普通概念系统本质上是隐喻性的”。

他们从认知语言学的角度提出了概念隐喻理论这样一个新理论。

对隐喻的内涵有以下三种理解: 第一,隐喻不是一种特殊的语言表达手段,而是一种语言规范,它广泛地反映在人们的日常生活中。

其次,隐喻的产生和发展具有很大的随机性,不同的隐喻会形成一个网络结构,对人们的思维产生深远的影响。

第三,隐喻不是简单的语言产物,而是通过语言反映了一种独特的思维方式。

因此,隐喻在日常生活中屡见不鲜。

动物隐喻属于概念隐喻中的实体隐喻。

实体隐喻是指利用物体的概念或结构来认识和理解我们的经验。

把抽象的、模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看成具体的、有形的实体,以便对其进行讨论、量化,确定其特征和原因。

1.2 动物隐喻动物隐喻现象在生活中很常见,我们经常用一些动物来比喻一些人和事,人们会把抽象、模糊的思维方式变成具体、有形的人或物。

隐喻的映射具有一定的层次性和系统性,动物隐喻的映射机制也是如此。

同一个动物可以用来解释多个抽象的事物或概念,同一个抽象的事物或概念也可以通过多种动物来理解,例如:“猪”可以用来指“笨”、“懒”、“脏”等一系列形象,而“牛”和“马”都可以象征吃苦耐劳、无私奉献这样优秀的品质。

英汉动物习语隐喻对比浅析

英汉动物习语隐喻对比浅析

2412019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS英汉动物习语隐喻对比浅析文/郑紫元一、研究目的及意义目前,许多研究者都集中在隐喻的研究上,隐喻对理解起着至关重要的作用。

《我们赖以生存的隐喻》一书的内容认为,无论是在思想上还是在行动上,隐喻都普遍存在于日常生活中。

隐喻在本质上是认知的。

认知语言学认为, 隐喻思维能力是随着人们认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认知世界,特别是认知抽象事物不可缺少的一种认识能力。

人和动物有许多不同和相同之处,通过对动物习语的研究,我们可以对不同种类的动物有更多的了解。

此外,我们可以更多地了解自己和彼此。

英汉动物习语隐喻能使我们更好地理解历史和文化。

在一些人的心目中,理解动物隐喻的困难总是存在的。

通过分析这些差异,可以很容易地理解动物隐喻。

本文的研究在一定程度上可以帮助外语学习者获得动物习语的真实意义。

减少他们在谈话中遇到的失败。

二、同一动物形象的不同喻义1.狗。

狗是一种非常常见的动物,通常被人们当作宠物或者用来看守或猎食。

当然,在英汉动物习语中,狗的喻义也存在差异。

在中英文化中,狗与人类都有着密切的关系,但最明显的区别是人对狗的态度。

汉语中,很多关于狗的习语都是谈论人类的行为或特征,表达他们的感情和态度。

通常情况下对狗的表述都是否定的。

例如:狗仗人势、狼心狗肺、狗改不了吃屎、狗男女等等。

然而许多研究表明,狗在英语中的含义与在汉语中有很大的不同。

狗在英语中常用作积极意义。

例如 Every dog has his day在这句话中,比喻不幸的人。

从字面意义上我们可以看出,狗不会一直悲惨,总有一天它会遇到好运。

就像人一样,生活是波澜起伏的,人不可能事事顺利,所以生活是公平的,人必须坚持追求,美好的一天即将到来;Experience is the blind man’s dog.导盲犬是帮助盲人的最重要工具。

所以在这句话里,把经验比作是狗。

中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研究.doc

中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研究.doc

中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研究-中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研究关于牛。

按牛的生活习性和毛色,通常分为水牛和黄牛,它们都是农业生产工具,按性别分为公牛和母牛,年幼的叫小牛,其居住地叫牛圈,也作食用,叫牛肉,牛是勤劳的象征,因此就有了老黄牛的说法,就有了鲁迅先生的俯首甘为孺子牛的名言,表现不凡叫你真牛,但也有贬义,如牛脾气,一头倔强的牛;英语总称牛为cattle,水牛为buffalo,公牛为bull,母牛为cow,牛仔为calf,成年公牛叫ox,其住所为cowshed ,肉名叫beef,描写声音的词有low,moo,boo,bleat,中英都把牛当作财富和力量,股票上涨称谓牛市Bull Market,把milk cow 称谓摇钱树,困了、累了要喝红牛Red Bull,NBA赛场上有公牛队,中西都有斗牛(bull fight)文化,但西方人也有不少贬损牛的语言,如a bull in china shop指经常闯祸的人,Irish bull 指自相矛盾,a cock-and-bull story指无稽之谈,John Bull约翰牛是英国的代名词,它演变成了英国人自嘲其傲慢、固执的形象。

关于马。

马是中国人崇拜的动物,是速度、力量和激情的象征,按性别分为公马和母马,也叫雄马和雌马,年幼的叫小马,居住地叫马圈,也作食用,叫马肉,马和牛都可以当作运输工具,所以有马车、牛车之说,马的主要功能是行走,而在英国,马却是犁地的工具,英语总称马为horse,公马为stallion,母马为mare,幼仔为clot 或foal ,住所为stable,肉名为horseflesh,描写声音大词有nEigh或whinny,英语中可以用horse 指各类人,a darkhorse (黑马),a willing horse(积极工作的人),a Trojan horse(潜伏在内部的敌人),汉语里也有不少对马的评价,如犬马,驽马,响马,马贼,马前卒,马后炮,成语有马到成功,老马识途、一马当先、马不停蹄、马革裹尸、马失前蹄、人困马乏、人仰马翻等,关于猪。

试论汉语英语有关“牛”的词语的语义差异

试论汉语英语有关“牛”的词语的语义差异

试论汉语英语有关“牛”的词语的语义差异在人类历史发展的漫长进程中,牛一直与人类保持着密切的联系并且对人类的生存、发展有着深刻的影响。

这种密切的关系使得人类对牛产生喜爱、恐惧、崇拜等错综复杂的情感, 人们也常常借助牛来寄托和表达感情, 所以在汉英两种语言中都有许多关于牛的词语。

这些词语反映了两种文化各自的发展变化,以及这两种语言之间深层的文化差异。

研究这些词语,对于进一步认识汉语英语的差异从而更好地掌握这两种语言,对于进一步思考某些语言学问题,都会有所裨益。

下面试从语义蕴涵方面来考察一下有关“牛”的词语所反映的汉语与英语深层的文化差异。

在从语义蕴涵角度分析有关“牛”的词语所反映的两种不同文化形态之前,我们应该如实地承认:尽管汉语、英语分属汉藏和印欧两大不同的语系,其产生地相距遥远,语音、词汇、语法体系迥然不同,古代也没有地缘文化之间的影响,但是同样作为人类社会产生的语言,从各民族原点文化具有惊人相似之处的论断来看,也必然有其共同之处。

首先,语音与语义之间没有必然的联系。

同一物种,汉语将这种野生动物与野生驯化而来的家畜称之为“牛”,英语称之为“cow(母牛,奶牛)”“bull(未阉割的公牛)”“ o x(去势公牛)”,它们的语音与语义之间的联系都是偶然产生、之后由社会成员共同约定俗成而固定下来的。

可见,语言符号音义之间的联系不是必然的、本质的联系。

为什么会有语言之间的差别呢?人类社会本身并不是一个统一体,而是分成了不同的部落,不同的民族,不同的国家,由于社会习惯的差别,他们在选择语音形式、语法规则方面也按各自的意愿行事,同一社会集团的成员约定俗成、共同遵守,不同社会集团的约定俗成也不相同,所以出现语言方面的差异就不奇怪了。

其次,古汉语和英语都使用孤立、互不关联的不同的词来指称不同类别的“牛”。

在古代汉语中关于“牛”的说法有很多,如:“犍(今读jiān)”指去势的公牛、“犏(今读piān)”指公黄牛与母牦牛的杂交牛、“牯(今读gǔ)”指母牛也指阉后公牛、“牝(今读pìn)”最初用来指母牛、“牡(今读mǔ)”最初用来指公牛、“犊(今读dú)”指小牛、“物”指杂色牛、“特”指公牛。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语言中关于动物“牛”的隐喻分析动物与人的关系密切,人们将动物的外形、习性等特点投射到人类本身以及其他事物或现象上,从而形成了新颖的动物隐喻。

本文在认知语言学的框架内,以隐喻理论为基础分析了英汉语言中关于动物“牛”的不同隐喻表达。

标签:隐喻牛文化共性个性动物在人类的生产和生活中扮演着重要角色,人们基于对各种动物的形象以及习性的深刻认识,通过隐喻的认知思维使得许多与动物相关的词逐渐在头脑中形成特定的文化意象,成为描述其他事物特征和本质的一个独特词源。

“类比思维的心理实现建基于人类对客观现实的认知”(王文斌,2008)。

在中西方,人们对“牛”这种动物都十分熟悉,并在各自的语言中广泛地把它用作喻体,形成了丰富多彩的与牛有关的隐喻。

一、隐喻的概念在日常生活中,人们往往会无意识地参照自己熟知的、有形的、具体的概念系统来认识对待无形的、抽象的、难以定义的概念,从而使不同概念之间产生相互关联,这种认知方式即隐喻。

隐喻的认知力量在于系统地将始源域的图式结构映射到目标域中,这种映射发生在概念层次,是“以一种与目标域的内在结构相吻合的方式保留了始源域的意向图式结构”(束定芳,2002),映射起点和基础正是概念隐喻。

莱考夫(1981)把隐喻看作是人们思维、行为和表达思想的一种系统的方式。

他认为,人的思维过程是隐喻的,作为语言中的隐喻来自于人的概念体系中的隐喻;我们日常的思维习惯和话语,在很大程度上都是建筑在这些概念隐喻之上的。

莱考夫的观点强调了人们概念系统的隐喻化本质,同时也强调了隐喻的普遍性。

二、汉语“牛”和英语“cow/bull”的隐喻归纳无论在中国还是西方,“牛”都是与人们关系最为密切的动物之一,在频繁的接触中,英汉民族的人们深刻地认识了牛的外貌和习性,并分别形成了较为一致的民族文化内涵和心理。

受中西方社会文化、生活习惯、思想观念和认知方式的影响,汉英语言中“牛”的隐喻既有共性又有各自的民族个性。

相同隐喻概念体现的是英汉民族认知的共性,而不同隐喻概念则体现了各民族特有的认知方式对隐喻表达机制的影响。

(一)汉语中关于“牛”的隐喻汉民族对于“牛”的概念形象丰富多彩。

从外形上讲,牛体格壮硕,力气很大,在中国是最重要的田间劳作畜力,因此一提到牛,首先想到的是它在田间兢兢业业劳动的形象。

“孺子牛”“老黄牛”俨然已经成为人民公仆的代称。

牛任劳任怨、不求回报的品性,让人觉得它卑微、低下、可操控。

牛高大威猛的身形除了给人力气大的印象外,也会让人产生顽固、笨拙、反应迟钝的感觉。

另外,牛有一种特殊的生理现象,即反刍现象,吃草后会反复咀嚼直至消化吸收,于是便有了“做事认真仔细”的隐喻义。

至于把牛比作凶恶的人,则来自于勾魂使者的形象。

以下是汉语中关于牛的隐喻:1.“牛”喻指强壮、力气大(1)东宁县县委书记刘番成长得浓眉大眼,牛高马大。

(2)别的不说,就讲庄稼活吧,没有我指点你,单凭你那点牛力气,顶个屁用!(3)可每次他去都受到人们的围观,保卫人员要费尽九牛二虎之力,才能为他开出一条通道。

2.“牛”喻指勤奋肯干、吃苦耐劳、无私奉献(4)横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

(5)劳动人民吃的是草,挤出来的是奶。

(6)他是人民的老黄牛,把自己的一辈子都献给了党的林业事业。

3.“牛”喻指卑微、低贱,易受人摆布(7)那些没有获得升级的职工,竟然跑去向领导投诉,说一辈子为了公家做牛马,如今却吃不饱,结果公家也得给他们另外名目的补贴。

(8)把他也分配到这一组,这不是牛骥同槽么。

(9)他时不时就让人给牵着牛鼻子走。

4.“牛”喻指反应迟钝、笨拙(10)记者以为是没有听见,又重复了一遍,结果还是对牛弹琴,于是只有悻悻离去。

(11)你这头蠢牛尽办蠢事!(12)小李各方面表现不错,就是有时候有点水牛过小巷,转不过弯。

5.“牛”喻指倔强、固执,有韧性(13)她笑着说:“吴哥,算了吧,这小子又不是女人,牛不喝水你还能强按头不成?”(14)妻子知道我的牛脾气,但她不明白,我怎会被蚕蛾迷成那个样子,饭不顾吃,觉不顾睡。

(15)这头犟牛,不听劝。

6.“牛”喻指傲慢、自大(16)牛眼看人高,狗眼看人低。

(17)赵连长冷笑道:“怪不得这么牛气,是师里的人嘛。

”(18)走进里屋,梁大牙就神气了,指手划脚,牛哄哄的一副大有学问的作派。

7.“牛”喻指能力强,实力超群(19)菲尔普斯在北京奥运会上夺取八金,真是个牛人。

(20)自开赛以来保持不败的江苏南钢队依然牛气冲天,主场以112:87大胜辽宁盼盼队,获得梦幻般的八连胜。

8.“牛”喻指做事仔细,懂得反思。

(21)他三十一年积累,六年反刍,写作并出版了共计二百四十万字的五卷本历史小说《汪精卫》。

(22)有时,画家反刍生活,补衬几笔地方小景,或白杨绿柳,或红柿粉桃,或洒几点蹄泥。

9.“牛”喻指凶恶,道德败坏(23)原来文化革命中她和钱钟书都当了牛鬼蛇神,白天被批斗干重活,只有晚上回到家中她才又成了自由人。

(24)那些牛头马面,竟然对妇女儿童下起了毒手。

(25)我骂你个沐猴冠冕,牛马襟裾。

(二)英语中关于“bull/cow”的隐喻西方民族生活中所接触的主要是奶牛,以及作为娱乐项目使用的斗牛。

牛在西方文化中代表着力量、财富和希望。

牛作为财富与力量的象征的表达有“thegolden calf”,这来源于古埃及,“依照《圣经·出埃及记》的记载,以色列人从埃及出奔不久,由于尚未摆脱从埃及耳濡目染的习俗,于是利用黄金打造了金牛犊,当作耶和华上帝的形象来膜拜”(何燕红,2012)。

同样,由于牛的体型庞大,除了让人感觉强壮外也会让人产生畏惧、受威胁的心理效果。

此外,西方人喜欢斗牛,斗牛看到红布后都会变得激动狂躁,于是便用牛比喻做事鲁莽或易于激动的人。

而性情相对温和的奶牛则会给人感觉胆怯、懦弱。

英文关于牛的词汇有“bull、cow、ox、calf”等等。

以下是关于“bull”和“cow”在英语中的隐喻:1.“bull”喻指强壮有力的人(26)He has a strong bull back.(27)He is a great bull of man.(28)A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.2.“bull”喻指执拗顽固(29)He’s completely bull-headed.I asked him not to throw out that old table,but he did it anyway.(30)As bull-headed as my father,I escaped to the University of California,where I fell in love with a haole,as we called Caucasians from the mainland.3.“bull”喻指愤怒、极端烦恼(31)For Claire,the suggestion of a women-only committee was like a red rag to a bull.(32)After he heard that she had escaped to Chicago,he totally became a bull.4.“bull”喻指有优势或恃强凌弱(33)A bull point for the Lancashire and Midland operators is the new monopoly position within the companies’own areas.(34)Let the bull come,Ben will teach them a lesson they will never forget.5.“bull”喻指荒诞或吹牛的话(35)He believes his lawyer’s bull.(36)The press couldn’t deal with that so they made up all this bull.(37)He likes to throw the bull.6.“bull”喻指闲聊、漫谈(38)Some students of the economics department had a bull session last Sunday.(39)We sat out on the porch until late,just shooting the bull.7.“bull”喻指危险、困境(40)Now is the time for the Chancellor to take the bull by the horns and announce a two per cent cut in interest rates。

(41)We’ll have to take the bull by the horns and tackle the Medicare question.8.“bull”喻指鲁莽的人(42)She’s like a bull in a china shop when it comes to dealing with people’s feelings.9.“cow”喻指愚蠢、笨拙的人(43)Don’t explain it to him;it’s only playing the lute to a cow.(44)That interfering old cow has never liked me.(45)The little girl was as awkward as a cow on roller skates when she first began riding her bicycle.(46)You shouldn’t do this to me,you filthy old cow.10.“cow”喻指财富、利润(47)The new movie theater that they just opened by campus is a real cash cow.(48)His interesting patient,Joe was a regular milch cow to the doctor.11.“cow”喻指胆怯、懦弱(49)The men were cowed into total submission.(50)By this time she was so cowed that she meekly obeyed.12.“cow”喻指威胁、恐吓(51)I’m sure it was deliberately done to cow us.(52)The generals tried to cow opposition to their military rule by imprisoning their leaders.三、结语通过上述关于汉语“牛”与英语“bull/cow”的隐喻表达归纳可以看到,中西方不同的地域文化和思维特点使得英汉语言中关于动物牛的隐喻概念既有相似之处同时也存在差异。

相关文档
最新文档