影视英语:看《唐顿庄园》学英式俚语--打小报告
唐顿庄园中的经典对白

生活改变了你我,假设要回到原点一成不变,那人一辈子还有何意义?
We must all have our hearts broken oቤተ መጻሕፍቲ ባይዱce or twice before we're done.
It just happens. And we should live with it.
世事无常,咱们要随遇而安。
You can change your life if you want to. Sometimes, you have to be hard on yourself, but you can change it completely.
有志者事竟成。有时尽管劳其筋骨,可是命运能够完全改变。
When something bad happens, there's no point in wishing it had not happened. The only option is to minimize the damage.
情形已经发生了,还希望情形不要发生没成心义,当务之急是减少损失。
人这一生啊,总要心碎一两次的。
看美剧或是英剧是不错的练习托福口语和听力的方式,更多托福信息能够关注智课教育托福频道。
智课网TOEFL备考资料
《唐顿庄园》中的经典对白
您当前的位置»智课教育官网»托福»托福听力»文章正文
出国英语考试有哪些雅思6.5是什么水平雅思阅读评分标准托福阅读评分标准雅思和托福的区别
适合学英式英语的英剧

适合学英式英语的英剧
学习英式英语最好的方法之一就是通过观看英国电视剧来提高自己的听力和口语水平。
以下是一些适合学习英式英语的英剧:
1. Sherlock(神探夏洛克):这部由BBC制作的剧集是一部非常受欢迎的英剧,剧情紧凑,语言简洁明了,是学习英式英语的绝佳选择。
2. Downton Abbey(唐顿庄园):这部剧集讲述了英国上流社会的生活,是学习英国英语和文化的好材料。
剧中的角色使用的是地道的英国口音和词汇,对于学习英式英语的人来说非常有帮助。
3. The Crown(王冠):这部剧集讲述了英国女王伊丽莎白二世的生活,是学习英式英语和英国历史的好材料。
剧中的演员使用的是地道的英国口音和词汇,对于学习英式英语的人来说非常有帮助。
4. Peaky Blinders(刺瞎者):这部剧集讲述了英国伯明翰黑帮的故事,是学习英国口音和俚语的好材料。
剧中的演员使用的是地道的英国口音和俚语,对于学习英式英语的人来说非常有帮助。
5. Doctor Who(神秘博士):这部剧集是一部非常受欢迎的科幻剧,剧中的演员使用的是地道的英国口音和词汇,对于学习英式英语的人来说非常有帮助。
总之,学习英式英语最好的方法就是通过观看英国电视剧来提高自己的听力和口语水平。
以上推荐的英剧都是非常适合学习英式英语的好材料,希望对你有所帮助。
简要英文分析《唐顿庄园》中英式幽默(5分钟英文演讲稿)

Have you ever watched American sitcoms, such as the Friends or The big bang theory? Do you know the common element in those programs? In my view, they are all full of laughter, because you may be easily tickled by some scenes or words.But when it comes to British television series, it’s hard to hear your laughter. A huge number of people may hold the point that British are serious and rigid, they don’t have much humor. In fact, only think actor’s dialogues again and again can you seize the British humor.Today I want to share you with one episode about the British language humor in Downtown Abbey which focuses on the heir of the manor in the early 19 century.The episode occurs between Mrs. Isobel Crawley (the heroine lady Mary’s mother-in-law) and elder lady Grantham (Lady Mary’s granny) ——she is my favorite actress, her real name is Maggie Smith. If you have watched the highly successful Harry Potter film series, you must know her well. She acted as the stern Professor Minerva McGonagall in the movies. In spite of her 79-year-old age, the honorary countess Violet’s wisecracks let you know she is having the time of her life. In Downtown Abbey, as long as Mrs. Isobel Crawley and elder lady Grantham appear together, rivalries can’t be avoided. Here we go.(The eighth episode in series four: just recovered from a heavy disease, elder lady Grantham started a new round combat against Mrs.Isobel Crawley.)After knocked at the door, Isobel directly went into lady Grantham’s room and said, “It’s only me.” Only three syllables, showing her existence and emphasis she is the only person to look in the lady Grantham as usual. In terms of their background and relationship, I guess Isobel’s words may contain some unspoken meanings, such as “though you lady Grantham look down upon me used to be a nurse, but this time you got ill I’m glad to look after you and I even saved your life through my professional nursing care. I think we may be friends now.”However, as a wife of earl, elder lady Grantham thought she was offended. How dare someone forget to greet her instead of saying “it’s only me.”? Even though you saved my life, our relationship won’t be closer, and our status remains the same, more importantly my dignity can’t be insulted. Therefore, she said quietly with sitting in a chair, “I always feel that greeting betrays such a lack of self worth.”Can you see how witty the granny is? Though she wanted Mrs. Isobel to greet her, she used an impassive word, “betray”, as if she was by Isobel’s side. What a satire? Besides, she criticized Mrs. Isobel’s impoliteness with the phrase “a lack of self worth”, and also gave Isobel’s always saying “to realize self worth” a beautiful hit.Then Mrs. Isobel had to give in and followed elder lady Grantham’s remarks with a lively voice,“How are we today?”Yet, our imperious elder lady Grantham was not satisfied. She said, “My dear, please stop talking to me, as if I were a child past hope.” You see, she kept nagging at Mrs. Isobel’s tone.Mrs. Isobel couldn’t win the ague as usual, thus, she said, “Very well. How are you feeling?”“Like Doctor Manette.If I don’t get out of this house soon, I shall remember nothing but my number.”, finally elder lady Grantham seemed to have a chance to pour out her woes. What a lovely granny!Each time when I recall lady Grantham’s classic expression and her clever remarks, I can’t help bursting into laughter.。
《唐顿庄园》第一季中英台词

Downton-Abbey-0101[00:00.00] 炉火还旺吗Is your fire still in?[00:02.54] 仆人们的早餐摆好了吗Have you laid the servant's hall breakfast?[00:05.11] 炉子擦亮了吗And finished blacking that stove?[00:07.72] 卧室的炉火呢What about the bedroom fires? 都生好了帕特莫太太All lit, Mrs Patmore. 好的带上家什Right, well, take your things 去把底楼的火也生了and get started on the fires on the ground floor.[00:15.81] 黛西你蜷在那儿做什么Daisy, whatever are you doing there, 黑灯瞎火的crouching in the dark? 你不在我也不想用You weren't here and I didn't like to touch 脏手去拉窗帘the curtains with me dirty hands.[00:24.14] 说得没错Well, quite right, too. -你怎么不开灯-我不敢-Why didn't you put the lights on? - I daren't. 电又不是什么牛鬼蛇神Well, it's electricity and not the devil's handiwork.[00:31.77] 人家斯凯尔顿庄园连厨房都通上电了At Skelton Park, they've even got it in the kitchens. 为什么呀What for?[00:36.81] 把板子准备好报纸一来就可以熨了Get the board out so you can do them as soon as they're here.[00:41.95] 书房收拾妥当了吗Is the library tidy? 收拾好了休斯太太Yes, Mrs Hughes.[00:45.57] 你是要生火又不是钻木取火You're building a fire, not inventing it. 还剩几个了How many have you done? 主人下楼前最后一个了This is me last till they come downstairs.[00:52.99] -他们起来了-片刻不得消停-And they're off. - No rest for the wicked.[00:56.85] 是玛丽小姐茶盘备好了吗Lady Mary. Are the tea trays ready? 都准备好了帕特莫太太All ready, Mrs Patmore.[01:01.48] 先熨《泰晤士报》他早餐时只读这份Do The Times first, he only reads that at breakfast. 再是夫人的《每日见闻报》And the Sketch for her ladyship.[01:07.03] -为什么还要熨报纸-关你什么事-Why are their papers ironed? - What's it to you? 为了让油墨干透傻丫头To dry the ink, silly. 怎能让老爷的手弄得和你一样脏呢We wouldn't want his lordship's hands to be as black as yours.[01:15.64] -老爷更衣完毕-威廉-His lordship's dressed. - William! 别聊天了把这盘鱼蛋烩饭端上去Will you stop talking and take this kedgeree up. 小心下面还烧着火呢And mind the burners are still lit.[01:23.78] 安娜告诉我的时候When Anna told me, 我还以为她说梦话呢I thought she must have dreamt it.[01:27.31] 你妈妈认识阿斯特一家至少认识他本人Your mother knows the Astors, at least she knows him. 我们上个月还和罗斯小姐共进晚餐We dined with Lady Rothes last month. 势必还有其他熟人There are bound to be others.[01:34.68] 没有高不可攀的山峰Every mountain is unclimbable until someone climbs it, 也没有永不翻沉的船so every ship is unsinkable until it sinks.[01:41.47] -夫人醒了吗-醒了老爷-Is her ladyship awake? - Yes, my lord. -我这就去把早餐端来-谢了-I'm just going to take in her breakfast. - Thank you.[01:46.39] 真是惨到无以言表It's too awful for any words. 阿斯特逃过一劫了吗Did J.J. Astor get off? 他的新婚妻子肯定获救了Of course that new wife of his is bound to have been rescued.[01:56.18] 谢谢奥布瑞恩先就这样吧Thank you, O'Brien. That'll be all for the moment.[02:00.38] 我叫约翰·贝茨是新来的男仆I'm John Bates, the new valet. -新来的男仆-没错-The new valet? - That's right.[02:06.00] 毕竟没有正式订婚After all, it wasn't official.[02:09.62] 阁楼上有几个内衬雪松木的衣柜There's some cedar-lined cupboards in the attic 摆放不常穿着的服装for things that aren't often worn, 以及旅行装束等travelling clothes and such.[02:16.08] 沃特森先生把换季衣物都收在那里Mr Watson used them to rotate the summer and winter stuff. 迟些带你去看I'll show you later.[02:22.03] 没有特别交代就呈给他挑选Lay them out unless he asks for something in particular. 这些是舞会用的These for a ball, 家常便餐时用这些these for an ordinary dinner, 这些只在伦敦用these only in London.[02:30.16] 奇珍异宝触手可及The way we live with all this pirate's hoard within our reach.[02:35.68] 就不能等确定他们遇难了Can't we at least wait until we know they're dead 再讨论这件事before we discuss it? 别说得好像我铁石心肠一样我也很伤心Don't talk as if I'm not brokenhearted, because I am.[02:43.82] 老夫人到了在客厅里The Dowager Countess is in the drawing room.[02:47.61] 但这由老爷您决定But your lordship will be the judge of that.[02:52.03] 他像极了他母亲He was too like his mother 一刻也不让人安生and a nastier woman never drew breath.[02:57.40] 我记得我从没见过他I have never to my knowledge set eyes on him. 可要不是已故的老伯爵Of course, if your late husband hadn't 逼着我签字侵吞我的财产forced me to sign that absurd act of legal theft...[03:05.78] 现在一个陌生人将有权处置我的财产Now, a complete unknown has the right to pocket my money 还有这份家业along with the rest of the swag.[03:12.24] 彻底打破对继承权的限制The entail must be smashed in its entirety 让玛丽成为继承人and Mary recognised as heiress of all.[03:21.69] 唐顿是一所了不起的庄园贝茨先生Downton is a great house, Mr Bates. 卡劳利同样也是了不起的家族And the Crawleys are a great family.[03:27.43] 我们日常起居有规有矩We live by certain standards 这些规矩起初令人望而生畏and those standards can at first seem daunting. 应该的Of course.[03:34.60] 如果你面见大人时感到拘谨不安If you find yourself tongue-tied in the presence of his lordship, 那么他的礼仪和风范I can only assure you that his manners and grace[03:42.64] 我只想来跟老战友打个招呼I just want to say a quick hello to my old comrade in arms.[03:47.30] 一盘肉饼总能端得动I suppose he can lift a meat pie. 去把苹果馅饼放进烤箱下层Now, put that apple tart in the lower oven.[03:53.78] -这是什么-草酸氢钾-What is it? - Salt of Sorrel. 我要来擦铜壶用的I asked him for some to clean the brass pots.[03:59.73] 食物准备得也太多了吧Seems like a lot of food 他们可是正在服丧when you think they're all in mourning.[04:05.01] 我姐姐走的时候愿她安息When my sister died, God rest her soul, 我一口气吃了四盘三明治I ate my way through four platefuls of sandwiches at one sitting 然后睡了整整12 个小时and slept round the clock.[04:14.06] 这些碎鸡蛋本来要撒在哪里来着What was this chopped egg supposed to be sprinkled on? 是不是那盘鸡肉Was it the chicken?[04:19.32] 没错赶紧送楼上去It was. Take it upstairs now. -可我不能进餐厅-我当然知道-I can't go in the dining room. - I should think not.[04:25.20] 比葬礼好没这么伤感I prefer memorials to funerals, they're less dispiriting.[04:30.45] 建了泰坦尼克号公墓are making quite a thing at the Titanic cemetery. 想不到他们能找回这么多遗骸I'm surprised at the number they found. 本以为更多遇难者将安眠大海深处You'd think the sea would've taken more of them.[04:39.62] 这个应该撒在鸡肉上This is supposed to be sprinkled on the chicken. 不是还有菜要端吗But isn't there more to go up? 求你了用不了几分钟Oh, please, it won't take a moment.[04:45.24] 伊迪丝何必这么入戏呢Really, Edith, do you have to put on such an exhibition? 她是真伤心She's not.[04:51.38] 要和他订婚的不是你是我I was supposed to be engaged to him, for heaven's sake, not you.[04:55.32] 这碗蛋怎么还没送上去Oh, and don't tell me you've not sent up the egg yet.[05:00.19] 还是橘片白切鸡上or the plain chicken with sliced oranges? 感谢万能慈悲的主谢谢你Oh, thank you, blessed and merciful Lord! Thank you.[05:08.42] 可否劳驾您In fact, if you'd be so good 派车送我过去as to ask for the motor be brought round?[05:13.99] 玛丽请大家进餐厅Mary, try to get everyone into the dining room. 伊迪丝请敏特里老爷坐下Edith, make sure old Lord Minterne sits down.[05:21.55] 格温连蓝屋的床单都铺了Gwen's put clean sheets on the Blue Room bed. 现在又得收起来Now she'll just have to strip it again.[05:27.28] 威廉在书房摆好茶了William's laid tea in the library, 但夫人还没下楼but Her Ladyship hasn't come down.[05:31.99] 她累了端上去送进房吧Oh, she'll be tired. Take a tray up to her bedroom.[05:36.98] 您平白没了财产They can't expect you to sit by silent 还得故作镇定as your fortune is stolen away.[05:42.24] 他腿脚不方便Only it seems unkind to criticise a man 我不该多嘴的for an affliction, my lady.[05:47.80] 这上楼下楼的And the house hasn't worn you out 你吃得消吗with the endless stairs and everything?[05:53.06] 退伍后我遇上点麻烦After I left the army, I had a spot of bother 后来解决了and just when I got through that 一年前这膝盖开始不听使唤about a year ago my knee started playing up.[06:01.58] 里面有块弹片移了位A bit of shrapnel got left in or something and it moved, 不过不碍事but it's fine.[06:06.33] 我要还跟老爷早探出消息了If I was still his valet, I'd get it out of him. -贝茨的嘴严着呢-没错-Bates won't say a word. - He will not.[06:13.08] 我可是他的得力助手We were all right together, His Lordship and me. 那等贝茨走了Then be sure to get your foot in the door 你就想办法跟紧老爷when Bates is gone.[06:20.18] 东方不亮西方亮办法多的是There's more than one way to skin a cat.[06:23.83] 布尔战争时他给老爷当过勤务兵He was Lord Grantham's batman when he was fighting the Boers. [06:28.24] 他连老爷的箱子都差点提不动He can hardly manage His Lordship's cases. 去伦敦参加追思会的那次You saw how it was when they went up 您也看见了to London for the memorial.[06:33.86] 但让威廉担那么多活合适吗But is it fair on William to have all the extra work?[06:38.49] 我想您不愿看到I don't believe you'd like to think 家务水准低于以往吧the house was falling below the way things ought to be.[06:45.07] 莫里挑明说了吗Did Murray make matters clearer? 是恐怕没戏Yes, I'm afraid he did.[06:50.44] 即便是你身边跟着个瘸腿男仆It is quite eccentric, even for you, 也够让人侧目的了to have a crippled valet.[06:56.66] 我可以理解你的心情Of course I understand what it must 毕竟你们曾彼此并肩作战出生入死be like to have fought alongside someone in a war.[07:01.82] 也难怪别人说长道短的Is it any wonder if the others' noses are put out? 我只是想给他个机会I just want to give him a chance.[07:07.10] 妈妈抱歉我不知您来此Mama, I'm sorry, no one told me you were here. 真要命这么刺眼的光Oh, dear, such a glare. 搞得我觉得自己跟登台唱大戏似的I feel as if I were on stage at the Gaiety.[07:17.04] 但柯拉财产可就保不住了But to lose Cora's fortune to...[07:21.79] 现在钱要拱手送人Give it away now, what was the point 那之前费劲娶她有什么意义呢of your peculiar marriage in the first place?[07:27.26] 假如我说她让我无比幸福If I were to tell you she'd made me very happy, 您会相信吗would that stretch belief?[07:32.37] 晚餐已经准备好了夫人Dinner is served, my lady.[07:35.61] 但是所有的人But all them people, 大半夜都冻死在冰冷的海水里freezing to death in the midnight icy water. 你这语气跟那些廉价恐怖小说一样Oh, you sound like a penny dreadful.[07:43.70] 黛西告诉帕特莫太太Uh, Daisy, tell Mrs. Patmore 我们15 分钟之后开饭we'll eat in 15 minutes.[07:48.24] 你认为公爵已察觉到玛丽的前景有所改观You realise the Duke thinks Mary's prospects have altered.[07:53.01] 那是肯定以及一定的Of course, this is exactly 只要我们能事事都以玛丽的利益为重the sort of opportunity that will come to Mary 那么这就是玛丽千载难逢的好机会if we can only get things settled in her favour.[08:01.51] 等玛丽服完丧Well, give him a date 就安排他俩约会吧for when Mary's out of mourning. 没人愿意跟穿丧服的姑娘谈情说爱No one wants to kiss a girl in black.[08:13.89] 别太花枝招展亲爱的Hmm. Let's not gild the lily,dear. 还有玛丽尽量显得惊讶些And Mary, try to look surprised.[08:20.08] 今天是唐顿庄园的大日子Well, it's certainly a great day for Downton 因为要欢迎公爵的大驾光临to welcome a Duke under our roof.[08:26.95] 我的贴身男仆在启程时生病了所以我My man has taken ill just as I was leaving, so I... 这个好办是吧卡森Oh, well, that won't be a problem, will it, Carson?[08:33.36] 不行我可不能这么大材小用Oh, no, I wouldn't dream of being such a nuisance. 不过是个男仆Surely a footman...[08:38.64] 很好Very well, 我们先从大厅开始最古老的we can begin in the hall, which is one of the oldest... 不不要那些客厅藏书室No, not all those drawing rooms and libraries.[08:45.81] 听起来有些古怪但有何不可呢Well, it seems a bit odd but, why not?[08:49.82] 不过是军队的晚宴而已It's just a regimental dinner.[08:54.28] 那你肯定是忘了Then you've forgotten 在北布洛克斯家那次我把你拉进温室when I pulled you into the conservatory at the Northbrooks'.[08:59.44] 那次不一样It's not quite the same 那时有好多女伴躲在树丛暗中窥觊with 20 chaperones hiding behind every fern.[09:04.72] 天哪若我坦诚相告Oh, dear, if I answer truthfully, 那就太不矜持了you'll think me rather forward.[09:09.72] 这是我的习惯It's a habit of mine. 事实表明尽管贝茨先生无过The plain fact is Mr Bates, through no fault of his own, 但他无法完成应担的额外工作is not able to fulfil the extra duties expected of him.[09:19.84] 他不能提重物更不能侍奉用餐He can't lift. He can't serve a table. 还四处乱掉东西He's dropping things all over the place. 比如今晚他就该充当第三男仆On a night like tonight he should act as a third footman.[09:30.98] 我喜欢充实点I like to keep busy. 这样就不至于胡思乱想It takes your mind off things.[09:35.35] -您还有何吩咐老爷-没有-Will that be all, my lord? - Yes. 其实还有点事That is... Not exactly.[09:42.88] 若需额外男仆时That when an extra footman is required, 他的工钱从我工资里扣the cost could come out of my wages. 不行我决不允许Absolutely not. I couldn't possibly allow that.[09:49.68] 单身汉在这里可是众星捧月A single man outranks the Holy Grail. 不能与您一家共进晚餐实在荣幸之至No, I'm terribly flattered to be dining en famille.[09:58.68] 我想玛丽只是带公爵到处看看而已对吧I expect Mary was just showing the Duke the house. Weren't you? -您是学建筑的吗-没错-Are you a student of architecture? - Mmm, absolutely.[10:09.79] 别絮絮叨叨的伊迪丝Don't be such a chatterbox, Edith.[10:14.11] 格兰瑟姆伯爵的长女和继承人There is no reason why the eldest daughter 成为公爵夫人and heiress of the Earl of Grantham 再合适不过了should not wear a duchess's coronet with honour.[10:21.69] 我想拿点吃的给贝茨先生I thought I'd take something up to Mr Bates,[10:25.60] 去吧给他送吃的吧No, take him whatever he might need.[10:29.40] 我不介意多做一些...I don't mind doing a bit of extra work... 这不是你能决定的It's not up to you. 让我来服侍老爷卡森先生行吗I'll take care of his lordship. Shall I, Mr Carson? 不行你还得照顾公爵Not while you're looking after the Duke, you won't.[10:39.33] 安顿好了记得告诉我们Tell us when you're fixed. 写封信来Just... drop us a line. 不然我会担心的Else I'll worry.[10:49.41] 若能再逗留片刻我将不胜感激I should be grateful if we could stay just a minute more. 还有些事想请教I have... I have something to ask you.[10:54.57] 尽管艰难但我确无此意It pains me to say it, but I am.[10:58.24] 您要放弃所有家产吗You'll give up your entire estate? 将您夫人的财产也交给一个陌生人吗Your wife's money into the bargain, to a perfect stranger? 您都不反抗吗You won't even put up a fight?[11:08.20] 金龟婿没上钩吗So he slipped the hook?[11:11.32] 你知道我的使命决不会变Well, you know how I'm fixed. 我得娶一位继承人I have to have an heiress,[11:18.48] 我们之间似乎没有We don't seem to have the basis 发展主仆恋情的可能不是吗of a servant-master relationship, do we? 你来此不就是为了与我相会You came here to be with me.[11:25.46] 记住孤燕不成夏And one swallow doesn't make a summer.[11:29.76] 一段年少无知的风流韵事Because of a youthful dalliance? 伦敦社交忙季的数周缱绻A few weeks of madness in a London season? 你不会要拿这些事威胁我吧You wouldn't hold that against me, surely?[11:37.51] 我母亲一直叮嘱我You know, my mother's always telling me 别留下白纸黑字的明证never put anything in writing. 如今多亏了你我会引以为戒的And now, thanks to you, I never will again.[11:45.28] 不理解也罢唐顿是我的家族祖业Well, why should you? Downton is in my blood and in my bones. 又不是你的It's not in yours.[11:51.14] 别得了便宜还卖乖Don't pretend to be a child because it suits you. 你觉得她跟慕钱而来的人结婚会幸福吗Do you think she would've been happy with a fortune hunter? 也许会呢She might've been.[11:59.47] 老爷要赶上这班火车的话我们得走了We ought to go, my lord, if His Grace is to catch the train.Downton-Abbey-0102[00:00.00] 我先去帮泰勒先生搬行李I'll just give Mr Taylor a hand with the cases. -我能... -谢谢你莫斯利-I can... - Thank you, Molesley.[00:05.20] 妈妈格兰瑟姆伯爵不幸发现Mother, Lord Grantham has made the unwelcome discovery 他的继承人是一名中产阶级律师that his heir is a middle-class lawyer 是一名中产阶级的医生的儿子and the son of a middle-class doctor.[00:11.16] 我们的新侍从就你一个人吗So, are you the whole of our new household?[00:16.22] 林奇咱们从南屋那边回去吧Lynch, I think we'll go back by the South Lodge. 是小姐Very good, my lady.[00:20.64] 好不到哪去她连贴身女仆都没有I shouldn't think much. She hasn't even got a lady's maid. 又不是什么大忌It's not a capital offence. 她有个女仆名叫艾伦She's got a maid, her name's Ellen. -她提前一天到的-她又不是贴身女仆-She came a day earlier. - She's not a lady's maid.[00:29.73] 就是个持家女仆She's just a housemaid that 招之即来缝缝补补fastens hooks and buttons when she has to.[00:34.15] 我们要当他是继承人来服侍吗Are we to treat him as the heir?[00:36.81] 黛西你是没听见还是选择性耳聋Daisy, did you hear me call or have you gone selectively deaf?[00:40.84] 这位是卡森万事打点都少不了他This is Carson. We'd all be lost without him.[00:45.14] 那儿可称不上是医院Well, it isn't really a hospital. 别让克拉克森医生听见您这么说Don't let Dr Clarkson hear you. 他认为那里仅次于圣托马斯医院He thinks it's second only to St Thomas'.[00:53.25] 我父亲提供了场所并出资运营My father gave the building and an endowment to run it. 他其实是给自己树碑立传In a way, he set up his own memorial.[01:00.62] 他们正需要一个They need someone 懂工业法的人who understands industrial law, I'm glad to say. 虽然恐怕大部分业务Although I'm afraid most of it will be 还是遗产分配和产权转让wills and conveyancing.[01:08.16] 还是听我的吧快把那盘腰花端过去No! Listen to me, and take those kidneys up to the server 要不我只能把你敲晕了用脑仁做煎饼before I knock you down and serve your brains as fritters! 是的帕特莫太太Yes, Mrs Patmore.[01:17.85] 下个月的义卖会Well, you could always 你倒是能帮上些忙help with the bring-and-buy sale next month.[01:22.05] 注意到你的肩膀处开线了吗Are you aware the seam at your shoulder is coming apart? 我之前发现了打算睡前缝上I felt it go a bit earlier on. I'll mend it when we turn in.[01:28.94] 我来缝吧I'll do it. 别在意谁没挨过卡森先生骂呢And cheer up, we've all had a smack from Mr Carson. 总有一天你会成为管家You'll be the butler yourself one day,[01:37.96] 到时候你就可以去教训别人了then you'll do the smacking. 我可不会像他那样I could never be like him. 我打赌他家I bet he comes from a line 祖祖辈辈都是给人做管家的of butlers that goes back to the Conqueror. 这是他从业多年的积累He learned his business 你早晚也会学到的and so will you.[01:47.61] 谢谢威廉Thank you, William.[01:50.54] 您对医疗事业真是有心了It's kind of you to take an interest. 这就像战马闻鼓声那种兴奋I'm afraid it's a case of the warhorse and the drum.[01:57.19] 卡劳利医生在I do. I'm familiar with Dr Crawley's 儿童传染病症方面的工作我曾反复拜读work on the symptoms of infection in children.[02:02.85] 恐怕是积水It's dropsy, I'm afraid.[02:06.14] 是肝脏还是心脏Is the dropsy of the liver or the heart? 从各种症状来看是心脏Everything points to the heart.[02:11.92] 她大概会努力让农场维持下去She may try to keep the farm on. 伯爵对佃户向来宽厚Grantham is not a harsh landlord, 可毕竟她家孩子还小but her children are young.[02:19.39] 我负责把衣物送洗I get to take the linen down to the laundry. 差不多就这一件事But that's about all.[02:23.30] "我自己来" 他总是说"I'll do this", he says, "我要拿另一件" "我来系那个""I'll take the other". "I'll tie that". 而我就像个笨蛋一样站在那儿And I'm just stood there like a chump[02:31.58] 她的财产都得扔给这个古怪的年轻人whose fortune must go to this odd young man, 说着什么周末什么工作的who talks about "weekends" and "jobs". 如果玛丽嫁给他一切问题迎刃而解If Mary were to marry him then all would be resolved.[02:41.97] 看什么呢What've you got there? 没什么Nothing.[02:46.12] 可别让休斯太太听见Don't tell Mrs. Hughes 要么她得找牧师给你驱鬼or she'll bring the vicar round to have you exorcised.[02:51.02] 说要帮她和卡劳利先生牵线呢Seems they want to fix her up with Mr. Crawley.[02:55.00] 时候到了Would she have, though,[02:58.17] 有贵客上门拜访I've been paid the compliment of a visit.[03:02.32] 是啊我婆婆生前住时It always seemed rather dark 这儿总乌糟糟的when my mother-in-law lived here. 不过话说回来她能让所有事物都乌糟糟的But then she made everything rather dark.[03:11.49] 我们得告辞了I'm afraid we must be going.[03:14.61] 刚才您自荐时When you made your offer, 我以为您是要来装装样子I thought you might be a "great lady nurse" 见血就要晕了and faint at the sight of blood. 没想到您训练有素But I see you're made of sterner stuff.[03:25.15] 过去几年里许多医生成功地通过用针筒Considerable success have been achieved over the last few years 抽出心包积水并注入肾上腺素的方法by draining the pericardial sac of the excess fluid 治愈了病人and administering adrenaline. 卡劳利夫人感谢您的周全考虑Mrs. Crawley, I appreciate your thoroughness.[03:37.53] 一旦有此先例We would be setting an impossible precedent 村民佃户们一有点头疼脑热when every villager could demand the latest fad in treatment 就都跑来要新疗法了for each new cut and graze. 恕我直言I would remind you that 这可不是头疼脑热we're not talking of a cut or a graze,[03:50.90] 今天有件怪事I've just seen something ever so odd. 不是谁都受得起我伺候的And if anyone thinks I'm going to pull my forelock and curtsey 尤其是这位不速之客to this mr Nobody from Nowhere... 奥布瑞恩O'Brien! 你说的是卡劳利先生吗Were you discussing Mr. Crawley?[04:03.69] 这是我新晚礼服掉的扣子This is the button we're missing from my new evening coat. 我在碎石路上找到的I found it lying on the gravel.[04:08.59] 您没想让他You never wanted him to... 你真是太过分了奥布瑞恩You're sailing perilously close to the wind, O'Brien.[04:14.32] 我上楼休息了更衣时叫醒我Now I'm going up to rest. Wake me at the dressing gown.[04:19.10] 这样不公平至少在仆人大堂不该这样I don't think that's fair, not here in the servant's hall.[04:23.18] 她要是真高贵就不会屈尊下楼If she was a real lady, she wouldn't have come down here. 摇铃叫我去拿纽扣不就行了She'd have rung for me and given me the button, that's all. 这不是她的地盘我们说什么她管不着This isn't her territory. We can say what we like down here.[04:31.56] 收敛点托马斯Don't push your luck, Thomas.[04:35.23] 我们只是下人We're servants, you and me. 领工钱伺候主子再没别的And they pay us to do as we're told, that's all.[04:41.18] -能让我... -我能行-May I... - I can manage. 我那对袖扣呢Now where have I put my cuff links? -我寻思帮您换对试试-就要平常那对-I thought these would make a change. - I want my usual ones.[04:52.22] 跟茜玻和我没有关系It makes no difference to Sybil and me. 反正遗产没我们的份We won't inherit, whatever happens.[04:58.63] 他不上档次He isn't one of us. 弗雷迪堂哥也学法律Cousin Freddie's studying for the bar,[05:03.64] 亲爱的玛丽不是在什么里彭的破烂事务所工作Not sitting at a dirty little desk in Ripon.[05:07.53] 我们也需要清道夫和马车夫We all need crossing sweepers and draymen, too. 并不意味着我们必须与之共餐It doesn't mean we have to dine with them.[05:12.14] 茜玻乖女儿Sybil, be a dear 去把我的黑色晚披肩拿过来and fetch my black evening shawl. 奥布瑞恩知道是哪条O'Brien knows which one. 伊迪丝去看看客厅布置好没有And, Edith, can you see that the drawing room's ready?[05:22.51] 我不相信一个女人能被迫将她所有积蓄I don't believe a woman can be forced to give away all her money 交给她丈夫的远房亲戚to a distant cousin of her husband's. 现在是二十世纪了简直荒谬之极Not in the 20th century. It's too ludicrous for words. 不是你想的那么简单It's not as simple as that. 这些积蓄已经不属于我了The money isn't mine any more. 它早已成为家业的一部分It forms a part of the estate.[05:36.33] 真没想到Oh, you amaze me! 他正在为您的一位佃农约翰·德雷克治疗积水He's treating one of your tenants, John Drake, for dropsy,[05:44.25] 请告知林奇他会安排一切just let Lynch know and he'll sort it out for you. 爸爸马修表亲不骑马的Oh, Papa, Cousin Matthew doesn't ride.[05:50.49] 我在为他们更换甜点I'm changing round the dessert services. 我们还缺一个糖筛我记得拿出去三个We're missing a sugar sifter. I know I put three out.[05:57.45] 是啊她也许是对的我会留心的Ah. Yeah, she may have a point. I'll keep an eye out. 找到了Here it is.[06:06.67] 真的吗玛丽Really, Mary, 一会儿我们得需要嗅盐了we'll all need our smelling salts in a minute.[06:13.63] 你不知道灰熊舞吗Don't you know the Grizzly Bear? 灰熊舞难道你知道The Grizzly Bear! As if you do. 我当然知道Certainly, I do. 奥布瑞恩太太我们来演示一下吧Miss O'Brien, shall we show them?[06:22.20] 别干那种蠢事了小心关节扭脱臼Stop that silly nonsense before you put your joints out. 去看看炉灶然后上床睡觉See to the range and go to bed.[06:29.90] 很抱歉玛丽今晚如此刻薄I'm sorry Mary was rather sharp this evening. 我与玛丽表亲是否注定成为密友还未可知I doubt Cousin Mary and I are destined to be close friends. 我不怪她I don't blame her.[06:39.81] 如果说为玛丽着想What would you say 驳回这限定继承权你会怎么想呢if the entail were set aside in Mary's favour?[06:46.94] 看看这刮痕Look at that scratch. 他们去伦敦的时候我得把刮痕弄掉I'll have to get that sorted out when they're up in London. -几乎看不见-我知道它在那里-You can hardly see it. - Well, I'll know it's there.[06:57.07] 不过要是他们想要撮合他们Although they won't make a match between them 我看是没戏if that's what they're thinking.[07:01.44] 卡森先生为什么让你做这活儿Why does Mr Carson let you do that? 因为我爸曾是个钟表匠Because my dad was a clockmaker. 你当真向他请求做克劳利家的贴身侍从吗Did you really ask him for the job at the Crawleys'?[07:11.64] 我当够了男仆I'm sick of being a footman. 我宁愿做个男仆I'd rather be a footman than 也不愿伺候一个骨子里的下等人wait on someone who ought to be a footman himself. 但是卡森先生不应该告诉贝茨But Mr Carson shouldn't have told Bates. 格兰夫人怎么样了How are things with Lady G?[07:25.17] "夫人夫人你来看三个口袋鼓囊囊"[儿歌《黑羊毛》]"Yes, my lady. No, my lady. Three bags full." 我倒是想把她塞到鼓鼓囊囊的麻袋里I'd like to give her three bags full, 最好是月黑风高的晚上preferably on a dark night.[07:32.25] 你会递上辞呈吗Will you hand in your notice? 好让她给我提供不好的推荐吗我可不想And let her ruin me with a nasty reference? Oh, I think not.[07:39.38] 你看到宅邸高深摇摇欲坠You see a million bricks that may crumble, 水管年久失修残破不堪a thousand gutters and pipes that may block and leak, 残垣断壁捱不过酷寒严霜and stone that will crack in the frost. 但您不这么看吧But you don't?[07:50.64] 都去村子里了They've gone down to the village. 下午有四处云游的商贩在酒馆卖东西Some travelling salesman's set up at the pub for the afternoon.[07:57.14] 你应该要求加薪You should put in for a raise.[07:59.92] 因为查理·卡森才是这里的管家Because Charlie Carson's the butler round here.[08:04.24] 我本想让他呆在楼下I tried to stick him downstairs, 以避人耳目卡森先生但是他不愿意out of sight, Mr Carson, but he wouldn't come. 谢谢你想得很周到Yes, thank you. That was thoughtful.[08:10.53] 我们是剧院的双人戏表演者We were a double act, on the halls. 你曾经登过台You were on the stage?[08:17.83] 我们可受欢迎了是吧We did quite well, didn't we? 那是在你手脚不干净以前Until you couldn't keep your hands out of the till. 你想让我们回避吗卡森先生Would you like us to go, Mr Carson? 不必了你现在都知道了No. You know it now. 见证我的丑事也无妨了You might as well bear witness to my shame.[08:31.00] 他几天前突然在He turned up in the village 村子里露面一路在逃with no warning some days ago, on the run, 寻找一个藏身之处当然还要钱asking for somewhere to hide and, of course, for money.[08:39.26] 他因几项盗窃罪He is wanted for some 被通缉当然他罪有应得petty crime of which he is, of course, guilty. 悠着点儿说Steady on.[08:44.61] 碍于我的虚荣与骄傲我满足了他的要求And in my vanity and pride, I gave him what he wanted. 你才没有You did not![08:51.96] 我把他安排在闲置的村舍I put him in an empty cottage 从厨房里给他带去食物and fed him from the kitchens.[08:56.44] 卡森没有必要搞得这么戏剧化Really, Carson, there's no need to be quite so melodramatic. 悉尼·卡尔顿:狄更斯《双城记》中的人物你又不是在演悉尼·卡尔顿You're not playing Sydney Carton.。
唐顿庄园中的俚语

英语俚语(I)1. Not while your mother breathes air. 老夫人只要尚有余息,绝不会善罢甘休。
2.Please don't speak that man's name. We are about to eat. 千万别提那人,影响食欲。
3.All right, Mr Drake, you're in safe hands now. 别担心,德雷克先生,你会没事的。
4. Perhaps she thinks the stork brings them. 等喜鹊搭桥送来呗。
5. And if anyone thinks I'm going to pull my forelock and curtsey to this mr Nobody from Nowhere...不是谁都受得起我伺候的(谁要以为我会对他卑躬屈膝),尤其是这位不速之客……6. Is it your place to do so? 这话轮得到你说吗?7. Don't push your luck, Thomas. 收敛点(别得寸进尺),托马斯。
8.Uh-uh, uh-uh, , don't go all high and mighty with me. 别跟我神气活现的,趾高气扬,拿腔拿调。
9.Until you couldn't keep your hands out of the till. 那是在你手脚不干净以前。
10.He threatened to make me a laughing stock in this house.他威胁要让我成为庄园的笑柄。
11. And now my disgrace is complete.现在我已名誉扫地(老脸丢尽了)。
12. The day is coming when your lot will have to toe the line just like the rest of us.总有一天,你们会和我们一样唯命是从的。
看了英美剧后你不得不知道的英语俚语

看了英美剧后你不得不知道的英语俚语学英语,追美剧,这几乎是一个英语学习者的必经之道。
下面,为你盘点那些英美剧里常出现的俚语短语。
1 24/7一天二十四小时;一周七天;一直;持续地My little sister irritates me 24/7!我的小妹妹整天都在惹我生气!2 A short fuse急性子Jamie is known for his short fuse; just a few days ago he screamed at his coach for not letting him play.杰米真是个急性子;几天前他就跟教练嚷嚷着说不要让他上场了。
3 A taste of your own medicine如果对别人坏,那么自己理所当然地也要尝尝相同的滋味After constantly being prank-called, Julian decided to give Juan a taste of his own medicine and ordered twenty-seven pi zzas to be delivered to Juan’s house.在屡次被捉弄后,朱利安决定也要让胡安尝尝同样的滋味,就订了27块披萨送到胡安的家里。
4 Butterflies in my stomach紧张的Liam had butterflies in his stomach before he went on stage to play the violin.利亚姆在上台演奏小提琴时非常紧张。
5 By the skin of your teeth勉强做成某事Lester made the dance team by the skin of his teeth;you can tell he hasn't been dancing jazz for very long.莱斯特勉强组成了舞蹈队;你可以看出来他已经好久没跳爵士了。
The Expression of British Humor in Downton Abbey
校园英语 / 语言文化The Expression of British Humor in Downton Abbey北京外国语大学/周小靖 河北大学/陈金玲【Abstract】The British humor is of unique traits and it is a little difficult to understand for people who do not have enough knowledge background. There are four characteristics of British humor: implicit while profound, absurd and exaggerated, complicated while understated. As for its formation reason, it will be analyzed from three parts: the Englishmen’s personality, British culture and British economy.British humor has been applied in a large number of TV works. In this thesis, The Downton Abbey has been chosen as the object of the study for its popularity at home and abroad. First, its expression techniques to show the British humor have been analyzed: satire, self-deprecation, understatement and figure of speech. Because of these skills, the characters’ personality has been vividly performed in this play and it has attracted large audiences, so British humor has contributed greatly to the drama’s success. 【Key words】British humor; Downton Abbey; features; expression technique【摘要】英式幽默是英国文化的精髓之一。
生态翻译学视域下的影视字幕翻译研究
生态翻译学视域下的影视字幕翻译研究作者:张柯来源:《文教资料》2020年第06期摘; ; 要:随着中外影视文化交流的日益加强,影视字幕翻译在其中发挥的作用愈发突出,对外来影视作品的成功与否至关重要。
本文以生态翻译学理论为指导,从语言维、文化维和交际维“三维”转换的角度,对英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的字幕翻译进行分析,探讨其在影视字幕中的指导作用,为影视字幕的翻译提供参考与借鉴。
关键词:生态翻译学; ; 字幕翻译; ; 《唐顿庄园》; ; 三维转换引言在经济全球化背景下,中国与其他国家之间的文化交流日益密切。
博大精深的中国文化不断受到外国人的关注和喜爱,越来越多的中国影视作品走向海外。
与此同时,大量外国影视作品进入国内市场,为中国观众所接受。
这促使人们对影视作品字幕翻译的需求迅速增加,不仅推动了字幕翻译的发展,还提高了专家学者对字幕翻译的研究热情。
作为一种文化交流与传播的方式,无论是在国内还是国外,影视作品都具有非常广阔的市场,其中充当媒介的字幕翻译无疑是不可或缺的。
成功的字幕翻译对于各国的文化交流与传播发挥着重要作用。
但是,由于语言、文化、历史等方面的差异,以及影视字幕翻译本身具备的特点,译者在翻译过程中必须选择适当的方法和策略,才能产生质量较高的译文。
因此,研究适用与指导字幕翻译的理论和方法策略是很有必要的。
《唐顿庄园》(Downton Abbey)是由英国ITV电视台出品的迷你时代剧,讲述了二十世纪初发生在唐顿庄园中的一系列故事。
该剧自开播以来,不仅在英国取得了不错的反响,而且在中国市场也大获好评。
它的成功除了本身蕴含的艺术魅力之外,与优秀的字幕翻译也是密不可分的。
《唐顿庄园》字幕翻译来源于网络,本文选择其中几处精彩译例,从生态翻译视角探讨其在影视字幕中的应用。
一、生态翻译学理论简介基于达尔文生物进化论中关于自然界的“自然选择论”和“适者生存论”,胡庚申教授提出了生态翻译学理论。
【口语资料】《唐顿庄园》中的俚语台词整理
【口语资料】《唐顿庄园》中的俚语台词整理据2014最新英剧排行榜显示,《唐顿庄园》仅次于《神探夏洛克》,稳居第二。
鲜明的人物角设,没落的雍容场景,曲折的故事情节,犹如精雕细刻的时代风情画。
对传统的完美诠释不仅为它迎来了爆棚的人气,而且满载美誉。
单在英国本土,《唐顿庄园》便有逾1000万的观众收看,连拥有最典型英式贵族生活的威廉王子和凯特王妃也是它的忠实观众。
在中国,《唐顿庄园》大约拥有1.6亿名观众。
事实上,由于该剧在中国如此流行,所以当中国国务院总理李克强到访英国时,英国首相卡梅伦将带有费罗斯亲笔签名的《唐顿庄园》第一季第一集剧本作为礼物赠送给了中国总理。
这部被吉尼斯世界纪录大全评为“全球最受好评电视剧”到底有何魅力,让我们通过它的英伦范俚语台词,窥见一斑。
在辛苦练习托福口语的同学们,省时又添彩的借鉴对比练习拉开序幕。
1. 别问行吗Gwen在学习打字和速记,被Anna发现了,她不想让Anna问来问去。
Can’t you just leave it?你别问行吗?2. 好高骛远Gwen在找到工作前不愿意告诉父母自己想要辞职。
Dad will think I’m a fool to leave a good place and Mum will say I’m getting above myself.放弃这份好差事,我爸会觉得我不知好歹,我妈妈会说我好高骛远。
3. 青春易逝,容颜易老Mary的婚事成了老夫人的心事。
Mary won’t take Matthew Crawley,so we’d better get her settled before the bloom is quitegone off the rose.玛丽不会接受马修-卡劳利,所以得趁她年轻赶快把她嫁出去。
4. 无需多言伯爵夫人对伯爵打算把家产交给远方亲戚十分不悦。
Then there’s nothing more to be said.那就无需多言了。
唐顿庄园名言警句
唐顿庄园名言警句1. 唐顿庄园老夫人有哪些名言锦句《唐顿庄园》经典台词语录摘抄中英文1、There can be too much truth in any relationships. 人与人之间,实话说得太多也会物极必反。
《唐顿庄园》2、"You are no different to the rest of us, remember that. 记住这点:你和别人没有任何不同。
《唐顿庄园》"3、我们都有伤疤,外在的或内在的,无论因为什么原因伤在哪个部位,都不会让你和任何人有什么不同。
除非你不敢面对,藏起伤口,让那伤在暗地里发脓溃烂,那会让你成为一个病人,而且无论如何假装,都永远正常不了。
《唐顿庄园》4、We must all have our hearts broken once or twice before we're done. 人这一生啊,总要心碎一两次的。
《唐顿庄园》5、"There are rules to this way of life. And if you are not prepared live by them, then it's not the right life for you. 每种生活都有它自己的规矩。
如果你不愿意守规矩,那么这种生活就不适合你。
《唐顿庄园》"6、"When something bad happens, there's no point in wishing it had not happened. The only option is to minimize the damage. 事情已经发生了,还希望事情不要发生没有意义,当务之急是减少损失。
• 《唐顿庄园》"7、I've decided to live in the present and not spend my life regretting the past or dreading the future. 我决定活在当下不浪费生命为过去后悔或未来担忧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影视英语:看《唐顿庄园》学英式俚语--打小报告
《唐顿庄园》做为国内大受欢迎的英剧,这部制作精良的怀旧剧里面有很多地道的英语俚语表达,今天一起学习下。
1. 铁石心肠
Anna和Mary讨论起Pamuk的死,Mary在说起自己的感受时说,Haven't you heard? I don't have a heart.
你没听说过吗?我是铁石心肠。
2. 病成这样,老实呆着吧。
Anna生病了,Patmore让她不要去游园会了。
You won't be walking anywhere. She's got minutes to live, by the sound of it.
你哪儿也去不成。
病成这样,老实呆着吧。
3. 认输
老伯爵夫人找来Matthew, 想让他帮忙*限定继承。
Putting it bluntly, do you think Robert has thrown in the towel prematurely?
说得直白一点,在你看来,罗伯特放弃得是否太早了?
4. 不请自来
Sybil想要一套新式样的裙子,但没时间换衣服了。
Not a minute to change, and Granny's invited herself for dinner.
没时间换衣服了,奶奶又不请自来共进晚餐。
5. 乱成一锅粥
Mrs Hughes晚上没在,仆人们就出了状况。
Mrs Hughes goes out for one night and we all fall to pieces!休斯太太离开一晚,这里就乱成一锅粥。
6. 想都别想
Anna病没好,也没下来吃晚饭。
And show she's ready to start work again? Not a chance.
告诉大家她又能干活了吗?才不会呢(想都别想)。
7. 喝趴下
老伯爵夫人发现伯爵不见了,以为他去喝酒了。
He'd be under the table by now.
那得醉成什么样。
8. 情郎
Mrs Hughes和旧相好见面别人看见。
What did I tell you? She's found her Romeo.
我说什么来着?她找着情郎了。
Mrs Hughes has got a fancy man.
休斯太太是有情郎了。
9. 满地找牙
Thomas明明不喜欢Daisy,还和William抢着约她出去,Bates看不过去了。
If you don't lay off, I will punch your shining teeth through the back of your skull.
再不消停点,我就把你打得满地找牙。
10. 我配不上他
Thomas是个同性恋,但Daisy却认为是自己配不上他。
Of course not. He's too good for me, I know that.
当然了,我配不上他,我知道。
11. 讨女人喜欢的男子
Patmore暗示Daisy说,Thomas是同性恋,让她远离,但Daisy似乎
并未听懂。
He's not a ladies' man.
他不沾花惹草。
12. 打小报告
Mrs Hughes劝William别被Thomas搞得没了心气。
William听后大赞Mrs Hughes。
Stop flannelling and get on, before I betray you to Mr Carson.
别溜须拍马了,干活去,要不我找卡森先生打小报告。
13. 没有人第一次就能成功
Gwen没能面试成功,心灰意冷,Sybil鼓励她:
No one hits the bull's eye with the first arrow.
没有人第一次就能成功。
14. 大发脾气
Mrs Hughes和Carson正在交谈,女仆突然闯了进来:You'd better come. Mrs Patmore's on the rampage.您来看看,帕特莫太太在大发脾气。