有趣的语言翻译ppt课件二
合集下载
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)

•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
《有趣的语言翻译》(ppt)课件

谗言可畏,欲加之罪,何患无辞 3、翻译的标准是什么?
brings profits.
“译事三难:信、达、雅。
新西兰
New Zealand
黑市
black market
微软
Microsoft
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
Love me, love my dog. 后来紧掩门窗,漫帐成殇。
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 我害怕你对我也是如此之爱。
片言只语短,相思缱绻长。 3、翻译的标准是什么? (1)顺向思维与逆向思维
爱屋及屋
Loss may turn out to be gain. 塞翁失马,焉知非福
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法 (2)音译法 (3)意译法
中文: 狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势、狼
心狗肺、狗嘴里吐不出象牙
思维方式差异
(1)综合型思维与分析型思维
谦虚使人进步, 骄傲使人落后。
Chinglish: Modesty makes people move ahead, pride
makes people lag behind.
Native English: Haughtiness invites losses while
(1)顺向思维与逆向思维 可是他们已经说到故事的后面去了。
Chinglish: But they have talked about the back part of
the story.
Native English: But they are getting ahead of the story.
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
brings profits.
“译事三难:信、达、雅。
新西兰
New Zealand
黑市
black market
微软
Microsoft
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
Love me, love my dog. 后来紧掩门窗,漫帐成殇。
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 我害怕你对我也是如此之爱。
片言只语短,相思缱绻长。 3、翻译的标准是什么? (1)顺向思维与逆向思维
爱屋及屋
Loss may turn out to be gain. 塞翁失马,焉知非福
2、翻译有哪些方法?
(1)直译法 (2)音译法 (3)意译法
中文: 狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势、狼
心狗肺、狗嘴里吐不出象牙
思维方式差异
(1)综合型思维与分析型思维
谦虚使人进步, 骄傲使人落后。
Chinglish: Modesty makes people move ahead, pride
makes people lag behind.
Native English: Haughtiness invites losses while
(1)顺向思维与逆向思维 可是他们已经说到故事的后面去了。
Chinglish: But they have talked about the back part of
the story.
Native English: But they are getting ahead of the story.
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
《有趣的语言翻译》PPT下载

在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看 到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿 佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周 身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感, 因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的 长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了 口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇, 这样一来,口红的销路可想而知了。
• 一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后 问他知不知道事情的经过。 He said : one car come one car go two car peng peng two man die 。
中式英语闹笑话——Chinglish
A:You give me stop! B:You don’t bird me! A: I don’t think bird you! B: You have seed, I will give you some color to see see.Brothers! Together up! A:You relentless , we go and look!
《Romatic of Three Kingdoms》
《三个王国的罗曼史》 《三国演义》
回文体是横亘在英汉两种语 言间的一道天堑。它是靠回文部 分而翻然成趣的,我们难以搭建 对等互动的平台。
客上天然居——居然天上客 画上荷花和尚画 书临汉帖翰林书
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长 的文学奇葩,她们都限定死了每行每 句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
2、翻译有哪些方法?
黑板 蓝牙 微软
blackboard bluetooth Microsoft
• 一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后 问他知不知道事情的经过。 He said : one car come one car go two car peng peng two man die 。
中式英语闹笑话——Chinglish
A:You give me stop! B:You don’t bird me! A: I don’t think bird you! B: You have seed, I will give you some color to see see.Brothers! Together up! A:You relentless , we go and look!
《Romatic of Three Kingdoms》
《三个王国的罗曼史》 《三国演义》
回文体是横亘在英汉两种语 言间的一道天堑。它是靠回文部 分而翻然成趣的,我们难以搭建 对等互动的平台。
客上天然居——居然天上客 画上荷花和尚画 书临汉帖翰林书
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长 的文学奇葩,她们都限定死了每行每 句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
2、翻译有哪些方法?
黑板 蓝牙 微软
blackboard bluetooth Microsoft
人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)优秀课件

• 《四海之内皆兄弟》 • 《水浒传》
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。
高中语文有趣的语言翻译课件PPT

01
读开头、读领头句、读结尾。
2.扫描式阅读。即阅读时视线要垂直移动,
02
瞄准重要字词即可。比如在阅读“那么,有
没有一种快速阅读的方法呢?”这句话时,
只要抓住“有学识快速阅读”这两个关键
词语,就理解这个句子的基本意思了
快速阅读有三种表现方式
3.组合式阅读,即群读。要想做到群读需要经过不
断地训练才能达到要求。我们可以找一篇通俗易懂
来表现,读者则会不知所云。
(山本五十六:
“日本人常常叫太郎、次郎,
日侵华干将, 曾血洗南京、
都是些什么意思呀?”
上海、武汉。 在所罗门群岛
“太郎就是指家里的大儿子, 交战中,其座
机被美军击落
次郎就是指家里的二儿子。” 毙命)
“那山本五十六呢?”
Yamamoto Isoruku / 山本
Fifty-sixth
刘峻琳同学的阅读习惯非常好,有 快读有慢读,既保证了一定的阅读 速度,同时也没有落下重点。下面 我们来介绍另外一种快速阅读法。 1
这种方法由美国教育学家比尔·科斯比和前苏联 2
著名学者奥库兹涅佐夫等人提出,并在实践中不
断丰富和完善。3源自快速阅读有三种表现方式1.跃式阅读。读书时不要逐句逐段,而是跳跃式的,
have ants in her pants 直译:蚂蚁在 她的裤子里
He is in hot water with his girlfriend 直译:他正和他 的女朋友在热水 中
He just had two left feet 直译:他只有两 只左脚
He path is foot in his mouth 直译:他把他的 脚丫放进了嘴里
词序的调换,往往带来出人意料 的幽默效果。
读开头、读领头句、读结尾。
2.扫描式阅读。即阅读时视线要垂直移动,
02
瞄准重要字词即可。比如在阅读“那么,有
没有一种快速阅读的方法呢?”这句话时,
只要抓住“有学识快速阅读”这两个关键
词语,就理解这个句子的基本意思了
快速阅读有三种表现方式
3.组合式阅读,即群读。要想做到群读需要经过不
断地训练才能达到要求。我们可以找一篇通俗易懂
来表现,读者则会不知所云。
(山本五十六:
“日本人常常叫太郎、次郎,
日侵华干将, 曾血洗南京、
都是些什么意思呀?”
上海、武汉。 在所罗门群岛
“太郎就是指家里的大儿子, 交战中,其座
机被美军击落
次郎就是指家里的二儿子。” 毙命)
“那山本五十六呢?”
Yamamoto Isoruku / 山本
Fifty-sixth
刘峻琳同学的阅读习惯非常好,有 快读有慢读,既保证了一定的阅读 速度,同时也没有落下重点。下面 我们来介绍另外一种快速阅读法。 1
这种方法由美国教育学家比尔·科斯比和前苏联 2
著名学者奥库兹涅佐夫等人提出,并在实践中不
断丰富和完善。3源自快速阅读有三种表现方式1.跃式阅读。读书时不要逐句逐段,而是跳跃式的,
have ants in her pants 直译:蚂蚁在 她的裤子里
He is in hot water with his girlfriend 直译:他正和他 的女朋友在热水 中
He just had two left feet 直译:他只有两 只左脚
He path is foot in his mouth 直译:他把他的 脚丫放进了嘴里
词序的调换,往往带来出人意料 的幽默效果。
《有趣的语言翻译》PPT

郭沫若:翻译是一种创作性工作, 有时翻译比创作还困难。
傅 雷:翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似。
余光中:翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。
过去的中华文化需要我们发扬与传承 未来的中华文明需要我们开拓与创造
作业布置
课后尝试将一些名言、诗句、电影、 电视、书名等进行英汉互译,并与同 学交流。
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
2.悲伤静静地在我心里沉寂,就像被 幽静的树林所环绕的黄昏。
3.我们误解了世界,还说世界欺骗了 我们。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 帘卷西风,人比黄花瘦。
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我 挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
噫吁嚱,危乎高哉!
Better late than the late.
中式英语闹笑话——Chinglish
人山人海 people mountain people sea 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你? How are you ? 怎么老是你?How old are you? 表妹 watch sister 好好学习,天天向上 good good study,day
有趣的语言翻译
有趣的语言翻译ppt2

欲穷千里目,更上一层楼。 见语文书p98。
翻译的方法
试一试:结合上述 翻译实践,你能总 结出自己的翻译方 法吗?
直译与意译
翻译的原则
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言 的忠诚
误译闹笑话
①《水浒传》中人物口语的误译:
放屁!
×Pass your wind! √ Shit! [ʃit] n.屎;胡说八道, 放狗屁; √ What crap!
19、积极的人在每一次忧患中都看到一个机会,而消极的人则在每个机会中看到了某种忧患。莫找借口失败,只找理由成功。 20、每一个成就和长进,都蕴含着曾经受过的寂寞、洒过的汗水、流过的眼泪。许多时候不是看到希望才去坚持,而是坚持了才能看到希望。 1、机遇对于有准备的头脑有特别的亲和力。 2、不求与人相比,但求超越自己,要哭就哭出激动的泪水,要笑就笑出成长的性格! 3、在你内心深处,还有无穷的潜力,有一天当你回首看时,你就会知道这绝对是真的。 4、无论你觉得自己多么的了不起,也永远有人比你更强;无论你觉得自己多么的不幸,永远有人比你更加不幸。 5、不要浪费你的生命,在你一定会后悔的地方上。 6、放弃该放弃的是无奈,放弃不该放弃的是无能;不放弃该放弃的是无知,不放弃不该放弃的是执着。 7、不要轻易用过去来衡量生活的幸与不幸!每个人的生命都是可以绽放美丽的,只要你珍惜。 8、千万别迷恋网络游戏,要玩就玩好人生这场大游戏。 9、过错是暂时的遗憾,而错过则是永远的遗憾! 10、人生是个圆,有的人走了一辈子也没有走出命运画出的圆圈,其实,圆上的每一个点都有一条腾飞的切线。 11、没有压力的生活就会空虚;没有压力的青春就会枯萎;没有压力的生命就会黯淡。 12、我以为挫折、磨难是锻炼意志、增强能力的好机会。——邹韬奋 13、你不能左右天气,但可以改变心情。你不能改变容貌,但可以掌握
人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》课件(23张PPT)

文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代 汉语的表达习惯,没有语病。
文言文翻译六字诀
字字落实留、删、换 文从句顺并、补、调
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照
录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名 、器物名等专有名词。如:
公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就 可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山 记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“ 有”等词可以保留。
例:之二虫,又何知?
《庄子·逍遥游》
译文一:这两个小生物,又怎么知道?
译文二:这两个小生物,又知道什么?
分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文 二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。
例:夫晋何厌之有?
《烛之武退秦师》
译文一:那晋国是贪得无厌的啊!
译文二:那晋国哪里有什么满足的时候!
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做 到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”, 漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾 语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一 落实。
例:孙权据有江东,已历三世。 (《隆中对》) 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。
文言文翻译的考点(得分点) 古文翻译要求以直译为主,并保持 语意通畅。
1、积累性考点:关键词语(重要实 词、虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性考点:语法现象(类活 用、固定结构、特殊句式等)
2021/1/19
文言文翻译的要求
字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不 能多余。换言之,原文和译文必须是一一对 应的关系,原文中有的意思,在译文中一定 要落实,原文中没有的意思,在译文中一定 不能出现,不多不少,恰到好处。
文言文翻译六字诀
字字落实留、删、换 文从句顺并、补、调
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照
录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名 、器物名等专有名词。如:
公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就 可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山 记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“ 有”等词可以保留。
例:之二虫,又何知?
《庄子·逍遥游》
译文一:这两个小生物,又怎么知道?
译文二:这两个小生物,又知道什么?
分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文 二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。
例:夫晋何厌之有?
《烛之武退秦师》
译文一:那晋国是贪得无厌的啊!
译文二:那晋国哪里有什么满足的时候!
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做 到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”, 漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾 语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一 落实。
例:孙权据有江东,已历三世。 (《隆中对》) 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。
文言文翻译的考点(得分点) 古文翻译要求以直译为主,并保持 语意通畅。
1、积累性考点:关键词语(重要实 词、虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性考点:语法现象(类活 用、固定结构、特殊句式等)
2021/1/19
文言文翻译的要求
字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不 能多余。换言之,原文和译文必须是一一对 应的关系,原文中有的意思,在译文中一定 要落实,原文中没有的意思,在译文中一定 不能出现,不多不少,恰到好处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 严禁酒后开车:Do Drunken Driving???
外国旅游者看到这些标志的时 候,当明白其意后,一般都会 开心地大笑:如果要我滑倒, 那我就小心翼翼地滑吧。
小心滑落/滑倒,就是说地 面很滑,Slippery Floor就让 老外明白要真正小心了,否 则一切后果自负
• 外宾:Miss Jiang, you are very
在一种语言中,单纯靠谐音 或押韵造成的幽默难以翻译。
你有魅(妹)力, 适合公关(攻官)。 那些深入基(鸡,妓)层, 久经(酒精)考验的干部, 一定会前赴(腐)后继的。
汉语和另一种语言(比如日语)糅
合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语
来表现,读者则会不知所云。
(本五十六:
“日本人常常叫太郎、次郎,
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
小结
翻译是一项极富挑战性的工 作。仅仅掌握了外语是不够的, 学好母语同样是翻译的基本功。 翻译不仅是机械的语言转换,也 是不同文化间的对话交流。
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
德不孤,必有邻。——《论语·里仁》 毁灭人只要一句话,培植一个人却要千句话,请你多口下留情。 人生是疾病,世界是医院,而死是我们的医生。 朋友是同一灵魂寄在两个躯壳中。 让珊瑚远离惊涛骇浪的侵蚀吗?那无异是将它们的美丽葬送。 我不去想是否能够成功,既然选了远方,便只顾风雨兼程。 书籍是造就灵魂的工具。 一棵小草,也许永远不能成为参天大树,但它可能做最绿最坚强的小草;一滴水,也许永远不能像长江大河一样奔腾,但它可以成为所有水中 的最纯的那一滴
日侵华干将, 曾血洗南京、
都是些什么意思呀?”
上海、武汉。 在所罗门群岛
“太郎就是指家里的大儿子, 交战中,其座
机被美军击落
次郎就是指家里的二儿子。” 毙命)
“那山本五十六呢?”
Yamamoto Isoruku / 山本
Fifty-sixth
词序的调换,往往带来出人意料 的幽默效果。
不可随处小便! 小处不可随便!
依此类推,“How old are you ”何解?
• Y ou G ive M e S top! 你给我站住!
• W e two who and who? 咱俩谁跟谁阿?
• Y ou don ’t bird m e,I don’t bird you! 你不鸟我,我也不鸟你!
• y o u h a v e se e d ,I w ill g iv e y o u so m e c o lo r t o se e se e , b ro t h e rs !T o g e t h e r!
• Brave Heart《勇敢的心》 • True Lies《真实的谎言》 • Roman Holiday《罗马假日》 • Modern Times《摩登时代》 • Big Momma’s House《超级奶妈》
wash bone
• 洗髓经 • 洗骨头
• nine woman's story
直译:他把他的
脚丫放进了嘴里
open house
英文课。 May I go to the toilet? Go ahead. 你不是跟老师说要上厕所吗? 怎么不去? 你没听老师说“去你个头” 啊!
如果完全不顾英语的 词法和句法,照字直译, 势必贻笑方家。
开心一笑
• play an ax before Lu ban (班门弄斧) we are brothers, who and who ah! (咱们兄弟谁跟谁 啊!) good good study, day day up! (好好学习,天天向上!) you ask me, i ask who (你问我,我去问谁?) I’ll give you some color to see see(我要给你点颜色看 看)
field(原野;田地;牧场) hearth(炉边;家庭) sword武力;兵权;君权;战争 needle做针线;缝纫;刺绣
男人种地 男人打仗 男人理性 男人下令
女人做饭 女人缝衣 女人感性 女人服从
他种田来她做饭 他作战来她缝衣 他理智来她感性 他下令来她执行
哥哥种田 妹妹缝衣 哥哥思考 妹妹听从
身体健康,
学习进步!
• no three no four (不三不四) people mountain people sea.(人山人海)
• 小心落水 fall into water carefully
小心落水: Fall into water carefully!
Watch your head: 小心碰头。
[Mind your head 亦可]
客上天然居, 居然天上客
宜春中学 楚江晴
一 知识预览
• 翻译 • 口译/笔译 • 源语/目的语 • 符号/文化的转换
翻译的标准:
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言的忠诚
最常见的翻译是:
直译与意译 二者的有机结合
二 课堂演练
三 梳理探究
How are you ?
怎么 是 你
回文体是横亘在英汉两种语言间 的一道天堑。它是靠回文部分而翻然 成趣的,我们难以搭建对等互动的平 台。
• 客上天然居——居然天上客 • 画上荷花和尚画,
书临汉帖翰林书
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长 的文学奇葩,她们都限定死了每行每 句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
• 夕阳西下,断肠人在天涯。 ——马致远《天净沙• 秋思》 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam. —— 《中国诗词精选英译》
妹妹熬汤 哥哥扛枪 妹妹感伤 哥哥指挥
• 男人喜欢开垦田地 女人只会忙在厨房 • 男人习惯挥剑作战 女人只懂针短线长 • 男人通常理智思考 女人只是感情至上 • 男人热衷指挥下令 女人只有随其圆方
夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随
力士擅劳耕 挥剑多须眉 男儿重理性 朝令夕已行
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
九阴真经
• 九个女人的故事!
Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and woman for the needle; Man with the head and woman with heart; Man to command and woman to obey.
beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to
see, you are not allowed to see.
直译:蚂蚁在
她的裤子里
He is in hot water with his girlfriend 直译:他正和他 的女朋友在热水 中
He is a terrible dancer, he just had two left feet 直译:他只有两只 左脚
I put my foot in my mouth at the party last night, when I asked Mr Brown to say hello to his wife for me. Somehow. I'd forgotten that his wife died six months ago."
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄 弟们,一起上!
--What happened to the order for table seven? --They have been waiting for a half hour and really having ants in his pants for the food they ordered.