有趣的语言翻译ppt课件四
合集下载
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)

•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》

Company Logo
• Waterloo Bridge 魂断 蓝桥 • Ghost 人鬼情未了 • Forest Gump 阿甘正 传 • Speed 生死时速 • Cars 汽车总动员 • Shrek 怪物史莱克
Company Logo
Leon Version One: 列昂
Version Two: 这个杀手不太冷
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
“The trumpet (号角)of a prophecy(预 示 , 预 言 )! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” 对这句话的翻译哪 个好?
Company Logo
• Version One:
飞越杜鹃窝的人
• Version Two:
飞越疯人院 • In fact, “Cuckoo’s Nest” refers to mental hospital in English. One Flew over the Cukoo's Nest
Company Logo
《风月俏佳人》 香港
《漂亮女人》
大陆 《麻雀变凤凰》 台湾
《Pretty Woman》, 一部经典的好莱坞影片 ,讲述的是茱莉娅· 罗伯 茨主演的应召女郎和李 察-基尔扮演的高层白 领之间动人的爱情故事 。
黛米-摩尔主演的《G· I· Jane》, 反映了一名美国女兵的艰难成长。 《美国女兵》 大陆 《壮志雄心》 《魔鬼女大兵》 台湾
1 吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道 春天还用就等? 2把黄昏的大地吹醒吧!要是冬天已经来了,西风 啊,春日怎能遥远? 3让预言的号角奏鸣,哦,风啊,如果冬天来了, 春天还会远吗?
• Waterloo Bridge 魂断 蓝桥 • Ghost 人鬼情未了 • Forest Gump 阿甘正 传 • Speed 生死时速 • Cars 汽车总动员 • Shrek 怪物史莱克
Company Logo
Leon Version One: 列昂
Version Two: 这个杀手不太冷
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
“The trumpet (号角)of a prophecy(预 示 , 预 言 )! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” 对这句话的翻译哪 个好?
Company Logo
• Version One:
飞越杜鹃窝的人
• Version Two:
飞越疯人院 • In fact, “Cuckoo’s Nest” refers to mental hospital in English. One Flew over the Cukoo's Nest
Company Logo
《风月俏佳人》 香港
《漂亮女人》
大陆 《麻雀变凤凰》 台湾
《Pretty Woman》, 一部经典的好莱坞影片 ,讲述的是茱莉娅· 罗伯 茨主演的应召女郎和李 察-基尔扮演的高层白 领之间动人的爱情故事 。
黛米-摩尔主演的《G· I· Jane》, 反映了一名美国女兵的艰难成长。 《美国女兵》 大陆 《壮志雄心》 《魔鬼女大兵》 台湾
1 吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道 春天还用就等? 2把黄昏的大地吹醒吧!要是冬天已经来了,西风 啊,春日怎能遥远? 3让预言的号角奏鸣,哦,风啊,如果冬天来了, 春天还会远吗?
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译

如: 试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。
“絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。
如: 列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏……
“盛”解释为“多”,而翻译应为“热 闹”。
转述法
用符合现代汉语习 惯的词语来表述用了某 种修辞格的文言词语。
如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者,……
“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻 译为“做官的人”。
如: 天下云集响应,赢粮而景从。
“云”,比喻用法,翻译为“像云一样地”。“响”,比喻 用法,翻译为“像回声一样地”。“景”,比喻用法,翻译为 “像影子一样地”。
如: 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
“封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击 匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。
保留法
文言文中的专有名词(如帝号、国号、年 号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及 古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。
“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译 为“头颅”。 “瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景 象”。
“董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威 吓”。
区别法
即对有些词的翻译与对其的解释是不同的, 要加以区别,不能把解释当作翻译。
今操得荆州,奄有其地。 如:
“奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“占 有”。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思 时再采用意译。
加字法 凝缩法 扩充法 调序法 删减法
解释法 区别法 转述法 保留法
补充法 改写法
加字法
文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在 文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达 准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。
有趣的语言翻译

信达雅——信,忠于原作,即准确; 达,忠于读者,即通顺;雅,忠于 文学语言,即有文采。
“The trumpet ( 号 角 )of a prophecy( 预 示 , 预 言 )! O wind , If Winter comes , can spring be far behind?”对这句 话的翻译哪个好?
请你仔细推敲,把下面的句子和 电影名翻译成汉语。
Better late than the late.
晚了总比完了好。 The Lord of the Rings
指环王 Terminator
.
终结者
人猿泰山
Tarzdn
一些汉语谚语的翻译:
• 乱七八槽:like a kettle of fish • 易如反掌:as easy as turning over one’s hand • 鼠目寸光:to see no farther than one’s nose • 天长地久:as old as the hills
有趣的言翻译
祁阳二中高二语文备课组 周礼华
学习目标
1、了解语言翻译的常识,激发学生对语 言翻译的兴趣。 2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、 成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的 基本方法。 3、通过具体语言翻译,认识到翻译对 母语需要具备较强的的理解能力和表达能 力。 4、通过对具体语言翻译的专题研究性 学习,培养运用工具书查找和收集资料的 能力。
“从印度来的水”指的就是东汉至唐宋 的佛经翻译,而“从西方来的水”指的是 明末清初的科技翻译和鸦片战争至五四时 期的西学翻译。“注入”这个词形象的说 明了中国历史上所出现过的三次翻译浪潮 都是由外国流向中国的。
这也说明了几千年来中国与外部世界 的文化交流几乎都是单向的。这些文化交 流丰富了中华民族文化。
有趣的汉英翻译 课件

? 翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。(八级 水平)
? 翻译五:天地合,乃敢与君绝。(专家水平)
? 翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活
佛水平)
ppt 课件
6
惊叹汉语的强大! ? 普通版:
? You say that you love rain,
? but you open your umbrella when it rains.
Translation
神一样的英语翻译
ppt 课件
1
我们来搞笑的!
Bigger than bigger
比更大还更大
岂止于大
ppt 课件
2
? 1. I never change whatever U change.
? 电流不随电压改变而改变。 ? (提示一下:电流:安培“I”;电压:伏特
“U”)
ppt 课件
38
三、时间状语
? 1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 ? He came in while I was watching TV. ? 我在看电视的时候他进来了。 ? They burst into tears suddenly when they heard the sad
news. ? 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
moofensctaivkael p?r月inti饼ng更是中外结合成了pizza yue ,
? 印刷译成copy-paste (复制粘贴)
ppt 课件
20
笑死人的菜名翻译
? 夫妻肺片—— ? Husband and wife lung slice ? (Stir-fried pork lung slices )
有趣的语言翻译

Guess she gave you things, I didn’t give to you. 料得是,卿识君望。 Old friend, why are you so shy? 旧日知己,何故张皇? It ain’t like you to hold back or hide from the lie. 遮遮掩掩,欲盖弥彰。 I hate to turn up out of the blue uninvited. 客有不速,实非我所想。
Hoe long will the full moon appear? Wine cup in hand,I ask the sky. I do not know what time of year, It would be tonight in the palace on high. Riding the wind,there I woule fly, Yet I’m afraid the crystalline palace woule be, Toohigh and cold for me. I rise and dance,with my shadow Iplay. On high as on earth,would it be as gay?
He is a confidence man. 他是个骗子 He eats crow. 他忍辱负重,被迫认错. Don't rock the boat! Things are fine just the way they are. 别找麻烦了,事情这样就够好了。
Wish you break a leg ! 祝你演出成功! I'll be blessed if I do it! 如果我这样做了就没好下场 ! When do you hope to start a family ? 你准备什么时候生孩子? He gives me a warm time 他让我尴尬不已.
有趣的语言翻译ppt2

欲穷千里目,更上一层楼。 见语文书p98。
翻译的方法
试一试:结合上述 翻译实践,你能总 结出自己的翻译方 法吗?
直译与意译
翻译的原则
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言 的忠诚
误译闹笑话
①《水浒传》中人物口语的误译:
放屁!
×Pass your wind! √ Shit! [ʃit] n.屎;胡说八道, 放狗屁; √ What crap!
19、积极的人在每一次忧患中都看到一个机会,而消极的人则在每个机会中看到了某种忧患。莫找借口失败,只找理由成功。 20、每一个成就和长进,都蕴含着曾经受过的寂寞、洒过的汗水、流过的眼泪。许多时候不是看到希望才去坚持,而是坚持了才能看到希望。 1、机遇对于有准备的头脑有特别的亲和力。 2、不求与人相比,但求超越自己,要哭就哭出激动的泪水,要笑就笑出成长的性格! 3、在你内心深处,还有无穷的潜力,有一天当你回首看时,你就会知道这绝对是真的。 4、无论你觉得自己多么的了不起,也永远有人比你更强;无论你觉得自己多么的不幸,永远有人比你更加不幸。 5、不要浪费你的生命,在你一定会后悔的地方上。 6、放弃该放弃的是无奈,放弃不该放弃的是无能;不放弃该放弃的是无知,不放弃不该放弃的是执着。 7、不要轻易用过去来衡量生活的幸与不幸!每个人的生命都是可以绽放美丽的,只要你珍惜。 8、千万别迷恋网络游戏,要玩就玩好人生这场大游戏。 9、过错是暂时的遗憾,而错过则是永远的遗憾! 10、人生是个圆,有的人走了一辈子也没有走出命运画出的圆圈,其实,圆上的每一个点都有一条腾飞的切线。 11、没有压力的生活就会空虚;没有压力的青春就会枯萎;没有压力的生命就会黯淡。 12、我以为挫折、磨难是锻炼意志、增强能力的好机会。——邹韬奋 13、你不能左右天气,但可以改变心情。你不能改变容貌,但可以掌握
有趣的语言翻译—胡阳林

爱屋及乌
有其父必有其子 一朝被蛇咬,十年怕 井绳。
走进中英翻译
翻译就是把已说出或写出的话的意思用 另一种语言表达出来的活动。
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。 就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有 的结构形式;就文化而言,则是独特的民族 性。如果独特的语言形式中又表现了极 强的民族性,那么翻译就更困难了。
在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.
再别康桥
但我不能放歌, But I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me
再别康桥
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩 by Xu Zhimo
轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.
❤诗词的翻译
❤句子、谚语的翻译
❤商标的翻译
寻寻觅觅, So dim, so dark, 冷冷清清, So dense, so dull, 凄凄惨惨戚戚。 So damp, so dank, so dead!
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
翻译的基本方法:直译和意译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
小结
翻译是一项极富挑战性的工 作。仅仅掌握了外语是不够的, 学好母语同样是翻译的基本功。 翻译不仅是机械的语言转换,也 是不同文化间的对话交流。
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
心如镜,虽外景不断变化,镜面却不会转动,这就是一颗平常心,能景转而心不转。 人生道路虽很曲折,却很美丽。只要你细心观看,就能饱尝沿途美景。 有理想在的地方,地狱就是天堂。 就算你的朋友再多,人脉再广,其实真正对你好的人,你一辈子也遇不到几个。 理想的书籍是智慧的铜匙。 生活充满了选择,而生活的态度就是一切。 绝大多数人,在绝大多数时候,都只能靠自己。 得到的分是我努力的,扣掉的分是你遗传的!
1、诗歌分类
1、诗歌分类
1、诗歌分类
Liberty, love!
[’libəti] n. 自由, 自主
These two I need.源自For my love I will sacrifice life,
[’sækrifais] vt. 牺牲, 献出
for liberty I will sacrifice my love.
小心滑落/滑倒,就是说地 面很滑,Slippery Floor就让 老外明白要真正小心了,否 则一切后果自负
翻译与文化接受心理
• 翻译需要克服语言和文化的双重障碍, • 就语言而言,最大的障碍是一种语言所
特有的结构形式; • 就文化而言,则是独特的民族性。 • 如果独特的语言形式中又表现了极强的
民族性,那么翻译就更困难了。 • 因此,翻译时要考虑到读者的文化接受
课前测试
• You give me stop
• 你给我站住
• We two who and who
• 咱俩谁跟谁啊
• You don’t bird me ,I don’t bird you
• 你不鸟我我也不鸟你
什么是翻译
• 严复:译事三难:信、达、雅。
• 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解, 一则保存着原作的丰姿。
自由诗 ——裴多菲
生命诚可贵,爱情价更高, 若为自由故,两者皆可抛。
二、翻译经验谈
最常见的翻译是:
直译与意译 二者的有机结合
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三国演义》
三个王国的罗曼史?
Nine women‘s story
《九阴真经》
九个女人的故事?
• sunflower Bible/from gentleman to a lady
身体健康,
学习进步!
《葵花宝典》
• 太阳花的圣经。可以让你 从紳士变成淑女?
flirting scholar
• 《唐伯虎点秋香》
• 正在调情的学者?
三、翻译与文化交流
小心落水: Fall into water carefully!
外国旅游者看到这些标志的时 候,当明白其意后,一般都会 开心地大笑:如果要我滑倒, 那我就小心翼翼地滑吧。
心理。
• 例如,对“谋事在人,成事在天”的翻译有 以下两种。
• • (1)Man proposes, Heaven disposes. • (杨宪益译) • • (2)Man proposes, God disposes. • (戴维·霍克斯译) •
• 这两种翻译都直接引用了英语谚语,相比较 而言,后一种翻译把原文的宗教色彩变成了 基督教,这对英美读者来说更为自然、更容 易接受。
• 再如“to cast pearls before swine”
• 可以直译为 “向猪投但珠是”中国人理解起来却有 障碍。如果意译成中国成语 “对则牛非弹常琴符” 合中国人的文化接受心理。
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
• • 林语堂:译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,绝
不能把文义、文神、文体及声音之美完全译出。译书无所 谓绝对最好之译句;同一句原文,可有各种译法……翻译 所以可称为艺术。 • • 郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。 • • 钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从 一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而 露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算 得入于“化境”。
梳理概念
• 翻译 就是把已说出或写出的话的意思用 另一种语言表达出来的活动。
• 翻译的实质是用两种不同的语言符号来 表达同已思想,但翻译并非语言符号的 简单转换。
• 翻译不仅仅是符号的转换,更是文化的 转换。
翻译的标准:
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言的忠诚
一、诗歌翻译
1、诗歌分类
它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
小结
翻译是一项极富挑战性的工 作。仅仅掌握了外语是不够的, 学好母语同样是翻译的基本功。 翻译不仅是机械的语言转换,也 是不同文化间的对话交流。
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
心如镜,虽外景不断变化,镜面却不会转动,这就是一颗平常心,能景转而心不转。 人生道路虽很曲折,却很美丽。只要你细心观看,就能饱尝沿途美景。 有理想在的地方,地狱就是天堂。 就算你的朋友再多,人脉再广,其实真正对你好的人,你一辈子也遇不到几个。 理想的书籍是智慧的铜匙。 生活充满了选择,而生活的态度就是一切。 绝大多数人,在绝大多数时候,都只能靠自己。 得到的分是我努力的,扣掉的分是你遗传的!
1、诗歌分类
1、诗歌分类
1、诗歌分类
Liberty, love!
[’libəti] n. 自由, 自主
These two I need.源自For my love I will sacrifice life,
[’sækrifais] vt. 牺牲, 献出
for liberty I will sacrifice my love.
小心滑落/滑倒,就是说地 面很滑,Slippery Floor就让 老外明白要真正小心了,否 则一切后果自负
翻译与文化接受心理
• 翻译需要克服语言和文化的双重障碍, • 就语言而言,最大的障碍是一种语言所
特有的结构形式; • 就文化而言,则是独特的民族性。 • 如果独特的语言形式中又表现了极强的
民族性,那么翻译就更困难了。 • 因此,翻译时要考虑到读者的文化接受
课前测试
• You give me stop
• 你给我站住
• We two who and who
• 咱俩谁跟谁啊
• You don’t bird me ,I don’t bird you
• 你不鸟我我也不鸟你
什么是翻译
• 严复:译事三难:信、达、雅。
• 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解, 一则保存着原作的丰姿。
自由诗 ——裴多菲
生命诚可贵,爱情价更高, 若为自由故,两者皆可抛。
二、翻译经验谈
最常见的翻译是:
直译与意译 二者的有机结合
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三国演义》
三个王国的罗曼史?
Nine women‘s story
《九阴真经》
九个女人的故事?
• sunflower Bible/from gentleman to a lady
身体健康,
学习进步!
《葵花宝典》
• 太阳花的圣经。可以让你 从紳士变成淑女?
flirting scholar
• 《唐伯虎点秋香》
• 正在调情的学者?
三、翻译与文化交流
小心落水: Fall into water carefully!
外国旅游者看到这些标志的时 候,当明白其意后,一般都会 开心地大笑:如果要我滑倒, 那我就小心翼翼地滑吧。
心理。
• 例如,对“谋事在人,成事在天”的翻译有 以下两种。
• • (1)Man proposes, Heaven disposes. • (杨宪益译) • • (2)Man proposes, God disposes. • (戴维·霍克斯译) •
• 这两种翻译都直接引用了英语谚语,相比较 而言,后一种翻译把原文的宗教色彩变成了 基督教,这对英美读者来说更为自然、更容 易接受。
• 再如“to cast pearls before swine”
• 可以直译为 “向猪投但珠是”中国人理解起来却有 障碍。如果意译成中国成语 “对则牛非弹常琴符” 合中国人的文化接受心理。
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
• • 林语堂:译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,绝
不能把文义、文神、文体及声音之美完全译出。译书无所 谓绝对最好之译句;同一句原文,可有各种译法……翻译 所以可称为艺术。 • • 郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。 • • 钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从 一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而 露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算 得入于“化境”。
梳理概念
• 翻译 就是把已说出或写出的话的意思用 另一种语言表达出来的活动。
• 翻译的实质是用两种不同的语言符号来 表达同已思想,但翻译并非语言符号的 简单转换。
• 翻译不仅仅是符号的转换,更是文化的 转换。
翻译的标准:
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言的忠诚
一、诗歌翻译
1、诗歌分类