有趣的语言翻译ppt课件四

合集下载

《有趣的语言翻译》PPT(完美版)

《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground

人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》

人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》
Company Logo
• Waterloo Bridge 魂断 蓝桥 • Ghost 人鬼情未了 • Forest Gump 阿甘正 传 • Speed 生死时速 • Cars 汽车总动员 • Shrek 怪物史莱克
Company Logo
Leon Version One: 列昂
Version Two: 这个杀手不太冷
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
“The trumpet (号角)of a prophecy(预 示 , 预 言 )! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” 对这句话的翻译哪 个好?
Company Logo
• Version One:
飞越杜鹃窝的人
• Version Two:
飞越疯人院 • In fact, “Cuckoo’s Nest” refers to mental hospital in English. One Flew over the Cukoo's Nest
Company Logo
《风月俏佳人》 香港
《漂亮女人》
大陆 《麻雀变凤凰》 台湾
《Pretty Woman》, 一部经典的好莱坞影片 ,讲述的是茱莉娅· 罗伯 茨主演的应召女郎和李 察-基尔扮演的高层白 领之间动人的爱情故事 。
黛米-摩尔主演的《G· I· Jane》, 反映了一名美国女兵的艰难成长。 《美国女兵》 大陆 《壮志雄心》 《魔鬼女大兵》 台湾
1 吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道 春天还用就等? 2把黄昏的大地吹醒吧!要是冬天已经来了,西风 啊,春日怎能遥远? 3让预言的号角奏鸣,哦,风啊,如果冬天来了, 春天还会远吗?

人教版高中语文必修五有趣的语言翻译

人教版高中语文必修五有趣的语言翻译

如: 试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。
“絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。
如: 列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏……
“盛”解释为“多”,而翻译应为“热 闹”。
转述法
用符合现代汉语习 惯的词语来表述用了某 种修辞格的文言词语。
如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者,……
“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻 译为“做官的人”。
如: 天下云集响应,赢粮而景从。
“云”,比喻用法,翻译为“像云一样地”。“响”,比喻 用法,翻译为“像回声一样地”。“景”,比喻用法,翻译为 “像影子一样地”。
如: 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
“封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击 匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。
保留法
文言文中的专有名词(如帝号、国号、年 号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及 古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。
“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译 为“头颅”。 “瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景 象”。
“董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威 吓”。
区别法
即对有些词的翻译与对其的解释是不同的, 要加以区别,不能把解释当作翻译。
今操得荆州,奄有其地。 如:
“奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“占 有”。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思 时再采用意译。
加字法 凝缩法 扩充法 调序法 删减法
解释法 区别法 转述法 保留法
补充法 改写法
加字法
文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在 文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达 准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。

有趣的语言翻译

有趣的语言翻译

信达雅——信,忠于原作,即准确; 达,忠于读者,即通顺;雅,忠于 文学语言,即有文采。
“The trumpet ( 号 角 )of a prophecy( 预 示 , 预 言 )! O wind , If Winter comes , can spring be far behind?”对这句 话的翻译哪个好?
请你仔细推敲,把下面的句子和 电影名翻译成汉语。
Better late than the late.
晚了总比完了好。 The Lord of the Rings
指环王 Terminator
.
终结者
人猿泰山
Tarzdn
一些汉语谚语的翻译:
• 乱七八槽:like a kettle of fish • 易如反掌:as easy as turning over one’s hand • 鼠目寸光:to see no farther than one’s nose • 天长地久:as old as the hills
有趣的言翻译
祁阳二中高二语文备课组 周礼华
学习目标
1、了解语言翻译的常识,激发学生对语 言翻译的兴趣。 2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、 成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的 基本方法。 3、通过具体语言翻译,认识到翻译对 母语需要具备较强的的理解能力和表达能 力。 4、通过对具体语言翻译的专题研究性 学习,培养运用工具书查找和收集资料的 能力。
“从印度来的水”指的就是东汉至唐宋 的佛经翻译,而“从西方来的水”指的是 明末清初的科技翻译和鸦片战争至五四时 期的西学翻译。“注入”这个词形象的说 明了中国历史上所出现过的三次翻译浪潮 都是由外国流向中国的。
这也说明了几千年来中国与外部世界 的文化交流几乎都是单向的。这些文化交 流丰富了中华民族文化。

有趣的汉英翻译 课件

有趣的汉英翻译 课件

? 翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。(八级 水平)
? 翻译五:天地合,乃敢与君绝。(专家水平)
? 翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活
佛水平)
ppt 课件
6
惊叹汉语的强大! ? 普通版:
? You say that you love rain,
? but you open your umbrella when it rains.
Translation
神一样的英语翻译
ppt 课件
1
我们来搞笑的!
Bigger than bigger
比更大还更大
岂止于大
ppt 课件
2
? 1. I never change whatever U change.
? 电流不随电压改变而改变。 ? (提示一下:电流:安培“I”;电压:伏特
“U”)
ppt 课件
38
三、时间状语
? 1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 ? He came in while I was watching TV. ? 我在看电视的时候他进来了。 ? They burst into tears suddenly when they heard the sad
news. ? 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
moofensctaivkael p?r月inti饼ng更是中外结合成了pizza yue ,
? 印刷译成copy-paste (复制粘贴)
ppt 课件
20
笑死人的菜名翻译
? 夫妻肺片—— ? Husband and wife lung slice ? (Stir-fried pork lung slices )

有趣的语言翻译

有趣的语言翻译

Guess she gave you things, I didn’t give to you. 料得是,卿识君望。 Old friend, why are you so shy? 旧日知己,何故张皇? It ain’t like you to hold back or hide from the lie. 遮遮掩掩,欲盖弥彰。 I hate to turn up out of the blue uninvited. 客有不速,实非我所想。
Hoe long will the full moon appear? Wine cup in hand,I ask the sky. I do not know what time of year, It would be tonight in the palace on high. Riding the wind,there I woule fly, Yet I’m afraid the crystalline palace woule be, Toohigh and cold for me. I rise and dance,with my shadow Iplay. On high as on earth,would it be as gay?
He is a confidence man. 他是个骗子 He eats crow. 他忍辱负重,被迫认错. Don't rock the boat! Things are fine just the way they are. 别找麻烦了,事情这样就够好了。
Wish you break a leg ! 祝你演出成功! I'll be blessed if I do it! 如果我这样做了就没好下场 ! When do you hope to start a family ? 你准备什么时候生孩子? He gives me a warm time 他让我尴尬不已.

有趣的语言翻译ppt2

有趣的语言翻译ppt2

欲穷千里目,更上一层楼。 见语文书p98。
翻译的方法
试一试:结合上述 翻译实践,你能总 结出自己的翻译方 法吗?
直译与意译
翻译的原则
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言 的忠诚
误译闹笑话
①《水浒传》中人物口语的误译:
放屁!
×Pass your wind! √ Shit! [ʃit] n.屎;胡说八道, 放狗屁; √ What crap!
19、积极的人在每一次忧患中都看到一个机会,而消极的人则在每个机会中看到了某种忧患。莫找借口失败,只找理由成功。 20、每一个成就和长进,都蕴含着曾经受过的寂寞、洒过的汗水、流过的眼泪。许多时候不是看到希望才去坚持,而是坚持了才能看到希望。 1、机遇对于有准备的头脑有特别的亲和力。 2、不求与人相比,但求超越自己,要哭就哭出激动的泪水,要笑就笑出成长的性格! 3、在你内心深处,还有无穷的潜力,有一天当你回首看时,你就会知道这绝对是真的。 4、无论你觉得自己多么的了不起,也永远有人比你更强;无论你觉得自己多么的不幸,永远有人比你更加不幸。 5、不要浪费你的生命,在你一定会后悔的地方上。 6、放弃该放弃的是无奈,放弃不该放弃的是无能;不放弃该放弃的是无知,不放弃不该放弃的是执着。 7、不要轻易用过去来衡量生活的幸与不幸!每个人的生命都是可以绽放美丽的,只要你珍惜。 8、千万别迷恋网络游戏,要玩就玩好人生这场大游戏。 9、过错是暂时的遗憾,而错过则是永远的遗憾! 10、人生是个圆,有的人走了一辈子也没有走出命运画出的圆圈,其实,圆上的每一个点都有一条腾飞的切线。 11、没有压力的生活就会空虚;没有压力的青春就会枯萎;没有压力的生命就会黯淡。 12、我以为挫折、磨难是锻炼意志、增强能力的好机会。——邹韬奋 13、你不能左右天气,但可以改变心情。你不能改变容貌,但可以掌握

有趣的语言翻译—胡阳林

有趣的语言翻译—胡阳林

爱屋及乌
有其父必有其子 一朝被蛇咬,十年怕 井绳。
走进中英翻译
翻译就是把已说出或写出的话的意思用 另一种语言表达出来的活动。
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。 就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有 的结构形式;就文化而言,则是独特的民族 性。如果独特的语言形式中又表现了极 强的民族性,那么翻译就更困难了。
在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.
再别康桥
但我不能放歌, But I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me
再别康桥
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩 by Xu Zhimo
轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.
❤诗词的翻译
❤句子、谚语的翻译
❤商标的翻译
寻寻觅觅, So dim, so dark, 冷冷清清, So dense, so dull, 凄凄惨惨戚戚。 So damp, so dank, so dead!
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
翻译的基本方法:直译和意译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
小结
翻译是一项极富挑战性的工 作。仅仅掌握了外语是不够的, 学好母语同样是翻译的基本功。 翻译不仅是机械的语言转换,也 是不同文化间的对话交流。
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
心如镜,虽外景不断变化,镜面却不会转动,这就是一颗平常心,能景转而心不转。 人生道路虽很曲折,却很美丽。只要你细心观看,就能饱尝沿途美景。 有理想在的地方,地狱就是天堂。 就算你的朋友再多,人脉再广,其实真正对你好的人,你一辈子也遇不到几个。 理想的书籍是智慧的铜匙。 生活充满了选择,而生活的态度就是一切。 绝大多数人,在绝大多数时候,都只能靠自己。 得到的分是我努力的,扣掉的分是你遗传的!
1、诗歌分类
1、诗歌分类
1、诗歌分类
Liberty, love!
[’libəti] n. 自由, 自主
These two I need.源自For my love I will sacrifice life,
[’sækrifais] vt. 牺牲, 献出
for liberty I will sacrifice my love.
小心滑落/滑倒,就是说地 面很滑,Slippery Floor就让 老外明白要真正小心了,否 则一切后果自负
翻译与文化接受心理
• 翻译需要克服语言和文化的双重障碍, • 就语言而言,最大的障碍是一种语言所
特有的结构形式; • 就文化而言,则是独特的民族性。 • 如果独特的语言形式中又表现了极强的
民族性,那么翻译就更困难了。 • 因此,翻译时要考虑到读者的文化接受
课前测试
• You give me stop
• 你给我站住
• We two who and who
• 咱俩谁跟谁啊
• You don’t bird me ,I don’t bird you
• 你不鸟我我也不鸟你
什么是翻译
• 严复:译事三难:信、达、雅。
• 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解, 一则保存着原作的丰姿。
自由诗 ——裴多菲
生命诚可贵,爱情价更高, 若为自由故,两者皆可抛。
二、翻译经验谈
最常见的翻译是:
直译与意译 二者的有机结合
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三国演义》
三个王国的罗曼史?
Nine women‘s story
《九阴真经》
九个女人的故事?
• sunflower Bible/from gentleman to a lady
身体健康,
学习进步!
《葵花宝典》
• 太阳花的圣经。可以让你 从紳士变成淑女?
flirting scholar
• 《唐伯虎点秋香》
• 正在调情的学者?
三、翻译与文化交流
小心落水: Fall into water carefully!
外国旅游者看到这些标志的时 候,当明白其意后,一般都会 开心地大笑:如果要我滑倒, 那我就小心翼翼地滑吧。
心理。
• 例如,对“谋事在人,成事在天”的翻译有 以下两种。
• • (1)Man proposes, Heaven disposes. • (杨宪益译) • • (2)Man proposes, God disposes. • (戴维·霍克斯译) •
• 这两种翻译都直接引用了英语谚语,相比较 而言,后一种翻译把原文的宗教色彩变成了 基督教,这对英美读者来说更为自然、更容 易接受。
• 再如“to cast pearls before swine”
• 可以直译为 “向猪投但珠是”中国人理解起来却有 障碍。如果意译成中国成语 “对则牛非弹常琴符” 合中国人的文化接受心理。
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
• • 林语堂:译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,绝
不能把文义、文神、文体及声音之美完全译出。译书无所 谓绝对最好之译句;同一句原文,可有各种译法……翻译 所以可称为艺术。 • • 郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。 • • 钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从 一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而 露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算 得入于“化境”。
梳理概念
• 翻译 就是把已说出或写出的话的意思用 另一种语言表达出来的活动。
• 翻译的实质是用两种不同的语言符号来 表达同已思想,但翻译并非语言符号的 简单转换。
• 翻译不仅仅是符号的转换,更是文化的 转换。
翻译的标准:
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言的忠诚
一、诗歌翻译
1、诗歌分类
相关文档
最新文档