有趣的语言翻译PPT课件
合集下载
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)

•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》

Company Logo
• Waterloo Bridge 魂断 蓝桥 • Ghost 人鬼情未了 • Forest Gump 阿甘正 传 • Speed 生死时速 • Cars 汽车总动员 • Shrek 怪物史莱克
Company Logo
Leon Version One: 列昂
Version Two: 这个杀手不太冷
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
“The trumpet (号角)of a prophecy(预 示 , 预 言 )! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” 对这句话的翻译哪 个好?
Company Logo
• Version One:
飞越杜鹃窝的人
• Version Two:
飞越疯人院 • In fact, “Cuckoo’s Nest” refers to mental hospital in English. One Flew over the Cukoo's Nest
Company Logo
《风月俏佳人》 香港
《漂亮女人》
大陆 《麻雀变凤凰》 台湾
《Pretty Woman》, 一部经典的好莱坞影片 ,讲述的是茱莉娅· 罗伯 茨主演的应召女郎和李 察-基尔扮演的高层白 领之间动人的爱情故事 。
黛米-摩尔主演的《G· I· Jane》, 反映了一名美国女兵的艰难成长。 《美国女兵》 大陆 《壮志雄心》 《魔鬼女大兵》 台湾
1 吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道 春天还用就等? 2把黄昏的大地吹醒吧!要是冬天已经来了,西风 啊,春日怎能遥远? 3让预言的号角奏鸣,哦,风啊,如果冬天来了, 春天还会远吗?
• Waterloo Bridge 魂断 蓝桥 • Ghost 人鬼情未了 • Forest Gump 阿甘正 传 • Speed 生死时速 • Cars 汽车总动员 • Shrek 怪物史莱克
Company Logo
Leon Version One: 列昂
Version Two: 这个杀手不太冷
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
“The trumpet (号角)of a prophecy(预 示 , 预 言 )! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” 对这句话的翻译哪 个好?
Company Logo
• Version One:
飞越杜鹃窝的人
• Version Two:
飞越疯人院 • In fact, “Cuckoo’s Nest” refers to mental hospital in English. One Flew over the Cukoo's Nest
Company Logo
《风月俏佳人》 香港
《漂亮女人》
大陆 《麻雀变凤凰》 台湾
《Pretty Woman》, 一部经典的好莱坞影片 ,讲述的是茱莉娅· 罗伯 茨主演的应召女郎和李 察-基尔扮演的高层白 领之间动人的爱情故事 。
黛米-摩尔主演的《G· I· Jane》, 反映了一名美国女兵的艰难成长。 《美国女兵》 大陆 《壮志雄心》 《魔鬼女大兵》 台湾
1 吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道 春天还用就等? 2把黄昏的大地吹醒吧!要是冬天已经来了,西风 啊,春日怎能遥远? 3让预言的号角奏鸣,哦,风啊,如果冬天来了, 春天还会远吗?
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译

如: 试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。
“絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。
如: 列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏……
“盛”解释为“多”,而翻译应为“热 闹”。
转述法
用符合现代汉语习 惯的词语来表述用了某 种修辞格的文言词语。
如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者,……
“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻 译为“做官的人”。
如: 天下云集响应,赢粮而景从。
“云”,比喻用法,翻译为“像云一样地”。“响”,比喻 用法,翻译为“像回声一样地”。“景”,比喻用法,翻译为 “像影子一样地”。
如: 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
“封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击 匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。
保留法
文言文中的专有名词(如帝号、国号、年 号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及 古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。
“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译 为“头颅”。 “瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景 象”。
“董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威 吓”。
区别法
即对有些词的翻译与对其的解释是不同的, 要加以区别,不能把解释当作翻译。
今操得荆州,奄有其地。 如:
“奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“占 有”。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思 时再采用意译。
加字法 凝缩法 扩充法 调序法 删减法
解释法 区别法 转述法 保留法
补充法 改写法
加字法
文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在 文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达 准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。
有趣的语言翻译

信达雅——信,忠于原作,即准确; 达,忠于读者,即通顺;雅,忠于 文学语言,即有文采。
“The trumpet ( 号 角 )of a prophecy( 预 示 , 预 言 )! O wind , If Winter comes , can spring be far behind?”对这句 话的翻译哪个好?
请你仔细推敲,把下面的句子和 电影名翻译成汉语。
Better late than the late.
晚了总比完了好。 The Lord of the Rings
指环王 Terminator
.
终结者
人猿泰山
Tarzdn
一些汉语谚语的翻译:
• 乱七八槽:like a kettle of fish • 易如反掌:as easy as turning over one’s hand • 鼠目寸光:to see no farther than one’s nose • 天长地久:as old as the hills
有趣的言翻译
祁阳二中高二语文备课组 周礼华
学习目标
1、了解语言翻译的常识,激发学生对语 言翻译的兴趣。 2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、 成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的 基本方法。 3、通过具体语言翻译,认识到翻译对 母语需要具备较强的的理解能力和表达能 力。 4、通过对具体语言翻译的专题研究性 学习,培养运用工具书查找和收集资料的 能力。
“从印度来的水”指的就是东汉至唐宋 的佛经翻译,而“从西方来的水”指的是 明末清初的科技翻译和鸦片战争至五四时 期的西学翻译。“注入”这个词形象的说 明了中国历史上所出现过的三次翻译浪潮 都是由外国流向中国的。
这也说明了几千年来中国与外部世界 的文化交流几乎都是单向的。这些文化交 流丰富了中华民族文化。
有趣的语言翻译(2)

have a cow (俚语)非常生 气 she had a cow 她会发飚 或她气炸了
回文体是横亘在英汉两种语言间 的一道天堑。它是靠回文部分而翻然 成趣的,我们难以搭建对等互动的平 台。 客上天然居——居然天上客 画上荷花和尚画, 书临汉帖翰林书
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长 的文学奇葩,她们都限定死了每行每 句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
可口可乐:绝妙之译
CocaCola Coca和Cola是两种植物的名字保留 了原文押头韵的响亮发音; 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮 料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多 人甚至觉得它像中药,但它却自称“可 口”,而且喝了以后还让人开心。 善于进行自我表扬,讨好大众。
Have ants in her pants. 直译:蚂蚁在她的裤子里
He is in hot water with his girlfriend. 直译:他正和他的女朋友 在热水中。
坐立不安, 急欲行动
他跟女朋友 关系有点僵。 in hot water 的意思是 “有麻烦, 陷入困境”。
He just had two left feet 直译:他只有两只左脚
一朝被蛇咬,十年怕草绳
“从印度来的水”指的就是东汉至唐宋的 佛经翻译。 “从西方来的水”指的是明末清初的科 技翻译和鸦片战争至五四时期的西学翻译. “注入”这个词形象的说明这几次翻译浪 潮都是由外国流向中国的,这也说明了几千年 来中国与外部世界的文化交流几乎都是单向 的。这些文化交流丰富了中华民族文化。
直译的例子: Time is money. : 时间就是金钱。 Break(打破)the record(纪录) : 打破纪录。 冷 战 : Cold war. 武装到牙齿 Armed(武装地) to the teeth(牙 齿)
回文体是横亘在英汉两种语言间 的一道天堑。它是靠回文部分而翻然 成趣的,我们难以搭建对等互动的平 台。 客上天然居——居然天上客 画上荷花和尚画, 书临汉帖翰林书
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长 的文学奇葩,她们都限定死了每行每 句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
可口可乐:绝妙之译
CocaCola Coca和Cola是两种植物的名字保留 了原文押头韵的响亮发音; 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮 料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多 人甚至觉得它像中药,但它却自称“可 口”,而且喝了以后还让人开心。 善于进行自我表扬,讨好大众。
Have ants in her pants. 直译:蚂蚁在她的裤子里
He is in hot water with his girlfriend. 直译:他正和他的女朋友 在热水中。
坐立不安, 急欲行动
他跟女朋友 关系有点僵。 in hot water 的意思是 “有麻烦, 陷入困境”。
He just had two left feet 直译:他只有两只左脚
一朝被蛇咬,十年怕草绳
“从印度来的水”指的就是东汉至唐宋的 佛经翻译。 “从西方来的水”指的是明末清初的科 技翻译和鸦片战争至五四时期的西学翻译. “注入”这个词形象的说明这几次翻译浪 潮都是由外国流向中国的,这也说明了几千年 来中国与外部世界的文化交流几乎都是单向 的。这些文化交流丰富了中华民族文化。
直译的例子: Time is money. : 时间就是金钱。 Break(打破)the record(纪录) : 打破纪录。 冷 战 : Cold war. 武装到牙齿 Armed(武装地) to the teeth(牙 齿)
有趣的汉英翻译 课件

? 翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。(八级 水平)
? 翻译五:天地合,乃敢与君绝。(专家水平)
? 翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活
佛水平)
ppt 课件
6
惊叹汉语的强大! ? 普通版:
? You say that you love rain,
? but you open your umbrella when it rains.
Translation
神一样的英语翻译
ppt 课件
1
我们来搞笑的!
Bigger than bigger
比更大还更大
岂止于大
ppt 课件
2
? 1. I never change whatever U change.
? 电流不随电压改变而改变。 ? (提示一下:电流:安培“I”;电压:伏特
“U”)
ppt 课件
38
三、时间状语
? 1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 ? He came in while I was watching TV. ? 我在看电视的时候他进来了。 ? They burst into tears suddenly when they heard the sad
news. ? 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
moofensctaivkael p?r月inti饼ng更是中外结合成了pizza yue ,
? 印刷译成copy-paste (复制粘贴)
ppt 课件
20
笑死人的菜名翻译
? 夫妻肺片—— ? Husband and wife lung slice ? (Stir-fried pork lung slices )
有趣的语言翻译

• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to
see, you are not allowed to see.
在一种语言中,单纯靠谐音
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
翻译是两种语言的妥协,
翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字
• 保留了原文押头韵的响亮发音;
• 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和 好处上打攻心战,手段高明;
• 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得 它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
• 客上天然居——居然天上客 • 画上荷花和尚画, 书临汉帖翰林书
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长 的文学奇葩,她们都限定死了每行每 句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
• 夕阳西下,断肠人在天涯。 ——马致远《天净沙• 秋思》
译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam.
他下令来她执行
哥哥种田 妹妹缝衣 哥哥思考 妹妹听从
妹妹熬汤 哥哥扛枪 妹妹感伤 哥哥指挥
• 男人喜欢开垦田地 女人只会忙在厨房 • 男人习惯挥剑作战 女人只懂针短线长 • 男人通常理智思考 女人只是感情至上 • 男人热衷指挥下令 女人只有随其圆方
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随
有趣的语言翻译

Guess she gave you things, I didn’t give to you. 料得是,卿识君望。 Old friend, why are you so shy? 旧日知己,何故张皇? It ain’t like you to hold back or hide from the lie. 遮遮掩掩,欲盖弥彰。 I hate to turn up out of the blue uninvited. 客有不速,实非我所想。
Hoe long will the full moon appear? Wine cup in hand,I ask the sky. I do not know what time of year, It would be tonight in the palace on high. Riding the wind,there I woule fly, Yet I’m afraid the crystalline palace woule be, Toohigh and cold for me. I rise and dance,with my shadow Iplay. On high as on earth,would it be as gay?
He is a confidence man. 他是个骗子 He eats crow. 他忍辱负重,被迫认错. Don't rock the boat! Things are fine just the way they are. 别找麻烦了,事情这样就够好了。
Wish you break a leg ! 祝你演出成功! I'll be blessed if I do it! 如果我这样做了就没好下场 ! When do you hope to start a family ? 你准备什么时候生孩子? He gives me a warm time 他让我尴尬不已.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
郭沫若:翻译是一种创作性工作, 有时翻译比创作还困难。
傅 雷:翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似。
余光中:翻译是两种ห้องสมุดไป่ตู้言的妥协,翻译是有限度的创作。
过去的中华文化需要我们发扬与传承 未来的中华文明需要我们开拓与创造
作业布置
课后尝试将一些名言、诗句、电影、 电视、书名等进行英汉互译,并与同 学交流。
•The bright moon shines on the bed foot around.
•Cam it be instead the frost on the ground?
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
2.悲伤静静地在我心里沉寂,就像被 幽静的树林所环绕的黄昏。
3.我们误解了世界,还说世界欺骗了 我们。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 帘卷西风,人比黄花瘦。
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我 挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
噫吁嚱,危乎高哉!
Better late than the late.
中式英语闹笑话——Chinglish
人山人海 people mountain people sea 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你? How are you ? 怎么老是你?How old are you? 表妹 watch sister 好好学习,天天向上 good good study,day
day up 你问我,我问谁? You ask me,I ask who?
中英翻译需要注意的事项
准确把握和传达被译文字的含义。 重视积累,善于联想,要结合语境翻译。 态度严谨,不能望文生义 ,要勤查工具书。
不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语 言的语法规范和表达习惯。
任务二:欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名 诗人殷夫在1929年翻译 “生命诚可贵,
爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。”
著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在 1957年第2期的《读书月报》上:
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
the fire
时间就是金钱。 打破纪录 Armed to the teeth Cold war.
爱屋及乌 有其父必有其子 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
任务一:总结翻译的常用方法和注意事项
练习:翻译下列电影的片名
(1)Transformers (2)The Lord of the Rings (3)The Fugitive (4)Terminator (5)Tarzdn (6) Romatic of Three Kingdoms (7)Farewell My Concoubine
的乐趣。
文学语言的翻译更能体现不同国家的文化, 因为文学写的是生活,而生活是包罗万象的,文 学作品中什么样的语言都有。
在各种体裁的文学作品中,诗词的语言是最 难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来 的神韵。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一 步体会两种语言文字、文化的差异。
Night Thoughts by Li Bai
有趣的语言翻译
.-.
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
现在世界上查明的有5651种语言。
被定为联合国的正式语言的是哪五种?
2.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
3.We read the world wrong and say that it deceives us.
参考翻译
1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂 不谢 。
汉语、英语、俄语、 法语、西班牙语。
5月14日,印度总理莫迪先后在参访大兴善 寺和大慈恩寺时手书古吉拉特语留言,我校
佛教研究所所长李利安教授及其印度 籍博士生与印度学者接力翻译,通过 四种语言转换,留言才得以破解。莫
迪两次在留言中强调了“和平”、“友爱”。
走进中英翻译
什么是翻译? 翻译就是把已说出或写
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
I raised my head and look at the full moon;and then
I dropped my head and thought of my far-away home.
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
郭沫若:翻译是一种创作性工作, 有时翻译比创作还困难。
傅 雷:翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似。
余光中:翻译是两种ห้องสมุดไป่ตู้言的妥协,翻译是有限度的创作。
过去的中华文化需要我们发扬与传承 未来的中华文明需要我们开拓与创造
作业布置
课后尝试将一些名言、诗句、电影、 电视、书名等进行英汉互译,并与同 学交流。
•The bright moon shines on the bed foot around.
•Cam it be instead the frost on the ground?
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
2.悲伤静静地在我心里沉寂,就像被 幽静的树林所环绕的黄昏。
3.我们误解了世界,还说世界欺骗了 我们。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 帘卷西风,人比黄花瘦。
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我 挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
噫吁嚱,危乎高哉!
Better late than the late.
中式英语闹笑话——Chinglish
人山人海 people mountain people sea 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你? How are you ? 怎么老是你?How old are you? 表妹 watch sister 好好学习,天天向上 good good study,day
day up 你问我,我问谁? You ask me,I ask who?
中英翻译需要注意的事项
准确把握和传达被译文字的含义。 重视积累,善于联想,要结合语境翻译。 态度严谨,不能望文生义 ,要勤查工具书。
不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语 言的语法规范和表达习惯。
任务二:欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名 诗人殷夫在1929年翻译 “生命诚可贵,
爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。”
著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在 1957年第2期的《读书月报》上:
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
the fire
时间就是金钱。 打破纪录 Armed to the teeth Cold war.
爱屋及乌 有其父必有其子 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
任务一:总结翻译的常用方法和注意事项
练习:翻译下列电影的片名
(1)Transformers (2)The Lord of the Rings (3)The Fugitive (4)Terminator (5)Tarzdn (6) Romatic of Three Kingdoms (7)Farewell My Concoubine
的乐趣。
文学语言的翻译更能体现不同国家的文化, 因为文学写的是生活,而生活是包罗万象的,文 学作品中什么样的语言都有。
在各种体裁的文学作品中,诗词的语言是最 难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来 的神韵。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一 步体会两种语言文字、文化的差异。
Night Thoughts by Li Bai
有趣的语言翻译
.-.
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
现在世界上查明的有5651种语言。
被定为联合国的正式语言的是哪五种?
2.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
3.We read the world wrong and say that it deceives us.
参考翻译
1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂 不谢 。
汉语、英语、俄语、 法语、西班牙语。
5月14日,印度总理莫迪先后在参访大兴善 寺和大慈恩寺时手书古吉拉特语留言,我校
佛教研究所所长李利安教授及其印度 籍博士生与印度学者接力翻译,通过 四种语言转换,留言才得以破解。莫
迪两次在留言中强调了“和平”、“友爱”。
走进中英翻译
什么是翻译? 翻译就是把已说出或写
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
I raised my head and look at the full moon;and then
I dropped my head and thought of my far-away home.