禅诗英译对西方诗歌文化的启迪
禅意的再生——文化诗学视角下王维禅诗英译新探索

禅意的再生——文化诗学视角下王维禅诗英译新探索
钟铭恩
【期刊名称】《宜春学院学报》
【年(卷),期】2024(46)1
【摘要】“诗佛”王维的诗歌中,禅宗思想、文学价值和美学的体现是其独特价值所在。
因此,翻译王维诗歌需要兼顾语言层面的转换和文化层面的传达。
已有研究在平衡文本研究和文化传达上还可更进一步。
童庆炳提出的文化诗学涵盖微观的语言分析和宏观的文化批评,是达到这一平衡的理想框架。
以文化诗学为视角,本文探讨王维诗歌英译的语言审美价值,禅宗美学和思想在译本中的体现,以及现实指导意义。
【总页数】8页(P96-102)
【作者】钟铭恩
【作者单位】广东外语外贸大学高级翻译学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.理一分殊,诗禅互彰——论王维山水诗中的诗意与禅意
2.王维山水诗禅意的再现——以《辛夷坞》《鸟鸣涧》《鹿柴》英译为例
3.关联理论视角下王维禅意诗的翻译策略--以《鹿柴》四个英译本为例
4.诗思与禅意——兼论王维山水诗的诗禅相通
5.译画入诗、译禅入诗和译典入诗——宇文所安的英译王维诗的翻译诗学
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英文哲理诗

英文哲理诗Introduction英文哲理诗是指用英文表达的,富含哲理和深度思考的诗歌作品。
这类诗歌通常通过简洁而深邃的语言,表达出作者对人生、自然、爱情等诸多领域的思考和体悟。
英文哲理诗既能引起读者们的共鸣,又能启迪人们的心灵。
The Beauty of SilenceIn the roaring of the waves, In the rustling of the trees, I find solace and peace, In the beauty of silence.When the world becomes too loud, And its chaos overwhelms, I seek refuge in solitude, Embracing the silence within.For it is in silence, That the mind finds clarity, And the soul finds serenity, In this noisy and chaotic world.The Journey of LifeLife is a journey, With its twists and turns, A path unknown and uncertain, Yet filled with countless lessons to learn.Through the ups and downs, We find strength and resilience, For it is during the storms, That we truly discover our essence.Embrace the journey, With an open heart and mind, For every step forward, Leads to growth and self-realization.In the end, it’s not the destination, But the memories and experiences, That make this journey worthwhile, A tapestry woven with love and laughter.Beyond the SurfaceIn a world obsessed with appearances, We often forget to look deeper, Beyond the surface of things, To discover the true essence within.For beauty lies not in perfection, But in the imperfections we bear, It is the scars that tell our stories, And the flaws that make us unique.So let us not judge based on appearances, But rather seek to understand, The complexities of each individual, And embrace their uniqueness with open hearts.Love’s Endless DanceLove is a dance, Of two souls entwined, In a rhythm that defies time, An eternal waltz of sublime.In love’s dance, We sway and whirl, Through the highs and lows, In a symphony of emotions.Sometimes, love is tender and gentle, A slow and graceful waltz, Other times, it’s passionate and wild, A fiery tango that consumes the soul.But through it all, love endures, In its timeless dance, Unfolding the beauty ofthe heart, And embracing the depths of human connection.以上便是一些以英文表达的哲理诗作品。
中国古典诗歌对西方现代诗歌发展的影响--以庞德的英译诗集《华夏集》为例

摘
要:意象派诗歌开启了西方 现 代 诗 歌 发 展 的 新 篇 章。 在 意 象 派 对 西 方 现 代 诗 歌 发 展 的 影 响 中,以 庞 德
《华夏集》为代表的英译中国古典诗歌是英美诗人汲取创作灵感的重要源泉,其发 展 了 西 方 现 代 诗 歌 的 形 式,拓 展
了西方现代诗歌的题材,转变了西方现代诗歌的语言范式,创新了西方现代诗歌的风格。
关键词:《华夏集》;中国古典诗歌;西方现代诗歌
中图分类号:
I
106.
2
文献标识码:
A
文章编号:
1009 1734(
2020)
05 0090 06
英美意象派诗歌(
Imag
i
s
tPoe
t
r
y)以全新的面貌开启了英美现代诗歌的新篇章,在西方现代诗歌发展
与意象主义文学运动的诗人包括英籍诗人弗令特(
Fr
ankS
t
ua
rdF
l
i
n
t)、休 姆(
Thoma
sErne
s
t Hu
lme)以
及艾丁顿(
Ri
cha
rd Al
d
i
ng
t
on),美 籍 诗 人 庞 德、威 廉 斯 (Wi
l
l
i
am Ca
r
l
os Wi
l
l
i
ams)、杜 丽 特 (Hi
l
daDoo
l
i
t
Dona
l
d Dav
i
e)﹑ 汤 姆 林 森 (
Cha
r
禅诗英译对西方诗歌文化的启迪

言进行讽刺。
把禅诗翻译成英文可谓难乎其难, 难在意境、语境及对佛 学的认识, 其深不可测, 绝非一般西方人所能理解。外国人中 成功地翻译禅诗的当属美国诗人 ∀ ∀ ∀ 斯奈德( Gray Synder) 。
斯奈德以献身精神研习禅宗佛学, 接受东方文化, 积极翻译和 学习中国古诗。他皈依佛门, 长期定居加利福尼亚北部荒僻山 区, 身体力行 抛弃腐朽现代文明, 回归置身大自然!的艺术和
中国诗歌在英语世界的翻译与接受, 已经走过几个世纪 的历程。由于中国古诗在中国文学及世界文学宝库中的崇高 地位, 在中国与西方诗歌相互交流影响过程中, 汉诗英译成为 重要的方面。二十世纪三十年代是中国古诗在英美翻译和流 传的兴盛时期。中国古典诗歌对现代英美诗坛产生重要影响。
世界掀起一股翻译欣赏中国古诗的热潮。 20 世纪 50 年代, 中国古诗继续影响英美诗坛和思想文化
译文从语言形式上体现原诗的特征, 并同原诗的语序相 一致, 将叠字置于句首, 多数诗行都没有动词。
斯奈德以创作禅诗而在西方闻名, 佛学不仅影响斯奈德 的诗歌创作, 还影响了西方诗歌潮流。[3]
无论是诗的意象、情趣, 还是语言结构, 斯奈德足以让寒 山诗复活。
One granite ridge \ A tree, would be enough \ Or even a rock ,a small creak \ A bark shred in a pool \ Hill beyond hill , folded and twisted \ Tough trees crammed \ In thin stone fractures \ A huge moon on it all, is too much \ A clear attentive mind \ Has no meaning but that \ Which sees is truly seen \ no one loves rock , yet we are here \ Night chills A flick \ In the moonlight \ slips into juniper shadow. !
中西翻译美学对古典诗歌英译的启发

中西翻译美学对古典诗歌英译的启发作者:傅贝颖来源:《文艺生活·文海艺苑》2012年第01期摘要:诗歌翻译是一门艺术,以美学角度对诗歌翻译进行探索,对于更好地理解和认识翻译活动具有积极意义。
本文借助对中西方翻译美学的初步探索,通过对比得出异同,重新以翻译美学跨文化的角度审视诗歌翻译。
在坚持传统翻译美学的研究成果基础上,学习西方相关理论,虚心借鉴他山之石,取长补短,从而促进诗歌翻译的进一步发展。
与此同时,更多的古典诗歌将被呈现在外国读者面前,获得满意的接受度,这既发扬了中国传统文化,也在中西文化交流日益深入的基础上丰富了世界文化。
关键词:中西美学;翻译美学;诗歌英译中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)03-0092-02作为世界上最古老、最基本的文学形式,诗歌同样也是文学作品中的最高形式,它以高度凝练的语言,抒情的方式将思想和情感充分表达出来,并同时富有节奏感与韵律美。
因此要将诗歌的意境再现于外国读者面前,使他们能充分感悟诗歌内涵,给翻译带来了更大的难度,对译者提出了更高的要求。
正是因为诗歌翻译的特殊艺术性,所以将翻译美学作为理论视角进一步探索诗歌翻译,对于提高诗歌翻译具有积极而深刻的指导意义。
但由于社会历史背景的不同,文化积淀的不同,中西美学观必然形成差異,因此以美学为理论基础的翻译美学在中国和西方自然带有各自鲜明的特色。
作为译者,应该通过中西方对比,更多的了解西方的美学思想,学习借鉴西方的翻译美学理论,在继承我国传统翻译美学研究成果的基础上,不断开拓创新,完善诗歌翻译研究。
一、中西方翻译美学初探(一)中国翻译美学中国的翻译事业始于佛经翻译。
早在汉代的佛经翻译就已经脱离不了美学这条主线。
老子的《道德经》(第八十一章)中的“美言不信,信言不美”首先提出了“先质后文”的美学论述,“质”即指实质内容,“文”意为作品的感性形式。
文、质之争由此发源。
而后渐渐有了“文质统一”论,然后二者的统一调和才是中国传统译论的主流。
藉禅宗美学看古诗英译中的意象意境

收 稿 日期 :2 1 O —1 0卜 4 9
作者简介 :刘筱华 (9 8 ) 15一 ,女 ,湖南郴 州人 ,韩 山师范 学院外语 系副教授 。
・
6 ・ 9
中,她的灵魂升华到失落至顶点之意境 ,并将其 述 了李 煜想 为之 大声 呐喊但 又 为情 势所 不允 的满
展示 在 世人 面前 。 正如 “ 一 个 愁 字 了得 ” 怎 ,句 腹 丧权之 耻 、亡 国之 恨 ,此 处译 者显 然 已经 进入 中 的 “ ” 字 对 表 达 具 体 悲愁 情 感 多 么 苍 白无 到词作者 的心理空间,与李煜心心相 印,将 自己 愁 力 ,但 李清 照不 是用 文 字直 白描 述 感情 ,而 是将 沛然莫御 的愁思 、凄楚 中不无激越的心灵曲折 回 灵魂 之 意境 展示 向世人 提供 了引发 体悟 其激 情 之 旋地 托 出 !而译 人语 读 者通 过译 者 简朴 而人 木 三
禅 机一 样超 乎 文字 笔力 之外 。这是 禅 与意境 最 重 要 的 、最 基本 的契 合点 。 诗 歌 理 论 中 ,唐 宋 以后 主 张 “ 以禅 论 诗 ” ,
心理介入与意象意境 认为 “ 禅 作 诗 ,本 无差别 ” ,讲 究 “ 物象超
禅宗佛 学 向中国典籍 诗文导 人 了哲学 的高 然 ,意境空蒙 ” ,讲究 的是心灵 的交融与意识的 度 、精神 的深度 ,使其蕴涵 了深邃的中国古哲学 升华。如李清照 《 声声慢》 中的千古绝句 :“ 寻
刘 筱 华
( 韩山师范学院 外语系 ,广东 潮州 5 14 ) 2 0 1
摘
要 :该文通过 引证 与分 析 ,从心理介入 、练词 、翻译框架等方 面比较古诗英译 、禅宗美学 与意象
意境之间的相互关联 ,相互影响 ;探讨禅宗美学对古汉诗英译 中意象意境 的重构所起 的作用 。
无为_忘言_和谐_道禅思想对美国诗歌的影响_覃丹

收稿日期:2010-03-19作者简介:覃丹(1971-),女,壮族,广西德保人,讲师,主要从事英汉诗歌比较研究。
无为·忘言·和谐———道禅思想对美国诗歌的影响覃丹(百色学院外语系,广西百色533000)【摘要】道禅思想或直接性地、或间接性地以中国古典诗歌为桥梁影响和推动了美国诗歌的改变。
道家“无为”思想拓宽了美国诗歌题材;道禅“得意忘言”的诗学理念促进了美国诗歌语言、技巧的变革;道禅和谐美的内涵则为美国诗歌提供了全新的物我观。
从而使美国诗歌更为多元化。
【关键词】道;禅;中国古典诗歌;美国诗歌;影响中图分类号:I712.072文献标志码:A 文章编号:1673-8004(2010)03-0051-06Vol.29No.42010年7月第29卷第4期重庆文理学院学报(社会科学版)Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition )July.201020世纪初,当西方文化的浪涛汹涌地拍打东方海岸之时,东方思想也悄然涌向西方,道禅学说也借此契机开始了其在美国传播的历程。
其后,经过三四十年代东西方学者对道禅两家学说的大量译介,到五六十年代,道禅学说成为垮掉派运动时期的一个重要思想支柱,其影响几乎渗透了哲学、文艺、心理学、教育学、社会学等各个领域。
道禅思想对美国诗歌也产生了很大影响。
20世纪一二十年代新诗运动时期,美国的一些诗人开始在自己的作品中应和道家思想。
至五六十年代旧金山文艺复兴时期,随着诗人们对道禅思想的了解加深,他们开始认识到道家和禅宗思想才是中国诗学的真髓。
于是,更多的诗人在自己的作品吸收道禅思想。
(对此,赵毅衡有语:“与其说是中国诗学的确舍儒而趋禅道,不如说这是现代美国诗人的选择性误读,或者说是现代社会的选择性误读,因为中国诗人自己也越来越倾向于把儒家排除在中国诗学之外。
比尔·波特的禅诗英译心路历程

生完全 交 给 了禅 修 , 禅 诗 和 佛 经 翻译 是 他 悟 道 和 修行 的最直 接往禅宗世 界 的 门。“ 就在 那 时 , 我感 觉 自己最 终找 到 了度 过 此 生 的方 式 。 ” 【 1 1 这 是 比尔 ・ 波特 在 1 9 7 0年 的某
本 R o a d t o He a v e n: En c o u n t e r s wi t h C h i n e s e
一
天初读艾伦 ・ 瓦茨的《 禅宗之道》 时的感受 , 虽 然这 是他接 触 的第 一 本禅 书 , 但 理解 上毫 无 障碍 ,
一
H e r m i t s( 中文名《 空谷幽兰》 ) 为世界读者打开了 扇 了解 中 国现 代 隐 士 的文 字 之 窗 , 时隔 十 五 年
说: “ 我 的翻译 是 为 了我 自己, 我 觉 得 这是 一 种 很
好 的修 行 ” 。 由此可 以看 出 , 比尔 将 自己的后 半
2 O世 纪 7 0年代 毕 业 于加 州 大 学 人 类学 系 的 比尔 ・ 波特 , 正处 于美 国近代 历史 上 著名 的 “ 垮掉 的一 代 ” ( B e a t G e n e r a t i o n ) 风靡 的年 代 , 虽 然 他并 没有 被嬉 皮 士 的 风波 所 席 卷 , 但 也 许 是 一 种后 知 后觉 的相 遇 , 当 时 美 国 年轻 人 了解 禅 宗 的一 本 最
自己后半生献给 了修禅译禅 , 并通过 中国禅诗佛 经的翻译 逐渐走入 中国读 者视 野之 中。与其他译 者相 比, 比尔 ・波特 的最大不 同之处在于禅 修不仅 直接影响了他对 生命 的理解 , 这种生活经历和信 仰取 向也 同时影响 了其翻译之“ 道” , 并最终实现 了最佳 的结合模 式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
言进行讽刺。
把禅诗翻译成英文可谓难乎其难, 难在意境、语境及对佛 学的认识, 其深不可测, 绝非一般西方人所能理解。外国人中 成功地翻译禅诗的当属美国诗人 ∀ ∀ ∀ 斯奈德( Gray Synder) 。
斯奈德以献身精神研习禅宗佛学, 接受东方文化, 积极翻译和 学习中国古诗。他皈依佛门, 长期定居加利福尼亚北部荒僻山 区, 身体力行 抛弃腐朽现代文明, 回归置身大自然!的艺术和
寒山 杳杳寒山道, 落落冷涧滨。 啾啾常有鸟, 寂寂更无人。 淅淅风吹面, 纷纷雪积身。 朝朝不见日, 岁岁不知春。 译文: Rough and dark ∀ ∀ ∀ the cold Mountain trail, Sharp cobbles ∀ ∀ ∀ the icy creek bank Yammering , chirping ∀ ∀ ∀ always birds Bleak alone ∀ ∀ ∀ not even a lone hiker Whip whip ∀ ∀ ∀ the wind slaps my face Whirled and tumbled ∀ ∀ ∀ snow piles on my back. Morning after morning I don t see the sun Year after year, not a sign of spring.
tween East and West.
Key words: Buddhist poetry; translation; artistic conception; Buddhism; spread
[ 责任编辑: 赵林静]
# 37 #
All I can say to those I meet Try and make it to Cold Mountain. 斯奈德译诗还力求做到准确、简洁、优美, 如 溪长石磊磊, 涧涧草蒙梦!, 译作 The long gorge chocked with scree and boulders \ The wide creak, the mist- blurred grass!等都成为西方诗歌中 的佳句, 被人们广为传诵。[2] 再如:
译文:
When men see Han Shan
收稿日期:2010- 09- 10 作者简介:阚淑香( 1965- ), 女, 河北孟村人,沧州师范学院英语系副教授。
# 36 #
They all say he is crazy. And not much to look at Dressed in rags and hidesThey don t get what I say And I don t talk their language,
第 26 卷第 4期 2010 年 12月
沧州师范专科学校学报 Journal of Cangzhou Teachers College
Vol. 26, No. 4 Dec. 2010
禅诗英译对西方诗歌文化的启迪
阚淑香 ( 沧州师范学院 英语系, 河北 沧州 061001)
摘 要: 中国禅诗的翻译传播了中国传统文化, 中国禅诗的精炼语言、复杂蕴涵、宁静意境给西方文化以更深启迪和艺
术灵感, 禅诗的翻译对中西文化思想交流起了重大作用。
关键词: 禅诗; 翻译; 意境;禅学; 传播
中图分类号: H0
Байду номын сангаас
文献标识码: A
文章编号: 1008- 4762( 2010)04- 0036- 02
诗与禅是两种不同类型的文化现象。禅是佛教修持的表
现形式, 诗是文学的表现形式。在中国文学史和佛教史上, 不 少诗人持佛禅或受佛禅影响。以佛禅入诗, 以禅助诗, 以禅喻 诗,除了丰富诗歌内容外, 还促进了古代诗词审美理想形式。 自从佛教在汉晋之际从印度传入中国, 禅诗便应运而生。禅诗 是我国古代诗歌遗产中一个重要组成部分。许多优秀禅诗至 今在世界文化中具有不朽的魅力。
领域, 并掀起第二次高潮。 中国唐诗具有永恒的意义。英美翻译家和西方读者的兴
趣也在发生变化。他们除对李白、白居易等感兴趣外, 还将视 野扩展到其他一些诗人, 中国唐代诗僧寒山就是一个突出例
证。
多年来, 有 20 位英美译者翻译寒山的诗。有的研究成果
在英美和西方兴起寒山诗翻译和研究热潮。 寒山!作为禅宗
社, 2009.
The Inspiration of Translated Version of Buddhist Poetry to Western Poetry
KAN Shu- xiang
( English Department, Cangzhou Teachers College, Cangzhou, 061001, Hebei)
中国诗歌在英语世界的翻译与接受, 已经走过几个世纪 的历程。由于中国古诗在中国文学及世界文学宝库中的崇高 地位, 在中国与西方诗歌相互交流影响过程中, 汉诗英译成为 重要的方面。二十世纪三十年代是中国古诗在英美翻译和流 传的兴盛时期。中国古典诗歌对现代英美诗坛产生重要影响。
世界掀起一股翻译欣赏中国古诗的热潮。 20 世纪 50 年代, 中国古诗继续影响英美诗坛和思想文化
诗中的诗人在欧美的影响一直到今天。
寒山,生卒不详, 唐诗僧, 一称寒山子, 隐居天台翠屏山, 其
山深邃, 当暑有雪, 亦名寒岩, 因自好寒山子。好为诗, 每得一 篇一句辄题于树间石上, 好事者随而录之, 共三百首, 多述山林 幽隐之兴, 或讥讽世态, 能策励流俗。[1] 他的诗内容丰富, 除抒
发个人雄怀外, 还有相当一部分诗反映安史之乱后的国力衰退 以及战乱给人民带来的创伤。对于朝政往往以诙谐谩骂的语
Abstract: T he translation of Buddhist poems plays an important role in spreading the Chinese traditional culture. The fine lan
guage, rich contents and far- reaching artistic conception have brought more inspiration to western culture and deeper understanding be
译文从语言形式上体现原诗的特征, 并同原诗的语序相 一致, 将叠字置于句首, 多数诗行都没有动词。
斯奈德以创作禅诗而在西方闻名, 佛学不仅影响斯奈德 的诗歌创作, 还影响了西方诗歌潮流。[3]
无论是诗的意象、情趣, 还是语言结构, 斯奈德足以让寒 山诗复活。
One granite ridge \ A tree, would be enough \ Or even a rock ,a small creak \ A bark shred in a pool \ Hill beyond hill , folded and twisted \ Tough trees crammed \ In thin stone fractures \ A huge moon on it all, is too much \ A clear attentive mind \ Has no meaning but that \ Which sees is truly seen \ no one loves rock , yet we are here \ Night chills A flick \ In the moonlight \ slips into juniper shadow. !
人生追求。他翻译的禅诗在英语世界中影响很大, 他的译诗集
是西方许多大学东亚语文系的常用教材, 意义深远。他采用异 化翻译策略, 在传达原诗思想内容的基础上, 努力再现原诗的
语言特色,例如:
自述诗
时人见寒山, 各谓是疯颠。 貌不起人目, 身唯布裘缠。 我语他不会, 他语我不言。 为报往来者, 可来向寒山。
( 碧涧泉水清, 寒山月华白, 默知神自明, 观空静愈寂, 万 物静观皆自得。!)
禅诗翻译将儒、道、佛学等中国传统文化传给西方主流文 坛, 从而打破了东西方文化之间 我!和 他者!的二元关系。
总之, 禅诗英译对西方诗歌甚至西方文化影响深远。
参考文献: [ 1] 李淼. 禅诗三百首译析[ M] . 长春: 吉林文史出版社, 1995. [ 2] 弘学. 中国汉语佛教文学[M] . 成都: 巴蜀书社, 2006. [ 3] 朱徽. 中国诗歌在英语世界[ M] . 上海: 上海外语教育出版
禅诗的特色是富于哲理和智慧, 是摆脱低级, 庸俗, 趋向 至善至美完美人格的一种教育。
禅诗多写文人僧人修行悟道的生活。诸如山居诗、佛寺
诗、游方诗等, 表现空澄静寂的禅境和心境。诗中幽深峭曲, 静 洁无尘, 超尘脱俗的山林风光,让那些身在闹市, 烦躁不安的人 群留恋向往, 特别是诗中空诸所有, 万虑全消, 淡泊宁静的心境 形成一种与喧嚣的凡尘截然不同的另一个世界, 另一种生活。 诗中鄙薄名利, 去除种种邪妄欲念, 保持纯洁本性和淡泊宁静 的心怀, 这种超然心境是人生的理想境界之一。阅读这些诗犹 如春风雨露, 使人得到净化。