几首古典诗歌英译评论

合集下载

唐诗(英语翻译+鉴赏)

唐诗(英语翻译+鉴赏)

《Anchored At Night By The Maple Bridge 》枫桥夜泊(张继)原文:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

译文:The moon is setting, rooks disturb the frosty air,I watch by mapled banks the fishing-torches flare.Outside the Suzhou wall, from Hanshan Temple’s bell,I hear its sound aboard and feel its midnight spell.赏析:原文中的“霜满天”,作者并没有直译,而是用“rooks disturb the frosty air”乌鸦搅动着寒冷的空气,用这个图景来营造一种肃杀、寒冷之感,是比较符合原文意境的。

而第二句中的“愁眠”未译出,因已用醒态的watch, hear等词,难以再插进“眠”字。

This translation and the original meaning is different, not to the poet sad sleepless thoughts. Ancient poetry often use King Lyric, blending techniques, if the keywords can not seize the “愁眠”, it is very difficult for us to it that the poet's writing background, has a great influence on our understanding of the whole poem artistic conception.。

第三句,将寒山寺的钟声提前,形成了一种画面感,也承接了上下句。

最后一句在点出,我听见那钟声在船上,并感觉那就是夜半的钟声。

高考英语作文书评最经典十首诗

高考英语作文书评最经典十首诗

高考英语作文书评最经典十首诗(中英文实用版){z}Title: Ten Most Classic Poems Reviewed in Senior High School English TextbooksIn the journey of learning English, senior high school students in China are introduced to a variety of literature, including poetry.English textbooks for senior high school students often include a selection of classic poems that are meant to inspire and broaden students" perspectives.This article aims to review ten of the most classic poems found in senior high school English textbooks.1."The Raven" by Edgar Allan PoeThis mysterious and haunting poem tells the story of a man who mourns the loss of his loved one while being visited by a raven.The use of symbolism and recurring motifs makes this poem a staple in senior high school English literature.2."Ode to a Nightingale" by John KeatsThis poem captures the beauty and serenity of nature, as the speaker retreats from the world"s troubles and finds solace in the song of a nightingale.Students are often captivated by Keats"s use of imagery and his ability to evoke a sense of longing and escape.3."Ulysses" by Alfred, Lord TennysonThis poem tells the story of the legendary hero Ulysses as he reflectson his life"s journey and his desire for adventure.The poem"s themes of exploration, self-discovery, and the human spirit make it a classic piece of literature.4."The Road Not Taken" by Robert FrostThis poem explores the theme of decision-making and the consequences of choosing one path over another.Frost"s use of imagery and symbolism make this poem a favorite among students and poets alike.5."Sonnet 18" by William ShakespeareThis famous sonnet explores the themes of love, beauty, and the passage of time.Students are often amazed by Shakespeare"s ability to pack so much meaning into such a short poem.6."The Love Song of J.Alfred Prufrock" by T.S.EliotThis poem is a stream of consciousness narrative that follows the thoughts of a middle-aged man as he contemplates love, aging, and social anxiety.Eliot"s use of Modernist techniques and vivid imagery make this poem a staple in senior high school English literature.7."The Red Wheelbarrow" by William Carlos WilliamsThis poem is famous for its simplicity and focus on the concrete details of everyday life.Students are often intrigued by the poem"s challenge to traditional poetic conventions.8."The Waste Land" by T.S.EliotThis seminal work of Modernist poetry is a complex and fragmented narrative that explores themes of alienation, despair, and the search for meaning in a post-World War I society.Its rich symbolism and literary allusions make it a challenging but rewarding poem to study.9."In Flanders Fields" by John McCraeThis powerful poem captures the horror and sacrifice of war, as the speaker reflects on the graves of fallen soldiers.The poem"s emotional intensity and vivid imagery make it a memorable piece of war literature.10."The Ballad of the Sad Café" by Carson McCullersThis poem tells the story of a caféowner who falls in love with a boxer, only to have her heart broken when he leaves her.McCullers" use of ballad form and her ability to capture the essence of human emotion make this poem a classic piece of Southern Gothic literature.In conclusion, the ten poems reviewed in this article are just a small sample of the many classic works of literature that senior high school students are exposed to in their English education.These poems offer a diverse range of themes, styles, and cultural backgrounds, providing students with a rich and varied literary experience.。

中国古典诗歌英译赏析分析

中国古典诗歌英译赏析分析

文 本 艺 术 分 析
起情故兴体以立,附理故比例以 生。比则畜愤以斥言,兴则环譬 以记讽。盖随时之义不一,故诗 人之志有二也。观夫兴之托谕, 婉而成章。称名也小,取类也大。 《关雎》有别,故后妃方德;尸 鸠贞一,故夫人象义。义取其贞,
无从于夷禽;德贵其别,不嫌于
鸷鸟。明而未融,故发注而后见
也。且何谓为比?
译文二
All Souls' Day
The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest— And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
静女其姝,俟我于城隅。 爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。 彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。 匪女之为美,美人之贻。
第一节写男青年赴约等候时的急迫心情。
静女其姝,俟我于城隅, 爱而不见,搔首踟躇。
“静女”,文静,娴淑的少女。 “姝”:容貌漂亮的女孩。 “俟”:等候,等待。 “城隅”,城边的角落。 “爱”同“•”,隐蔽、躲藏的意思 “搔首”,用手挠头。 “踟躇”,来回走动,心神不定的样子。
• “雅”:即“正”,分“大雅”“小雅”,共 105篇,多为西周王室贵族文人的作品,也有 少数民谣,内容大都是记述周贵族历史,歌功 颂德的。
• “颂”:分“周颂”“鲁颂”“商颂”,共40 篇,多为贵族统治者祭祀用的乐歌舞曲。
• “赋”:“铺陈其事而直言之”,相当 于我们现在的铺陈叙述,而且是比较 详细的描写。

唐诗英译鉴赏

唐诗英译鉴赏
Before my bed a pool of light— O can it be frost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.
Wild grasses spread over ancient plain; With spring and fall they come and go. Fire tries to burn them up in vain; They rise again when spring winds blow. Their fragrance overruns the way; Their green invades the ruined town. To see my friend go away, My sorrow grows like grass overgrown.
韩愈
新年都未有芳华, 二月初惊见草芽。 白雪却嫌春色晚, 故穿庭树作飞花。
Spring Snow
On vernal day no flowers were in bloom, alas!
In second moon I’m glad to see the budding grass.
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,
My door off says to eastward going ships “Goodbye!”
枫桥夜泊
Mooring by Maple Bridge at Night
张继
The crows at moonset cry, streaking the frosty sky;

唯美古诗英文翻译欣赏

唯美古诗英文翻译欣赏

唯美古诗英文翻译欣赏诗歌极具丰富的文体特征和艺术内涵,用最简练的语言表达着人类最丰富的情感。

下面是店铺带来的唯美古诗英文翻译,欢迎阅读!唯美古诗英文翻译精选曹操《观沧海》东临碣石,以观沧海。

水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉,歌以咏志。

The SeaCao CaoI come to view the boundless oceanFrom Stony Hill on eastern shore.Its water rolls in rhythmic motion,And islands stand amid its roar.Tree on tree grows from peak to peak;Grass on grass looks lush far and nigh.The autumn wind blows drear and bleak;The monstrous billows surge up high.The sun by day, the moon by nightAppear to rise up from the deep.The Milky Way with stars so brightSinks down into the sea in sleep.How happy I feel at this sight!I croon this poem in delight.唯美古诗英文翻译阅读曹植《七步诗》煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本是同根生,相煎何太急?The BrothersCao ZhiThey were boiling beans on a beanstalk fire;Came a plaintive voice from the pot,"O why, since we sprang from the selfsame root, Should you kill me with anger hot?"唯美古诗英文翻译学习曹植《白马篇》白马饰金羁,连翩西北驰。

中国古诗翻译成英文品析

中国古诗翻译成英文品析

中国古诗翻译成英文品析诗谶是鉴诗者将诗歌作品与诗人或相关人物命运相结合,以求诗歌与史实或本事互相印证的一种诗歌批评形式。

下面小编整理了中国古诗翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗翻译成英文品析《长恨歌》白居易汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

杨家有女初长成,养在深闺人未识。

天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。

遂令天下父母心,不重生男重生女。

骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。

缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。

翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。

六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。

君王掩面救不得,回看血泪相和流。

黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。

峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。

蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。

天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。

马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。

君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。

芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂! 春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。

西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。

梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。

夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。

迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。

鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共? 悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。

临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。

为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。

排空驭气奔如电,升天入地求之遍。

上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。

忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。

楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。

中有一人字太真,雪肤花貌参差是。

金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。

经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译我国从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。

下面是店铺带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎大家阅读!经典古诗的英文翻译赏析篇一五言律诗司空曙贼平后送人北归世乱同南去,时清独北还。

他乡生白发,旧国见青山。

晓月过残垒,繁星宿故关。

寒禽与衰草,处处伴愁颜。

Five-character-regular-verseSikiong ShuTO A FRIEND BOUND NORTHAFTER THE REBELLIONIn dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers,When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort,Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses,Whichever way I turn my face.经典古诗的英文翻译赏析篇二五言律诗刘禹锡蜀先主庙天地英雄气,千秋尚凛然。

势分三足鼎,业复五铢钱。

得相能开国,生儿不象贤。

凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。

Five-character-regular-verseLiu YuxiIN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHUEven in this world the spirit of a heroLives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot\'s three legs;It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his fatherThat girls of your country were taken captiveTo dance in the palace of the King of Wei.经典古诗的英文翻译赏析篇三五言律诗张籍没蕃故人前年伐月支,城下没全师。

经典古诗英译

经典古诗英译

经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

几首古典诗歌英译评论摘要:通过对四首古典诗歌以及不同版本翻译的分析和评论说明不同的诗歌应该使用不同的翻译方法。

除此之外,更重要的是翻译诗歌任重道远。

译者要有高度的责任感,并且精通两种语言,对英,汉诗歌语言的韵律、节奏了解深透。

并且要有正确传播中国古诗歌的道德情操。

关键词:古典诗歌;汉译英;意境美;误译;异化中图分类号:h315.9 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)05-0259-02中国古典诗歌浩如烟海,吸引了众多中西学者竞相译介,他们为发扬中国古典文化、促进中西文化交流做出了极大的贡献[1]。

然而翻译古典诗歌并非易事。

不仅要求译者对诗歌本身所蕴涵意义有透彻的理解,更要求译者将其理解转化为另外一种语言。

译者若要翻译出古典诗歌的韵律,节奏必定会造成英语读者的理解难度。

但是如果从英语读者的角度考虑,那么有可能翻译出的作品似是而非,是诗歌还是散文,就无从判断。

因此在古典诗歌的翻译方面,译者起着很大的作用。

现以几首古典诗歌英译实例做一分析,探讨、归纳翻译应该注意的问题。

例一:敕勒歌敕勒川,阴山下。

天似穹庐,笼盖四野。

天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

这首诗具有北朝民歌所特有的明朗豪爽的风格,境界开阔,音调雄壮,语言明白如话,艺术概括力极强。

宋诗人黄庭坚说这首民歌的作者“仓卒之间,语奇如此,盖率意道事实耳”(《山谷题跋》卷七)。

因为作者对草原牧民生活非常熟悉,所以能一下抓住特点,不必用力雕饰,艺术效果就很好”。

众所周知,意境是一切艺术作品的审美中心,它的最大功能是内足以书写怀抱,外足以感染读者[1]。

因此翻译时就要翻译出非常开阔的意境美。

chi le river winds around yin mountains,like a huge yurt the sky envelops the plains.the sky is so blue and the steppe is so wide,as wind lowers grass livestock cannot hide.虽然译文在转化过程中意思表达清楚了,但还是失去了某种意蕴,不像汉语那么能够引起人们的遐想,但是此翻译也遵照了一定的翻译体制标准,翻译中压了尾韵,读起来还算朗朗上口。

例二:春望杜甫国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

故国沦亡,空留下山河依旧,春天来临,长安城中荒草深深。

感叹时局,看到花开也不由得流下眼泪,怨恨别离,听到鸟鸣也禁不住心中惊悸。

战火连绵,如今已是暮春三月,家书珍贵,足抵得上万两黄金。

痛苦中我的白发越搔越短,简直要插不上头簪。

1. spring viewon war-torn land streams flow and mountains stand;in vernal town grass and weeds are overgrown.grieved o er the years, flowers make us shed tears; hating to part, hearing birds breaks out heart.the beacon fire has gone higher and higher;words from household are worth their weight in gold.i cannot bear to scratch my grizzling hair;it grows too thin to hold a light hairpin.此译文虽然形美上没有做到压尾韵,但是诗歌忧伤之情却被翻译出来。

2. spring perspective?the nations has fallen, the land endures:spring tree and grasses flourish in the town.troubled by the times—flowers bring tears;dreading parting—birds startle the soul.with turmoil of battle three months on end.a letter from home is worth a fortune in gold. scratching these white locks makes them thinner;as it is, they can barely hold a pin.此译文读起来朗朗上口,汲取了英诗的味道,并且也准确传达了作者的悲伤之情。

做到了“意美”与“形美”。

3. a spring viewas ever are hills and rills while my country crumbles; when springtime comes over the capital the grass scrambles. blossoms invite my tears as in wild times they bloom; the flitting birds stir my heart as i m parted from home. for three months the beacon fires soar and burn the skies, a family letter is worth ten thousand gold in price.i scratch my head, and my grey hair has grown too thin, it seems, to bear the weight of the jade clasp and pin. 此译文在三个译文当中当属最好。

不仅做到压韵,语言通晓易懂,诗歌的形、神也恰当的传达了出来。

许渊冲先生提出,译诗“要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”;但是“三美”不是并列的,在“三美”之中,意美是最重要的,第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,第三位的。

如果三者不能得兼,那么,首先可以不要求“形似”,也可以不要求“音似”;但是无论如何,都要尽可能传达原文的“意美”和“音美”[2]。

在翻译杜甫的诗歌时,首先要传达的就是“意美”。

诗人的爱国之情,忧民之前必须翻译出来。

例三:春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

《春晓》既有悠美的韵致,行文又起伏跌宕,所以诗味醇永。

诗人要表现他喜爱春天的感情,却又不说尽,不说透,“迎风户半开”,让读者去捉摸、去猜想,处处表现得隐秀曲折。

1. sexual morningi don’t wanna wake after an overnight fighti find cock screaming everywhere i pass bysex blowing every night almost makes me diesecret flowers fly and people just sigh译文1纯粹属于误译。

错误传达了诗人的意思。

这样的译文只能让英语读者误认为孟浩然整日沉迷于美色,不做正事。

2. spring dawnsleeping not knowing it’s morning.birds are singing here and there.sounds of raining and winding came,i wonder how many fallen flowers are there.第2个译文做到了压尾韵,节奏和诗歌的韵律方面也被较完整地体现出来。

从本诗的两个译文来看译文是误译还是准确传达诗人的意思非常重要。

误译产生的后果:1、对于作者的印象和人格产生负面影响;2、文化的失真。

翻译作品的目的就是为了达到文化的交流,如若传达并为起到文化交流的效果,对本国文化进行扭曲传达,不如不译。

所以作为译者的首要职责就是要在本国文化背景下,历史时代背景下,正确理解作者想表达的思想,这样才有翻译的资格,并且起到正面的文化交流的效果。

例四:咏柳贺知章碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出?二月春风似剪刀。

这首诗构思奇巧,通过柳来刻画春天的美好和大自然的工巧:高高的柳树像碧玉装扮成的美女一样,袅娜多姿,千万枝柳条像她那绿色的丝带。

你可知这细嫩的柳叶是谁剪裁的吗?就是那锋利如剪刀的二月春风啊。

1. ode to a willowthe big willow tree seems decorated with jade,whose twigs droop down like so many a green silk belt.i didn t know who had its slender leaves made,until the february vernal wind like a scissors i felt.2. the willowthe slender tree is dressed in emeraud all about ;ten thousand branches droop lie fringes made of jade. but do you know by whom these slim leaves are cut out the wind of early spring is sharp as scissor blade.两个译文各有特色。

翻译的都很好。

第一个翻译较之第二个更胜一筹。

第一个翻译标题上迎合了英语国家读者的口味,并且也传达出了作者的赞颂之情。

用词通俗晓畅,又压韵。

不仅正确理解了原诗的意思,更加在译文中做到了文化传真。

我们国家二月的春风像剪刀一样的意思,形象的传达给了外国读者。

遵循了归化和异化的翻译技巧。

在翻译这首诗歌时,我们注意到译者使用了异化技巧。

所谓“异化”也就是“异化翻译”,这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。

“异化”论主张译文应以源语或原文作者为归宿,“归化”论则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。

翻译只有一个目标,就是尽可能多地将原文的信息和效果在译文中体现出来。

为了达到这个目标,译者可能常常会感到左右为难,有时他应发挥目的语的优势,多一些归化考虑,而有时却只能多保留一些源语的特色留一点“洋腔”,多一些异化。

[3]通过对四首古典诗歌以及不同版本翻译的分析和评论说明不同的诗歌应该使用不同的翻译方法,例如敕勒歌意境优美,展现出我国古代牧民生活的壮丽图景,因此翻译时就要翻译出非常开阔的意境美。

相关文档
最新文档