古典诗词中的数字及其英译

合集下载

关于中国诗歌的英语翻译

关于中国诗歌的英语翻译

精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 关于中国诗歌的英语翻译 【导语】中国古典诗歌是中华民族古典文化中一颗璀璨的明珠。下面是由带来的关于中国诗歌的英语翻译,欢迎阅读! 【篇一】关于中国诗歌的英语翻译 七言古诗 韩愈 八月十五夜赠张功曹 纤云四卷天无河, 清风吹空月舒波。 沙平水息声影绝, 一杯相属君当歌。 君歌声酸辞且苦, 不能听终泪如雨。 洞庭连天九疑高, 蛟龙出没猩鼯号。 十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。 下床畏蛇食畏药, 海气湿蛰熏腥臊。 昨者州前槌大鼓, 嗣皇继圣登夔皋。 赦书一日行万里, 罪从大辟皆除死。 迁者追回流者还, 涤瑕荡垢清朝班。 州家申名使家抑, 坎轲o得移荆蛮。 判司卑官不堪说, 未免捶楚尘埃间。 同时辈流多上道, 天路幽险难追攀。 君歌且休听我歌, 我歌今与君殊科。 一年明月今宵多, 人生由命非由他; 有酒不饮奈明何? Seven-character-ancient-verse Han Yu ON THE FESTIVAL OF THE MOON TO SUB-OFFICIAL ZHANG 精品文档,助力人生,欢迎关注小编! The fine clouds have opened and the River of Stars is gone, A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave, The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow, As I offer you a cup of wine, asking you to sing. But so sad is this song of yours and so bitter your voice That before I finish listening my tears have become a rain: "Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain, Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper At a ten to one risk of death, I have reached my official post, Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding. I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons; The air of the lake is putrid, breathing its evil odours Yesterday, by the district office, the great drum was announcing The crowning of an emperor, a change in the realm. The edict granting pardons runs three hundred miles a day, All those who were to die have had their sentences commuted, The unseated are promoted and exiles are recalled, Corruptions are abolished, clean officers appointed. My superior sent my name in but the governor would not listen And has only transferred me to this barbaric place. My rank is very low and useless to refer to; They might punish me with lashes in the dust of the street. Most of my fellow exiles are now returning home A journey which, to me, is a heaven beyond climbing." Stop your song, I beg you, and listen to mine, A song that is utterly different from yours: "Tonight is the loveliest moon of the year. All else is with fate, not ours to control; 精品文档,助力人生,欢迎关注小编! But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?" 【篇二】关于中国诗歌的英语翻译 七言古诗 韩愈 谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼 五岳祭秩皆三公, 四方环镇嵩当中。 火维地荒足妖怪, 天假神柄专其雄。 喷云泄雾藏半腹, 虽有绝顶谁能穷? 我来正逢秋雨节, 阴气晦昧无清风。 潜心默祷若有应, 岂非正直能感通? 须臾静扫众峰出, 仰见突兀撑青空。 紫盖连延接天柱, 石廪腾掷堆祝融。 森然魄动下马拜, 松柏一迳趋灵宫。 纷墙丹柱动光彩, 鬼物图画填青红。 升阶伛偻荐脯酒, 欲以菲薄明其衷。 庙内老人识神意, 睢盱侦伺能鞠躬。 手持杯导我掷, 云此最吉余难同。 窜逐蛮荒幸不死, 衣食才足甘长终。 侯王将相望久绝, 神纵欲福难为功。 夜投佛寺上高阁, 星月掩映云o。 猿鸣钟动不知曙, 杲杲寒日生于东。 Seven-character-quatrain Han Yu SPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes. The other four make a ring, with the Song Mountain midmost. To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife, 精品文档,助力人生,欢迎关注小编! Heaven gave divine power, ordaining it a peer. All the clouds and hazes are hidden in its girdle; And its forehead is beholden only by a few. I came here in autumn, during the rainy season, When the sky was overcast and the clear wind gone. I quieted my mind and prayed, hoping for an answer; For assuredly righteous thinking reaches to high heaven. And soon all the mountain-peaks were showing me their faces; I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky: The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column; The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still. Moved by this token, I dismounted to offer thanks. A long path of pine and cypress led to the temple. Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue. I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering. The old priest professed to know the judgment of the God: He was polite and reverent, making many bows. He handed me divinity-cups, he showed me how to use them And told me that my fortune was the very best of all. Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life. Plain food and plain clothes are all I ever wanted. To be prince, duke, premier, general, was never my desire; And if the God would bless me, what better could he grant than this ? At night I lie down to sleep in the top of a high tower; While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds Apes call, a bell sounds. And ready for dawn

古代数字的表示.

古代数字的表示.

• • • • • • • • • • • • • • •
四、约数 约数是表示与实数数目相差不远的大概数目的,古汉语中常见的约数表示方式有以下 几种: 1、用十百千万等成数来表示约数。如: 诗三百,一言以蔽之,曰“思无邪”》(《论语"为政》) 《诗经》实际上有三百零五篇,这里说“诗三百”,取其约数。 2、用两个邻近的数表约数,这也是现代汉语约数的基本形式之一。如: 若止印二三本,未为简易。(沈括《梦溪笔谈》) 3、基数词后加“许”“所”“余”等表约数。如: 未至匈奴陈二里所,止。(《史记"李将军列传》) “二里所”即“二里左右”》 4、在基数词前面加“且”“将”“约”“几”“盖”“可”等表约数,这种约数往 往是表示比实际数略少的近似数。如: 北山愚公者,年且九十。(《列子"汤问》) “年且九十”,即“年龄将近九十岁”。 汉之为汉,几四十年矣。(贾谊《论积贮疏》) “几四十岁矣”就是“差不多四十年了”。
• • • • • • • • • • • • • • • • •
三、分数 古汉语分数表达形式灵活多样,概括起来,有以下几种: 1、分母+分+之+分子。如: 秦地,天下三分之一。(《汉书"地理志》) 这种形式沿用至今,成为现代汉语的分数表达式。 2、分母+分+名词+之+分子。如: 方今大王之众不能十分吴楚之一。(《史记"淮南衡山王列传》) “不能十分吴楚之一”就是“不足吴楚的十分之一”。 3、分母+名词+之+分子。如: 大都不过三国之一。(《左传"公元元年》) “三国之一”就是“国都的三分之一”》 4、分母+之+分子。如: 然民遭旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。(洪亮吉《治平篇》) “十之一二”就是“十分之一”到“十分之二”。 5、分母+分子。如: 盖予所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禅山记》) 这种形式极易跟现代汉语基数词相混,但结合语境还是不难区别的,因为这 种分数形式绝大部分出现在表比较的语境,且多数分母为“十”或“什”。

中国古典诗词中文化意象的互文性及其英译

中国古典诗词中文化意象的互文性及其英译
文性 。如“ 故人西辞黄鹤楼 , 烟花三月下扬 州” 中的“ 扬州 ” 就不仅仅是个地名 , 它还是一个文化意象 。“ 中国古代 文 在
收 稿 日期 :0 2—0 21 4—1 5
概 念。她认 为 : 任何 文本 的构 成都 仿佛 是一 些引 文 的 “
中 国 古 典 诗 词 中 文 化 意 象 的 互 文 性 及 其 英 译
朱小双 , 张景华
( 湖南科技大学 外国语学 院, 湖南 湘潭 4 10 ) 12 1

要 : 中国古典诗词 中, 在 文化意象随处可见。翻译和 阅读 这些经 典诗词 需要很 强的互 文性鉴 赏力。同时 , 互文性
的使用也给诗歌翻译提供 了新 的灵感。在翻译过程 中, 的译者 因对 文化 意象考虑不够 , 有 没有将其 恰 当地体现或 简单将其
风 俗 习惯 等等 有 密 切 的 联 系 , 够 唤 起 本 民族 的 文 化 群 体 能 中人 们 非 常 强 烈 的 文 化 认 同 , 他 们 来 说 , 想 意 义 与 意 对 联
着深邃复杂的文化意义 , 民族文化 长期积 累的产物 。由 是 于人类经验的普遍性 , 化意象 可 以蔓延 到文化母 体 的多 文 个方面 , 并能 以它独特 的文化特征 吸引 和渗透其他 文化母 体。因此 , 文化意象在一定程度上具有“ 互文性 ” 。
品中所描述 的图景 和表 现 的思想感 情 融合 一致而 形成 的

的译者因对文化意象考 虑不够 , 没有将 其恰 当地 体现或 简
单将其删除 , 就不能完 整地传 递原语文 化的完 整性和 自主 性, 造成 文化 意 象 的缺 失。在 中国 古典 诗 词 的 翻译 过 程 中, 翻译者首先要通过分 析文 化语境来 确定一个 词是不 是 具有文化意象 , 后根 据不 同 的文化 背景 , 然 确定 某 一文 化 意象在两种语言 中引起 的联想及独 特 的感 情评价 , 最后 精 心地选择翻译策略 , 可采用直译 , 意译及替换等翻译方法 。

经典古诗英译

经典古诗英译

经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。

精编数学文化之诗歌中的数字

精编数学文化之诗歌中的数字

精编数学文化之诗歌中的数字
精编数学文化之诗歌中的数字
数学是科学大门的钥匙,忽视数学必将伤害所有的知识,因为忽视数学的人是无法了解任何其他科学乃至世界上任何其他事物的。

下面是为大家收集的数学文化之诗歌中的数字,供大家参考。

诗词与数字:中国古代的诗词不乏数字美的佳句。

李白的“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山” ,是公认的长江漂流的名篇,展示了一幅轻快飘逸的画卷。

借助数字达到了高度的艺术夸张。

杜甫的“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船” ,同样脍炙人口,数字深化了时空意境。

他还有“霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺” ,“青松恨不高千尺,恶竹应须斩万竿” 等,表现出强烈的夸张和爱憎。

岳飞的“三十功名尘与土,八千里路云和月” ,陆游的“三万里河东入海,五千仞岳上摩天” ,同样是壮怀激烈的。

还有一些状似打油诗之作,也含有一定的哲理。

如唐诗《题百鸟归巢图》:“一只一只复一只,五六七八九十只,凤凰何少鸟何多? 食尽人间千万石。

”。

古诗英译八十首(第一部分)

古诗英译八十首(第一部分)

古诗英译⼋⼗⾸(第⼀部分)(⼀)Coming home回乡偶书Tang唐 He Zhizhang贺知章Left home in youth and return in age,少⼩离家⽼⼤回,hair is thin but accent unchanged;乡⾳⽆改鬓⽑衰;Children regard me as a stranger,⼉童相见不相识,“from where”they ask with laughter.(⼆) On Youzhou Tower 登幽州台歌Tang唐 Chen Ziang陈⼦昂Where were the people before I?前不见古⼈,where will be the people behind?后不见来者。

Heaven and earth are long and wide,念天地之悠悠,be so lonely that I cry!独怆然⽽涕下。

(三)River of snow江雪Tang唐 Liu Zongyuan柳宗元A thousand mountains no bird at all,千⼭鸟飞绝,ten thousands ways without people.万径⼈踪灭。

A straw cap covers an old man in boat,孤⾈蓑笠翁,fishing alone in river of cold snow.独钓寒江雪。

(四) Sit Alone On Jingting Mountain 独坐敬亭⼭ Tang唐 Li Bai李⽩Higher and higher birds fly.众鸟⾼飞尽,lonely cloud says good-bye,孤云独去闲。

Look at each other with joyful eyes,相看两不厌,only Jingting Mountain and Libai.只有敬亭⼭。

古诗的英文翻译

古诗的英文翻译

古诗的英文翻译中国古典诗歌源远流长,有着悠久的历史和辉煌的成就,代表了中国传统文化的精髓,也是语文教学的重要内容。

下面是店铺带来的古诗名句英语翻译,欢迎阅读!古诗名句英语翻译篇一杜甫《悲陈陶》孟冬十郡良家子,血作陈陶泽中水。

野旷天清无战声,四万义军同日死。

群胡归来血洗箭,仍唱胡歌饮都市。

都人回面向北啼,日夜更望官军至。

Lament on the Defeat at ChentaoIn early winter noble sons of household goodBlended with water in Chentao mires their pure blood.No more war cry beneath the sky on the vast plain;In one day forty thousand loyal warriors slain.The enemy came back with blood-stained arrows long;They drank in market place and shouted barbarous song.Our countrymen turned north their faces bathed in tears;Day and night they expect the royal cavaliers.古诗名句英语翻译篇二杜甫《春望》国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

Spring ViewOn war-torn land streams flow and mountains stand;In vernal town grass and weeds are o’ergrown.Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;Hating to part, hearing birds breaks our heat.The beacon fire has gone higher and higher;Words from household are worth their weight in gold.I cannot bear to scratch my grizzling hair;It grows too thin to hold a light hairpin.古诗名句英语翻译篇三杜甫《哀江头》少陵野老吞生哭,春日潜行曲江曲。

唐宋词中词牌名的英译

唐宋词中词牌名的英译

唐宋词中词牌名的英译词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。

它本来是为配乐歌唱而写的诗。

由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。

每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。

每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫“词牌”。

词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。

为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。

然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。

尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。

因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。

然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。

下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。

一、一般性词牌名的译法一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。

在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。

例如:鹧鸪天Partridge Sky踏莎行Treading On Grass相见欢Joy At Meeting点绛唇Rouged Lips满江红The River All Red模鱼儿Groping For Fish最高楼The Highest Tower疏影Space Shadows玉楼春Spring In Jade Pavilion昼夜乐Joy Of Day And Night西江月The Moon Over The West River风入松Wind Through Pines双双燕A Pair Of Sparrows二、“歌”、“词”、“歌头”、“吟”等词牌名的译法1.常带“歌”、“词”、“子”的词牌,不妨直译成“Song”,既简单明了,又贴切自然。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档