《翻译理论与实践》第3讲 英汉语言的对比
翻译第三讲--汉英语言差异

第三讲 汉英语言文化差异
Cultural Difference between English and Chinese
Definition of culture 文化背景不同 风俗不同 联想不同 制度、 制度、信仰和世界观不同 社交礼节 翻译方法
Culture (1) )
The New World Encyclopedia
如何翻译? 如何翻译?
就纯粹的戏剧性和轰动性来讲, 就纯粹的戏剧性和轰动性来讲,过去一 周在纽约发生的事情里没有哪一件事能 超得过莫伦委员会听证会上讲述的事情。 超得过莫伦委员会听证会上讲述的事情。 莫伦委员会是一个调查委员会, 莫伦委员会是一个调查委员会,它是由 纽约市长组建来调查纽约市警察部门充 斥着腐败警察这样的指控的。 斥着腐败警察这样的指控的。
第三讲:英汉语言对比

Leamas guessed she must have been briefed to
take that way and that they were followed by another car. 利玛斯心想,一定有人向她交待过走这条路, 后面还有一辆车相随。 Never had she so honestly felt that she could have loved him as now, when all love must be vain. 她从未像现在这样真切地感到她会爱上他,只 可惜如今纵有千情万爱,也是枉然。(when引 导的从句是不是译得灵活、传神?) Hence English sentences are long and complex, while Chinese sentences are short and simple.
Frollo had tried to set Quasimodo’s tongue
free,but Quasimodo made it silent . 弗罗洛曾试图让卡西莫多自由讲话,但 卡西莫多却沉默不语。 The criminal was hanged. 犯人被绞死了。 Hadn’t the reservoir been built,there would have been a terrible flood. 假如没修这座水库,就会发生可怕的水 灾了。
英汉词类(parts of speech)对比: 以名词为例
有些名词的单数形式和复数形式意义不同:
custom 习惯 customs 海关,关税
economy 节约 economies 节约措施 damage 损坏 damages 赔偿费 ground 场地 grounds 理由 export 出口 exports 出口货物 对某些抽象名词采用具体化译法,有时需增加 “现象”、“状况”、“情绪”等词 unemployment 失业现象 tension 紧张局势 arrogance 骄傲情绪 shortage 短缺情况
翻译理论与英汉语言对比

翻译理论与英汉语言对比+Lecture 1 A Survey of Translation+Part 1 Basic Introduction to Translation+Part 2 History of Translation+Part 3 Important Concepts of Translation+Part 1 Basic Introduction to TranslationI. What is translation?+翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言(即源语SL)的信息用另一种语言(即译语TL)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
+——范仲英+To translate is to change one language into another, retaining as much of the sense as one can.+翻译就是把一种语言译成另一种语言,尽量保存原意。
+——Samuel Johnson+(a famous writer and dictionary compiler in Britain in the 18th century)+Translation is a cross-linguistic, cross-cultural and cross-social communication activity.+翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
+Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.+翻译就是把一种语言转换成另一种语言,即用一种语言形式把另一种语言形式里的语言或文字内容忠实地重新表现出来。
《高级英汉翻译理论与实践》复习笔记(从语言文化对比角度看翻译)【圣才出品】

《⾼级英汉翻译理论与实践》复习笔记(从语⾔⽂化对⽐⾓度看翻译)【圣才出品】第2章从语⾔⽂化对⽐⾓度看翻译⼀、语⾔⽂化对⽐的层次对⽐就是在两种语⾔的各个层⾯上去发现相似性和差异性,以便为⽇后的翻译活动打下⼀个扎实的基础。
语⾔对⽐的层次为:(1) 语⾳和书写系统的对⽐(2) 语义的对⽐(3) 句法的对⽐(4) 话语和篇章结构的对⽐(5) 社会、⽂化等语⾔外因素的对⽐⼆、语⾳和书写系统的对⽐1. ⾳节、声调不同(1) 汉语⼀个字⼀个⾳节,⽽英语⼀个词则可能有多个⾳节,汉语有四个声调,英语没有。
(2) 对翻译的影响①失去语⾳承载的特殊意义。
例:“四⼗四只⽯狮⼦”这句话的语义可译为(forty-four stone lions),但⽆法体现汉语特殊的语⾔特征。
②⾳译时,汉语的声调⽆法体现,英汉的⾳节数可能会⽆法对应,发⾳⽆法完全相同。
例:a. “王洪宝”和“王洪豹”这两个⼈名译成英语时都是Wang Hong-bao,没有差别。
b. Dallas译成“达拉斯”,但原⽂两个⾳节,S不构成⼀个⾳节,中⽂则是三个⾳节。
c. Reagan译成“⾥根”,但是R和“⾥”中的L完全不同。
2. ⾳韵和节奏的对⽐(1) 任何语⾔都有⾳韵和节奏,因为⼈们在交流过程中也希望取得⼀些“额外”的效果。
(2) 英汉⾳韵和节奏差异的根源①英语形合和汉语意合的区别。
形合的句⼦,为了结构的严谨,表意的精确有时会牺牲⾳韵和节奏。
例:A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.[译⽂]这是⼀种体积⼩、造价低的⽆⼈驾驶型飞机。
[分析]原⽂并未考虑到⾳韵、节奏⽅⾯,但在翻译为意合的汉语时,做出了调整,使其结构整齐,考虑到了⾳韵与节奏。
If North America and Europe renew their moral life, build on their culture commonality, and develop closer forms of economic and political integration…a third Euroamerican phase of western affluence and political influence.[译⽂]如果北美和欧洲能在道德⽣活⽅⾯得以重振,在共同的⽂化基础上进⾏发展,在政治经济领域进⼀步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍⽣出经济富甲天下,政治⼀⾔九⿍的欧美第三阶段。
翻译理论与实践的PPT

• • • • • • • •
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray Pedestrians on country-side ways In gloom are pining away When asked “Where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say
• Eugene Nida提出翻译之优先事项 • 1. Priority of contextual consistency over verbal consistency. • 2. Priority of dynamic equivalence over formal correspondence. • 3. Priority of heard language over written language. • 4. Priority of needs of audience over forms of language.
• Eugene Nida对翻译之定义 • …reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. • • • • 关键词一 Source language message 关键词二 equivalence
论英汉语言的对比与翻译

论英汉语言的对比与翻译论英汉语言的对比与翻译(原作者:陆维卫)摘要:英汉互译的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。
本文从英汉语言对比入手,分析了英汉词汇、句法、语篇结构的差异对翻译所产生的影响,指出英汉翻译首先要从英汉两种语言的差异进行对比、研究使学生从理性上了解两种语言的异同,从而掌握翻译的技巧,以便译出更符合两种语言习惯的译文。
关键词:英汉语言的对比翻译影响语言之间的比较源远流长。
自有语言研究以来,就有语言之间的比较,不同语言之间的比较与语言研究可以说是同时开始的。
而翻译将一种语言的言语产物在保持意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程,总是离不开对这两种语言进行对比。
因为翻译理论为了完成自己的任务,即反映翻译中的重要规律,必须首先明确源语中译语表达同一意义在方法上的异同,并在此基础上,找出处理其不同之处的最典型的方法(翻译技巧),这一任务就其实质来说,是对比语言学的任务。
可见对两种语言进行的对比分析在翻译过程中是一个必不可少的条件,它对翻译的质量起着举足轻重的作用。
因此在教学中恰当进行英汉语言对比分析,有利于学生学会地道的英语,增强学生的思维能力。
英汉语言对比的首要问题是找出英汉语言之间的异同,让中国学生了解英汉互译的难点,提高翻译水平。
那么,英汉语言的差异是如何影响翻译的呢?笔者试图从英汉词汇现象、句法现象及语篇结构这三方面进行探讨。
一、英汉词汇现象的对比英汉两种语言分属印欧语西系和汉藏语系,两者之间存在很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词的意义、词的搭配能力和词序。
1.词的意义方面英语单词的词义一般分两类,一类:本义(Denotation),另一类:转义(Connotation)。
以动词gnaw为例,其本义是“咬;啃”。
如:The rat gnawed a hole in the wooden box.(老鼠在木箱上咬了个洞)。
翻译理论与实践

[译文]人们总是在谈论“青年人问题”。如果真 有这么一个问题——对这一点我要不揣冒昧地 表示怀疑——那也是年长者造出来的,而不是
青年人自己造成的。让我们认真考虑一下问题 的根本吧,而且我们要承认青年人毕竟是人— —是跟他们长辈一样的人。青年人呵老年人之
间只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在
他们牵头,而老年人的辉煌已经留在他们身后, 或许这就是问题之所在。
[例2]汉语词组有名词词组和动词词组。以名词为 中心的词组,一般是名词及其定语,在剧中作 用相当于一个名词的,叫名词词组。以动词为 中心的词组,一般是动词及其状语,在剧中作 用相当于一个动词的,叫动词词组。此外,在 用法注释中有时提到词或词组,其中词组则和 前面说到的词往往起同一作用。
[译文]Chinese phrases include nominal phrases and verbal phrases. A phrase with a noun as its core, usually a noun and its attributive, functioning as a noun in a sentence, is known as nominal phrase. A phrase with a verb as its core, usually a verb and its adverbial adjunct, functioning as a verb in a sentence, is known as verbal phrase. Moreover, in usage notes, sometimes “a word or phrase” is used and the “phrase” here usually has the same function as the “word” mentioned before.
ChapterThree英汉语言十大差异(word文档良心出品)

Chapter Three 英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。
英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。
不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。
其实,这是一种误解。
汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。
目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。
英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。
译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。
下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。
1.英语重形合(Hypotaxis) ,汉语重意合(Parataxis) 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分(Accumulative Clause) 或独立的单句(1n depe ndent Se ntence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。
有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。
美国的翻译学家Eugene A .Nida 在其Translating Meanings (1983) 一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如订,although ,because ,when ,in order that ,so 及so that 等词明确地表达出来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 3、汉字经历过许 多变迁:甲骨文--金文---篆书--隶书---楷书: 演变的总趋势是 由繁到简,由单 纯表意向部分表 音方向发展。 • 4、汉语是表意文 字。
பைடு நூலகம்
• 5、英语是欧洲 • 5、汉语是世界上 语言中变化最大, 最发达的语言之 词汇成分最复杂, 一。 词汇量最丰富的 • 6、 《康熙字 典》:4.9万个字。 一种语言。 《汉语大字典》: • 6、《牛津英语 5.6万字。《中文 词典》:40多万 大辞典》:40余 条。《英国百科 万条。《大汉和 全书》:超过50 辞典》:55万余 条。 万个。
•英汉语言的对比
第一节:英汉语言历史比较 第二节:英汉语言本质比较 第三节:英汉句子结构比较 第四节:英汉词序比较 第五节:英汉语态比较
第六节:英汉词汇系统比较 第七节:英汉词类转化比较 第八节:英汉词义比较 第九节:英汉缩略语比较与 翻译 第十节:英汉民族思维比较
•第一节 •英汉语言历史 •比较
•译文:由于距离远, 又缺乏交通工具,使 农村社会与外界隔绝, 而这种隔绝,又由于 通讯工具不足而变得 更加严重。
(二)英语句子中,名词与介词占优势
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
• 1、英语结构 • 1、汉语结构 紧凑严密; 简练明快。 • 2、英语句子 • 2、汉语句子 好比一棵参天 好比一根竹子, 大树,一串葡 一盘珠子,一 萄,一串珍珠, 江波涛。 一树荔枝。
• The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity( 极小量) of the information media.
• Qing-wen greeted him with a smile, exclaiming, “A fine one you are! On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You’ve kept me waiting for you the whole day. You are to use up this ink now. Be quick!”
•译文;农民 缺乏 训 练,许多农场生产 率很低,这就 使得 大多数农民 处于 贫 穷的困境。
(三)汉语句子中,动词占优势
•晴雯先 接出来 , 笑道 : “好啊, 叫 我 研 了墨, 早 起高兴 ,只 写 了三个 字, 扔下 笔就 走 了, 哄 我 等 了这一天,快 来给 我写完了这些墨才算 呢!”
•政治学习 •the study of politics •学习政治 •to study politics •克服困难 •to overcome difficulties
•困难问题 •a difficult problem •脱离危险 •to get out of danger •非常危险 •exceedingly dangerous
( 一 ) 英汉句子结构最主要区别在 于英语重形合,汉语重意合 ( 二 ) 英语句子中,名词与介词占 优势 (三)汉语句子中,动词占优势 (四)英汉句子重心比较 ( 五 ) 英语句子中, There+be 结构 与虚词it的结构用得比较广泛
一)英汉句子结构最主要区别在于英语重形合,汉语重意合
形合:主要靠语言本身语法手段。 意合:主要靠句子内部逻辑联系。
•第二节 • •英汉语言本质 •比较
•1 、俄语是综合型语言: 是指这种语言主要通过 本身的形态变化来表达 语法意义。 •2 、英语是从综合型向分 析型语言发展的语言。
•3 、汉语却是分析型为主 的语言:指这种语言中 的语法关系主要不是通 过词 本身 的形 态来 表达 , 而是通过虚词、词序等 手段来表示。
• 1、英语属于印 欧语系 • 2、英语的历史 起源于第五世 纪中叶朱特人、 撒克逊人及盎 格鲁人的入侵, 到现在已有 1500多年的历 史了。
• 1、汉语属于 汉藏语系 • 2、汉语历史 较英语历史 长得很,汉 语已有6000 多年的历史 了。
• 3、英语发展经历 了三个时期:古 英语时期(4491100),中古英 语时期(11001500),现代英 语时期(1500-现 在)。 • 4、英语是拼音文 字。
•译文:卡莱尔大街往西 伸展, 越过 一座黑色大 桥, 爬下 山岗又 爬上去 , 经过 许多小铺和肉市, 又 经过 一些平房,然后 突然 朝着 一大片绿色草 地中止了。
• Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
• 1、I am writing a letter. • 2 、 I wrote a letter yesterday. • 3 、 I have written a letter. • 4、I shall write a letter tomorrow.
•第三节 •英汉句子结构比较
• • • •