汉语连动句及其英译

合集下载

浅析汉语科技文献中连动句的英译过程

浅析汉语科技文献中连动句的英译过程

浅析汉语科技文献中连动句的英译过程汉语科技文献中的连动句往往由两个动词短语的连用构成谓语。

例如:“科学家们在为发射这颗通信卫星做准备”,是连动句中常见的主谓句。

下面,蓝译编译以此句为例,浅析汉语科技文献中连动句的英译过程。

首先,该句共有两个动词短语,即“发射这颗通信卫星”和“做准备”。

其次,该句中的“为”字表明两个动词短语之间存在着一种目的关系,即“发射这颗通信卫星”是“做准备”的动作目的,据此确定“做准备”是主动词短语,“发射这颗通信卫星”是次动词短语。

第三,把“做准备”翻译成谓语动词短语“prepare for”或者“make preparations for”;根据该谓语动词短语中的介词“for”把“发射这颗通信卫星”翻译成动名词短语“launching the communications satellite”。

第四,拿掉原句中的“发射这颗通信卫星”、“做准备”和“为”字之后,只剩下“做准备”的主语“科学家们”和表明“做准备”时态的“在”字了。

第五,表达整个句子时,还应该注意主动词短语的时态和语态,“在”字表明主动词短语应该使用现在进行时态,主语“科学家们”表明主动词短语应该使用主动语态,以及主语应该要用复数词“scientists”。

另外,原句中“为……做准备”这个短语的翻译就体现了英语惯用法原则,其中的介词“for”必不可少。

因此,整个句子可译为“Scientists are making preparations for launching the communications satellite.”或“Scientists are preparing for launching the communications satellite.”第六,将以上译文回译,并与原文比对,校核翻译的准确度。

以上两种译文都可以回译为“科学家们正在为发射这颗通信卫星做准备”,虽然在字数上与原文多了一个“正”字,但是二者在语义上都十分吻合,“正”字也隐含在原文意义之中。

汉语常见句型英译处理0520

汉语常见句型英译处理0520

Subject + predicate (NP + VP)Modifiers汉语常见句型1.无主语句(叙事句或说理句;主语省略;惯用法)翻译要点:在句中寻找主语或者根据上下文添加主语(1)认识落后,才能去改变落后;学习先进,才能赶超先进。

Awareness of one’s backwardness is the only access to changing it. Learning fromthe advanced is the only approach to surpassing them.We cannot get rid of our backwardness unless we realize it. We cannot surpass theadvanced unless we learn from them.(2)层层的叶子中间,零星地点缀着白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。

The many layers of the leaves were dotted with white flowers. Some wereblooming gracefully; others were in shy bud. They were like bright pearls or stars inan azure sky.(3)没有不透风的墙。

Walls have ears.(4)眼不见,心不烦。

(不好的事情)Out of sight, out of mind. (希望记住的事情会被忘记)2.流水句(吕叔湘) 无关联词的复句,语义关联非常松散,句子与句子很难补上关联词。

翻译要点:翻译成多个以主谓结构为主干的简单句或并列句(1)不一会儿,北风小了。

路上的浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快了。

(叙事,loose sentence)The wind dropped a little bit. The road was clean with all the dusts blown away. The rickshaw man quickened his pace.(2)在晋代,佛道二教盛行一时,皆讲超脱现世,晋人受其影响,就有一派人去修仙,想飞升,喜服药。

汉英翻译技巧第5章 汉语谓语的翻译[精]

汉英翻译技巧第5章 汉语谓语的翻译[精]
A major task the Party faces in running the country in the new circumstances is to ensure longterm prosperity and stability in Hong Kong and Macao. We will unswervingly implement the principle of “one country, two systems,” under which Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy, and act in strict accordance with the basic laws of the two special administrative regions. We will render full support to the governments of the two regions in their administration in accordance with the law and in their efforts to promote economic growth, improve people’s lives and advance democracy. We encourage people from all walks of life in Hong Kong and Macao to work with one accord to promote social amity under the banner of love for the motherland and devotion to their respective regions. We will increase exchanges and cooperation between the mainland and the two regions so that they can draw on each other’s strengths and develop side by side. We will actively support the two regions in their external exchanges and firmly oppose attempts by any external force to interfere in their affairs. Our compatriots in Hong Kong and Macao, without doubt, have the wisdom and ability to successfully administer and develop their regions. Both regions have played and will continue to play an important role in China’s modernization drive, and the great motherland will always provide them with strong backing for their prosperity and stability.

汉语常见句式的英译

汉语常见句式的英译

汉语常见句式的英译一主谓单句:注意避免汉英主语的机械对应;汉语主语的变化角度比较少,英语主语的变化角度则比较多。

上海这个地方多雨:It rains a lot here in Shanghai.There is much rain here in Shanghai.Shanghai often sees much rian.People have much rain here in Shanghai.It is often rainy here in Shanghai.翻译汉语句子的非动词谓语时,要补加动词。

这个操作过程并不危险:This operation is quite free from danger.This operation process is not dangerous.注意避免谓语的机械对应。

你搞什么鬼?What on earth are you up to?他身体搞垮了。

He has ruined his health.搞改革,要脚踏实地:We should have a down-to-earth spirit in carrying on our reform.二无主语句汉语祈使句不出现主语,英译时要依法照译:请打开窗户:Open the window please!汉语中有号召、标语、要求等意味的无主句,有时可译成祈使句,有时需要补上主语,视情况而定;汉语中叙事或论理的无主句,翻译时要加上主语;有朋自远方来,不亦乐乎?It is not a delight after all to have friends come from afar?汉语多省略上文出现过的人物,英译时要译出来;汉语中,有些无主句是习惯用法,英译时可以用“there be”句型;也可以采用主谓句或者被动句。

剩下时间不多:There is very little time left.以其人之道还治其人之身:pay somebody back in his own coin.三流水句这种句子比较松散,英译时,多译成以若干个以“主谓”结构为主干的分立单位或者平行散句,并根据句法需要适当添加关联词。

浅谈汉译英中连动句的翻译

浅谈汉译英中连动句的翻译

浅谈汉译英中连动句的翻译【摘要】中文特点是短小精悍,简练明快,关联手段隐性。

英文特点是结构严整紧凑,复杂不流散,关联照应手段显性。

连动句指汉语句中有两个或两个以上动词与同一个主语存在关系。

本文举例说明连动句翻译时,如何根据连动词之间逻辑关系,合理将他们安排成分词、不定式等。

【关键词】汉译英连动句逻辑关系一、引言连动句是指汉语句中有两个或多个动词与同一个主语存在关系,它们之间可能没有关联词连接,但却隐含着各种关系,这些动词之间可能是先后关系,有些则表示原因、让步、条件等关系。

英语没有这样的连动句。

因此,在将汉语连动句译成英语时,先要正确理解动词之间关系,然后采用适当的英语表达方式。

如动词之间是先后关系,一般可按次序译成并列谓语,否则就需要通读句子,将某一个动词译成谓语,即确定“主-谓”框架,其它动词按照内在关系,译成分词、动名词、从句的谓语等。

二、连动句译法不同连动句,采用不同翻译方法。

译者在翻译时,先要通读整个句子,诊断出动词之间的关系。

此外,译者还需要熟悉英语各种语法作用,尤其是主要的语法功能,如分词、动名词等。

这样,译者才能在翻译时自如地运用这些语法。

笔者举例说明。

1、所有的年轻人从座位上跳起,尖叫着,欢呼着,手舞足蹈,摇晃着紧握的拳头以示胜利和得意。

分析:这句话有六个连动词。

初学者可能会将这六个连动词都译成谓语,用and连接。

有的初学者可能会将前面五个连动词译成谓语,最后一个动词译成不定式,表示目的。

这两种处理方法都不好。

有经验的译者会仔细思考并准确把握六个连动词的关系。

第一个动词和后四个动词间隔时间很短,几乎是同时发生的,因此后四个动词是第一个动词的伴随动词。

译者可以将第一个动词安排成谓语动词,将后四个动词安排成分词,即分词短语作状语,表示伴随。

最后一个动作表示目的,建议译成介词短语。

Suddenly all of the young people were up out of their seats, screaming and shouting and crying, doing small dances, shaking clenched fists in triumph and exaltation.2、我们都倾向于把一个特殊的地方理解为“中心”:在那儿我们为人所知,我们也认识其他人;那儿的事物对我们来说都别有意义;那儿有我们的根,有我们存在的价值所在。

汉语科技文献中连动句的英译步骤

汉语科技文献中连动句的英译步骤

汉语科技文献中连动句的英译步骤汉语科技文献中存在大量的连动句,做谓语的常常是两个动词短语的连用。

根据这两个动词短语之间的语义逻辑关系,通常可将连动句划分为表示以下四类关系的句子:一是目的关系,即一个动作表示另一个动作的目的;二是顺承关系,即两个动作先后发生;三是方式关系,即前一个动作表示后一个动作行为的方式或工具、方法;四是修饰关系,即前一个动词为“有”或“没有”,后一个动词(短语)往往修饰“(没)有”的宾语,在句中做“定语”成分。

据此,医刊汇编译认为,探析汉语科技文献中连动句的英译过程可以从连用的谓语动词着手,寻求新的突破点,探讨出相应的翻译步骤。

宏观上而言,连动句的英译过程分为以下六个步骤:第一,挑出动词短语,并标记为VP1、VP2……等等。

第二,根据VP1、VP2等之间的语义逻辑关系确定好谁为主动词短语和次动词短语。

第三,将主动词短语英译成谓语动词短语,次动词短语英译成非谓语动词短语或介词短语。

第四,翻译原句中剩余的其他成分,往往将其中的主语翻译成相应的英语主语,若没有主语,则是非主谓句中的无主句,往往将这一特殊连动句翻译成英语的被动语态句子;将表示说话者态度和看法的词语翻译成英语中相应的情态动词,并和主动词短语一起做谓语;对VP1、VP2等给予补充的词或短语翻译成相应的状语。

第五,表达整个英语句子时还需特别注意其中的时态和语态,名词的数,以及惯用法。

第六,回译,并与原文比对,校核翻译的准确度。

微观上而言,上述四类常见连动句的英译过程也大致如此,只是在第二个步骤上有些细微的差异,即VP1、VP2等之间的语义逻辑关系各不相同,据此主、次动词短语的确定各不相同。

具体简述如下:1.目的关系,往往将表示动作目的的动词短语确定为次动词短语,并翻译为目的状语,而另一个动词短语则确定为主动词短语,并翻译成谓语。

2.顺承关系,往往将先发生的动作确定为主动词短语而紧接着后发生的那个动作确定为次动词短语。

3.方式关系,往往将表示动作方式或工具、方法的那个动词短语确定为次动词短语,而另一个动词短语则确定为主动词短语。

汉语的基本句型及其翻译

汉语的基本句型及其翻译

汉英的基本句型及其翻译Sylvia Wang574521661@一、主谓单句1)鲁迅,绍兴人。

(主语+名词谓语)•Lu Xun was from Shaoxing. [SVP]2)这个姑娘很漂亮。

(主语+形容词谓语)•That girl is very pretty. [SVP]3) 这花儿是白的。

(主语+判断谓语)•The flower is white.[SVP]4) 水库是1958年修建的。

[主语+判断谓语]•The reservoir was built in 1958. [SV(passive)] 5) 他打破了杯子。

(主语+谓语+宾语)•He broke the glass.[SVO]6) 李先生教我们地理。

(主语+谓语+宾语+宾语)•Mr. Li teaches us geography.[SVOO]防止主语的机械对应•宁波多雨。

•Ningbo sees much rain.•It rains a lot in Ningbo.•People have much rain in Ningbo.•There is much rain in Ningbo.•中国近几年来发生了巨变.•China crackles with danamics of changes these years.•China has seen (withnessed) great changes these yeats.•These years have seen (witnessed) great changes in China.•There have been great changes in China these years.•Great changes have taken place in China these years.•花园里有许多孩子。

•There are many children in the garden.•门边卧着一只狗。

汉语连动式的翻译

汉语连动式的翻译

After a few steps, he looked back at me and said, “ Go back to your seat. Don’t leave your things alone.
3.2 伴随、方式或手段、因果、目的等 关系的连动式英译方法。

(3)(我看见)他戴着黑布小帽,穿着黑布大 马褂,深青色棉袍,蹒跚地走到铁道边….. (朱自清《背影》)
并列关系伴随关系手段目的结果汉语连动式英译的方法连贯并列关系的连动句译成英语的并列式动词谓语其他关系式的连动句把主要动词翻译成英语的谓语动词而将其他动词译成不定式分词或介词短语状语从句等语言成分
汉语连动式的翻译
一、连动式的形式

汉语句子中一个主语对应两个或以上的动词谓,谓语之间 不用关联词连接;意义上都与统一主语形成主谓关系;谓 语之间也相互存在着一定的关系。 动词1 并 列
(I
watched) him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown.

(4)今天上午,总理一行乘飞机离开上海。

(5)他只好回房间拿钥匙。
He had to go back to his room for the key
3.3译成从句的连动式

(6)这个小孩打电脑游戏打输了总爱发脾气。
The kids is likely to lose his temper when he is defeated in playing computer games.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

易读文库汉语连动句及其英译孟娜佳摘要:连动句是汉语的一种特殊句式,本文试图从连动句的定义,分类和特点等几方面介绍汉语连动句,然后通过比较英语连动意义的表达法,引出汉语连动句翻译的方法。

关键词:连动句;翻译I、引言英语简单句呈以主谓句为主轴,动词谓语为核心的中心辐射样态;汉语简单句呈无主谓语主轴,无动词谓语为核心的平铺直叙样态。

(周志培,2003:294)所以一般我们都认为英语句法是以动词变化为中心而扩展开来的,因为英语的谓语都必须有一个定式动词为核心,该定式动词一方面支配宾语,而另一方面又受到主语在数和人称方面的约束。

汉语的谓语,则有很大的不同,它可以分为两种情况:在汉语名词性谓语和形容词性谓语中,动词可有可无;可是在动词性谓语中,动词就很丰富,也很灵活,和英语不同的是,它不受限制,有很强的独立性,而且因为动词不受限制,它的表现形式各种各样,可以是一个动词单独构成谓语,也可以连着几个动词同时出现,形成连动式谓语或者兼语式谓语,或者形成更复杂的谓语,即连动兼语交错,连动兼语混合,兼语与“把”字句短语交错,或者连动与“被”字短语交错等复杂的谓语短语。

本文接下来要讨论的就是这些复杂句式中的一种,即连动句及其翻译。

II、汉语连动句2.1连动句的定义一个句子里,几个动词或动词短语连用,都作谓语,或者一个动宾短语和一个主谓短语套用作谓语,这是汉语特有的句法结构。

例如:⑴那天我进城看一位朋友。

“进城”是一个动词短语,“看一位朋友”也是一个动词短语,都作“我”的谓语,它们连用在一起,这在别的一些语言里是不许可的。

如果把这个句子翻译成英语,两个动词短语只能用一个作谓语,另一个作状语,作谓语的用定式动词,不作谓语的用不定式形式,如:The other day I went to see a friend of mine in town.作谓语的是定式动词went,“to see a friend of mine”是不定式动词短语,作went的目的状语。

像这样的句型是汉语所特有的。

《中学教学语法系统提要》提出“相连的两个动词短语之间有目的、方式、先后等关系”,这种句式就称之为连动句。

如:⑵我们来搞社会调查。

⑶老师站着讲课。

⑷阿敏站起来发言。

周志培老师在其《汉英对比与翻译中的转换》中提出连动句有以下一些特点:a. 连动短语中的各个动词项都要与一个主语联系,都是由主语表示的同一个人或事物进行的行为和做的动作;b. 这些行为动作可以是连续性的,可以是并发性的,也可以从不同方面合述某一行为和事件的;c. 连动项之间没有停顿,书面上不能有逗号,动词项之间也不能带连词(p299)。

但是在动词项之间可以用一些“关联副词”,如“就”,“便”,“也”,“于是”,“接着”,“然后”,“首先……然后”,“起先……后来”,“而”等。

如:⑸他翻身便走。

(《阿Q正传》)2.2 汉语连动句的鉴别①连动句与公因话题句的区别我们都知道公因话题句指的是在一个复句中有三个以上的音义语块,每个语块的语义都与这个话题有关。

公因话题句的内容可以是表示人或物的话题发出的一系列的动作;也可以表示对人物,事物话题的描述;也可以是对话题的议论。

连动句则是属于简单句类型,不过我们一旦在连动句中加入一些状语或者附加语,就会使结构长起来,这个时候连动动词项之间就可能会有停顿,书面上也要用逗号隔开,这样一来,如果形成了三个音义语块,就和前面提到的公因话题句的第一种情况相一致了。

如:⑹a小王下了班骑自行车去菜场买菜。

可以通过添加一些状语和附加语变成⑹b小王急匆匆地下了班,然后骑了个自行车赶去菜场,希望还能够买到菜。

这时⑹b便成了公因话题句的第一种情况。

②连动句与并列关系动词短语作谓此外,连动句和承接复句也有区别,承接复句在几个分句“一个接着一个地叙述连续发生的动作或者接连发生的几件事情”这一点上与连动句有相似之处。

只是承接复句的分句之间有停顿(表现在书面上就是用逗号将各分句隔开),而连动句内部没有停顿。

2.3 连动句的分类连动句按照连续动作数,可以分为双项、三项、四项以及超过四项的多项连动式。

但是以双项连动式为主,多项连动式较少。

而双项连动式之间的语义关系又可以分为以下几种:①连贯关系:主‖动1/动词词组1[先发生的动作]+动2/动词词组2[后发生的动作],表示动作或行为一前一后连贯发生。

如:⑷阿敏站起来发言。

②并行关系:主‖动1+“着”(+宾1)[方式、姿态]+动2/动词词组2,表示两个行为或动作同时进行,前一个动词往往带“着”,表示后一个动作的行为方式或状态。

如:⑺老师站着讲课。

⑻学生坐着听讲。

⑼大家扛着锄头往外走。

③目的关系:有四种情况:a. 主‖动1/动词词组1+动2/动词词组2;b. 主‖“来/去”+动2/动词词组2;c. 主‖“来/去”+宾+动2/动词词组2,d.主‖动1/动词词组1[表示工具、手段、材料等]+动2/动词词组2,表示第二个动词是第一个动作或行为的目的。

如:⑽阿里到医院看生病的朋友。

⑾我们来搞社会调查。

⑿那位语言学家来我校作学术报告。

⒀弟弟拿废木料做工具箱。

④条件关系:第一个动词是第二个动词的动作和行为条件,两个动词之间可以有“就”等连接。

如:⒁论文我们写完了就交。

连动句除了这里介绍的外,还有本文在引言中指出的那些情况,即混合式,和交错式。

III、连动句的翻译3.1 英语连动意义的表达我们知道,英语句中必须有一个也只能有一个定式动词,如果有两个或以上的动词的话,动词间就必须要用逗号,或者用连词and隔开。

所以从形式上看,现代英语句子中似乎没有连动句(古英语中有连动句),然而实际上英语中也有表示连动意义的句子。

正是英语这种表示连动意义句子的存在,才使得汉语连动句的英译变得可能。

3.1.1 英语动词非限定形式表示的连动意义英语动词中,除了连用几个动词,之间加“and”和逗号之外,还可以用来表示连动意义的非限定形式有三种:不定式,-ing 式和-ed式。

A. 不定式可以作为状语,而这时就有了像汉语那样的连动意义。

如:⒂They would dash over to the Compu-ter room to use the machine. 他们赶到电脑室去用用那台机器。

(表示目的)⒃Roosevelt used his powers to create jobs and to help those who needed help s.罗斯福以他的能力为人民创造就业机会并带去援助。

B.当-ing式词直接放在go, come, sit, stand后作主语补语时,就具有了目的或状态的意义,这个是我们比较熟悉的,我们专门有一类词加-ing可以和go连用,如:go shopping, go swimming, go fishing, go dancing, go singing等。

在这里,就表示了一种连动意义。

此外,-ing 式词作状语的时候,它和不定式一样也具有相当于汉语的连动意义,这种类型的例子将在下面例⒆中出现。

⒄The teacher stood giving us a lecture.老师站着给我们上课。

⒅They sat telling the ghost stories. 他们坐着讲鬼故事。

C. -ed式动词也是一种分词,具有完成意义。

当该分词作状语时,也具有相当汉语的连动意义。

如:⒆Faced by a failure of credit, they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which they induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortation, pleading tearfully for restored confidence.面对信贷的失败,他们只是提议借出更多的钱。

没有了当诱饵引诱,人民追随他们的错误领导的金钱,他们只得求助于讲道,含泪祈求人民重新给予他们信心。

在该例句中,pleading tearfully for restored confidence就是上面B的第二种情况。

3.1.2 英语中某些介词和副词的连动意义①有一些英语介词是由动词演变过来的,所以在某种程度上还是具有动作和行为意义。

如past, with, over, according to, to the conclusion, at the end of one’s patience等等。

特别值得一提的是,我们见得比较多的with和over这两个介词。

With有很多意义,可以表示方法、手段、施动者、支持者、支持、有、成分材料等;over可表示位置移动(遍及)、结果、通过、目的地、方位等。

他们与一定的名词配合就具有了动作意义。

(周志培,2003:p304)如:⒇The teacher walked into the classroom with a book in hand.老师手里拿着一本书进了教室。

②英语中的一部分副词,按照汉语的对应词来理解,也是具有动作意义的。

最形象的要数akimbo(双手叉腰)这词。

如:He stood there akimbo. 他双手叉腰站在那里。

3.2 汉语连动句的翻译汉语连动句本身很复杂,但是在实际翻译操作中,却相对来说比较简单。

因为其相对应的英语连动意义表达,比汉语来说手段要丰富的多,而且句式也相对来说简单。

我们在把汉语的连动句翻译成英语时,可以用两种方法:第一种就是最简单的将汉语译成几个英语的并列式谓语,中间加“and”,或逗号;另外一种方法就是在两项,三项或多项动词中,挑选其中一个动词为核心词,用英语的定式动词来表示,另外的动词就用我们前面提到的英语表现连动意义的两种方法来处理,即用英语动词的非限定形式和英语的介词,副词形式来表示。

具体的例子如下:她咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下一步该怎么办。

1a. Gazing at the leaping tongues of flame, she was wondering what to do next with her lips bitten. (以“盘算”为核心) 1b. Wondering what to do next, she gazed at the leaping tongues of flame with her lips bitten. (以“望着火苗”为核心)1c. She, wondering what to do next, bit her lips, gazing at the leaping tongues of flame. (以“咬着嘴唇”为核心)——周志培《汉英对比与翻译中的转换》前面我们已经介绍过,汉语连动句中,双项式最多,所以本文接下去主要讨论一下,四种不同语义关系的翻译。

相关文档
最新文档