英译汉教程连淑能配套练习题库
《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法)10.1 复习笔记In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion.拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。
这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。
一、Picking Out of Words(拆译单词)It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words:翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。
具体操作步骤如下:1. Determine which word(s) to pick out;确定需要抽取出来的单词;2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected;必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;3. Rearrange the word order according to the Chinese mode of expression.根据汉语表达习惯,重新组织语序。
英译汉教程练习参考答案

英译汉教程练习参考答案Key to the Exercises (for reference only)Keys to the exercises for the first semester1 They considered that such work is of particular relevance in helping developing countries, in particular governments and SMEs, to better understand and participate in processes under way in other intergovernmental organizations dealing with telecommunications and their trade applications, in particular the International Telecommunications Union and World Trade Organization.1) Analysis of the original:A) Grammatical analysis:The selection consists of a single sentence, consisting of a main clause and an object clause. Additionally, in the sentence, in particular governments and SMEs is embedded as a parenthesis. In the object clause, better understand and participate in processes could be understood as better understand the processes and better participate in them. Then the word processes is modified by both under way and in other intergovernmental organizations. It can be understood that the processes are dealing with… or preferably, other intergovernmental organizations are dealing with … . However, the International Telecommunications Union and World Trade Organization is in apposition to other intergovernmental organizations.B) Stylistic analysis:Stylistically speaking, the selection consists of a periodic sentence for the embedding of a parenthesis. In terms of structure, the sentence is rather formal and complicated in that it is grammatically complete and every grammatical unit is formally connected with every relevant others. The complication mainly lies in the gerundial phrase helping…, which takes an object and an object complement, consisting of two coordinate verb phrases and the word processes is followed by two attributes, as revealed in the grammatical analysis. And the content in the prepositional phrase in particular… is used to specify or exemplify the content in another prepositional phrase in other intergovernmental organizations…. In the selection, parallel structures could be easily identified, for example, governments and SMEs; to better understand and participate; telecommunications and their trade applications; the International Telecommuni- cations Union and World Trade Organization; in other intergovernmental organizations dealing with telecommunications and their trade applications, and in particular the International Telecommunications Union and World Trade Organization. In terms of lexical cohesive device, examples could be found as follows:particular, organization, telecommunications, and others are repeatedly used; government is used as a partial repetition for intergovernmental, though of different categories. In the selection, formal words, including nominalizations, are frequently used, for example, consider, particular, relevance, developing, country, government, understand, participate, telecommunications, and many others.2) Staged translation:A) Translation 1:他们认为,这样的工作在帮助发展中国家,尤其在帮助政府和中小企业,关系甚为密切,以更好地理解并参与到正在进行的过程中去,参与到其他政府间的组织中去,应付通讯和电讯的贸易应用,尤其在国际电讯联盟和世界贸易组织中。
穆雷《英汉翻译基础教程》配套题库含考研真题(篇章翻译)【圣才出品】

第4章篇章翻译4.1 语篇衔接⊙指称衔接Ⅰ.人称照应1. You must remember, my dear mother that I have never considered this matter as certain. I have had my doubts, I confess; but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away...【译文】您应该记住,我的好妈妈,我从来没有把事情看得一定如此。
我承认我有疑虑,但是不像以前那么重了,也许很快就会彻底打消……2. In addition English is the language of commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position.【译文】此外,英语还是贸易语言,并取代了原来法语和德语的位置而成为许多国家的第二语言。
【解析】译文明确了照应对象,保留了英文中的照应方式。
3. Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credit. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bills, invoicing him monthly andcharging interest on any outstanding debts. Their profits come from the high rate of interest charged, the card-holder’s subscriptions, and the fees paid by some organizations that accept cards.【译文】信用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品,得到服务。
英汉翻译

求则得之Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. Matthew 7:7你们祈求,就给你们;寻找,就能找到;叩门,就给你们开门。
因为凡祈求的就得到,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。
《马太福音》7章7节。
教材:杨士焯:《英汉翻译教程》A Textbook on English-Chinese Translation 北京大学出版社,2011年3月第二版定价:38.00参考书目:1.《英汉对比研究》,连淑能著,高等教育出版社,2003年版。
2.《英汉语篇翻译》,李运兴著,清华大学出版社,2003年版。
3.《当代翻译理论》,刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,1999年版。
4.《翻译的基本知识》钱歌川著,世界图书出版公司北京公司,2011年版5.《英译汉教程》,连淑能著,高等教育出版社,2006年版。
Evaluation:Attendance 10%Two assignments 20% (each accounting for 10%)Mid-tem: 30%Final: 40%决定翻译质量的四大因素:1.外语水平it is six of one, half a dozen of the other.It is a case of half bottle empty and half bottle full. We are not hereto make up the number.2.汉语水平it works only when it hurts. (良药苦口,忠言逆耳)3.知识水平Council house (公房), directives(律令),affirmative action (优惠政策) , George Orwell said in 19844.工作态度peasant, pheasant学习能力(learning ability):self-motivation, self-discipline, cultivation of learning habit, logical analysis, generalization, ability to learn something within a very short period of time.Niche market: (壁龛、局部、适当、特定高端、细分、缝隙、小众、尼基、利基等)Niche 是指关键性、独特性的核心技术(如创新设计,技术能力,行销通路,资料库,制造能力,品牌等)能让有所成就和发展。
《英译汉教程》____练习参考答案

《英译汉教程》____练习参考答案普通⾼等教育“⼗⼀五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门⼤学教授、博导Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。
(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努⼒。
(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉⼤词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。
(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。
([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后⼀刻可以挽救和平。
(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。
(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。
/她太喜欢说话了。
(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学⽣⽤书”243页)8.⽆线电传来了该地区发现⼤油⽥的消息。
《英汉翻译技巧》(钟书能 主编)翻译练习参考答案

《英汉翻译技巧》(钟书能主编)翻译练习参考答案第1章翻译练习参考答案:1. 翻译下列词组,注意表达出原文词组的真实含义:(1)电线杆(2)洗耳恭听(3)感到害怕(4)令人扫兴的事或人(5)旧瓶装新酒(6)容易干的事、不重要的事情(7)有贵族血统的、出生名门的(8)生手、没经验的人(9)成或败(10)笑里藏刀2. 翻译下列词组,注意译文的“忠实性”:(1)东西保存时间长,终会派上好用场。
(2)得之艰难失之易。
(3)她来自于丹佛市附近的一个名不见经传的小镇。
(4)她买了13个鸡蛋。
(5)你占着那么多东西,而你自己又不想用,不就像狗占马槽吗?(6)他做事很老成。
(7)众所周知,过胖或过瘦肯定都是不健康的。
(8)我不知道他是否是个内奸。
(9)没有工具,人便一事无成;有了工具,人便无所不能。
(10)这两个星期,我一直坐卧不安地等待结果。
3. 翻译下面语篇,注意译文的“忠实性”和“流畅性”:改变了我生命的一封信丹尼斯·史密斯那时,我还不到30岁,在南布朗克斯第82消防支队做消防员,那也许是当时世界上最忙的消防队了。
一个星期天,天气晴和温暖,人们闲暇无事,邻近社区的活动也就比平时更多,消防员的任务也比平时更多。
那一天,我们肯定接到过15次或20次火警电话,最大的火灾发生在一栋废弃楼房背后的一个车库,光棉裹的水管就拖拽了有600英尺长。
在没有出警任务的间隙里,我会赶紧跑到队里办公室去读葛瑞队长的那份周日版《纽约时报》。
时近傍晚,我才终于读到了“书评”栏目。
一读之下,不由得怒火中烧。
有一篇文章居然公开宣称:诺贝尔文学奖得主,爱尔兰文艺复兴运动的领袖——威廉·巴特勒·叶芝超越了其爱尔兰精神,将永远作为一位世界诗人而被人铭记。
而我认为这简直是胡说八道。
对叶芝这份爱尔兰遗产,我十分引以为豪,很少有什么东西能够胜之。
我服兵役时曾从兵营书架上拿起一本叶芝的诗集,从那时起,他就成为了我最喜爱的爱尔兰作家,其次才是希恩·奥凯西和詹姆斯·乔伊斯。
连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】

连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】第13章Translation of Long Sentences(长句译法)13.1 复习笔记Translating long English sentences involves not only a mixed application of various techniques but also a careful analysis of their grammatical structures and logical sequences.英语长句的翻译不仅涉及复杂的翻译技巧,还要求对其句法结构和逻辑顺序进⾏细致的分析。
⼀、Features of Long English Sentences(英语长句的特点)English speakers build up long sentences in an “architectural style”. They pay more attention to construct “spatial structure”, often regardless of temporal sequences. It seems to us Chinese that they build basic structures in five patterns, namely, S + V, S + V + P, S + V + O, S + V + o + O, and S + V + O + C as mainstays, with words, phrases, or clauses as members of sentences, then join directly or indirectly, various kinds of nexuses composed of words ,phrases, or clauses as modifiers ,to the mainstays of the basic structures. Here, among other things, English inflection and function words play important roles in connecting various parts grammatically and in showing their relations logically.英语长句是按照“楼房建筑法”组织起来的:主⼲是五种句⼦结构,即主+谓,主+系+表,主+谓+宾,主+谓+宾+宾,主+谓+宾+补;枝叶是由词语、词组、从句等组成的各种各样的关系。
连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)-Chapter 3~Chapter 4【圣才出品】

Chapter 3 Translation of cultural factors(文化因素的翻译)3.1 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法)Ⅰ. Domesticating Translation1. to kill the goose that lays the golden eggs【译文】杀鸡取卵2. kill two birds with one stone【译文】一箭双雕;一举两得3. carrot and stick【译文】软硬兼施;威逼利诱;奖惩并用4. a land of honey and milk【译文】鱼米之乡5. Jack of all trades and master of none【译文】杂而不精的人6. to separate the sheep from the goats【译文】分辨良莠7. to take French leave【译文】不告而别8. to carry coals to Newcastle【译文】多此一举【解析】纽卡斯尔是英国煤炭重镇,故往纽卡斯尔运煤是多此一举。
9. to paint the lily【译文】画蛇添足10. to face the music【译文】临危不惧11. to mind one’s P’s and Q’s【译文】谨言慎行12. to put the cart before the horse【译文】本末倒置13. to laugh off one’s head【译文】笑掉大牙14. as timid as a rabbit【译文】胆小如鼠15. as mute as a fish【译文】噤若寒蝉16. neither fish nor flesh【译文】不伦不类17. six of one and half a dozen of the other【译文】半斤八两18. to spend money like water【译文】挥金如土19. to look for a needle in haystack【译文】大海捞针20. Better be the head of a dog than the tail of a lion. 【译文】宁为鸡头,不为凤尾。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉教程连淑能配套练习题库|才聪学习网
连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)目录
Chapter 1 Lexical Translation(词法翻译)
1.1 Diction(选词法)
1.2 Conversion(转换法)
1.3 Addition(增补法)
1.4 Omission(省略法)
1.5 Repetition(重复法)
Chapter 2 Syntactical Translation(句法翻译)
2.1 Inversion(倒置法)
2.2 Negation(反译法)
2.3 Division(拆译法)
2.4 Condensation(缩译法)
2.5 Translation of the Passive(被动句的译法)
2.6 Translation of Long Sentences(长句译法)
Chapter 3 Translation of cultural factors(文化因素的翻译)
3.1 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法)
3.2 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和
专门术语译法)
Chapter 4 Style and Translation(文体与翻译)
4.1 Political Writing(政治文体)
4.2 Journalistic Writings(新闻报刊文体)
4.3 Popular Science Writing(科普文体)
4.4 Practical Writing(应用文体)
4.5 Literary Style(文学文体)
•
试看部分内容
Chapter 1Lexi cal Transla tion(词法翻译)
1.1 Diction(选词法)
Ⅰ. Choice of Affective Meanings
1. In ou r Se con d Addre ss on the war, fi ve days af te r
t h e a d v e n t o f th o s e m e n,w e to l d y o u w h a t th e y w e r e.
【译文】在这伙人上台五天以后,我们在关于前次战争的第二篇宣言中已经向你们说明他们究竟是些什么货色了。
2. M an y o f th e o l d Orl e an i st s tage rs h ad m e r ge d i n to the Bonaparti st lot.
【译文】很多奥尔良的老角色也与波拿巴派同流合污了。
3. A s a d e m an d i n g bo s s, h e e x p e c te d to t al l o y al t y an
d dedication fro m his employees.
【译文】他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。
【解析】“d e m a n d i n g”本身属于中性词,但根据句意而翻成贬义词。
4. It i s m y co m f o rt an d m y si nce re co n vi cti on th at yo u are going to try the life for which you are best fitt ed. I thin k i t f reedom an d wil dness mo re sui te d to yo u th an an y e x pe ri m e n t in a stu dy o f of f i ce wo u l d e ve r h ave be e n, an d wi th o u t th at trai n i n g, you cou l d h av e followed no other suitable occupation.
【译文1】你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。
我认为那种自由与放荡不羁的生活较比书房或办公室的工作更适合你。
缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。
【译文2】你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。
我认为那种自由和无拘无束的生活较比书房或办公室的工作更适合你。
缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。
【解析】参考译文1中将原文中的wi ldness译成“放荡不羁”,与原文要表达的意义不相符。
原文中wildness与freedo m并列,很明显没有负面的含义,表示“不受约束”之意。
而“放荡不羁”意思为“任意妄为、淫乐放纵,行为不检点”,明显歪曲了原作的意思。
5. ①A s l u c k wo u l d h a ve i t, n o o n e was i n th e b u i l di n
g when the explosion occurred.
②As lu ck wo uld have i t, there was rain on the day of the picnic.
【译文】
①幸运的是,爆炸发生时,没人在建筑物里。
②不凑巧的是,野餐那天下雨了。
6. ①Man y people think that he is one of the most am bitious politicians of our times.
②Al th ou gh h e is ve ry y o u ng, he i s ve ry am bi tio u s in his research work.
【译文】
①许多人认为他是我们这个时代最有野心的政治家之一。
②尽管他很年轻,但是在研究工作中很有抱负。
【解析】ambitiou s意为“野心勃勃的;有抱负的”,在翻译的过程中应根据句子的感情色彩进行相应的选择。
7. ①Aggre ssi ve nations thre aten world peace.
②A sal e sm an m ust be aggre ssi ve if h e wan ts to su cce ed.
【译文】
①侵略成性的国家威胁世界和平。
②推销员如果想要获得成功,必须有闯劲。
8. ①Offici al san ction has not yet been given.
②Th e B ri ti sh and th e Fren ch i mp o se d san cti on s o n Ita ly in 1935.
【译文】
①尚未获得正式批准。
②英法两国在1935年对意大利实施制裁。
9. ①He is the last man to come.
②T h i s i s t h e l a s t p l a c e w h e r e I e x p e c t e d t o m e e t y o u.
【译文】
①他是最后来的。
②我怎么也没料到会在这里遇到你。
【解析】在第一句中,last意为“最后的”。
在第二句中意为“最不可能的,最不适当的”,用来表示强调。
10. ①The bell is not working
②Your idea won’t work in practice.
③Profe ssor White is at work on a new book.
【译文】
①铃不响了。
②你的想法实际上行不通。
③怀特教授正在写一本新书。
11. ①He is a funny writer
②There is some thing funny about the matte r.
③You will be sorry if you try anything funny in class.【译文】
①他是个风趣的作家
②事情有些蹊跷。
③你要是在课堂上玩什么鬼花样,肯定要后悔的。
12. ①You r cou n try i s a co n si sten t an d re so lu te ch am pi on of all the peo ples who stru ggle against terrorism.
②It is the cham pion of apartheid.
【译文】
①贵国一直坚定地站在反恐怖主义的前列。
②它是导致种族隔离的罪魁祸首。
13. ①She is fidgety and restless.
②All the inventors have a re stl ess mind.
【译文】
①她生性急躁好动。
②所有的发明家都有一个不停思索的头脑。
14. ①Th o se wh o do n o t re m e m be r th e p a st ar e co n de mned to relive it.。