英译汉教程连淑能配套练习题库
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉教程连淑能配套练习题库|才聪学习网
连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)目录
Chapter 1 Lexical Translation(词法翻译)
1.1 Diction(选词法)
1.2 Conversion(转换法)
1.3 Addition(增补法)
1.4 Omission(省略法)
1.5 Repetition(重复法)
Chapter 2 Syntactical Translation(句法翻译)
2.1 Inversion(倒置法)
2.2 Negation(反译法)
2.3 Division(拆译法)
2.4 Condensation(缩译法)
2.5 Translation of the Passive(被动句的译法)
2.6 Translation of Long Sentences(长句译法)
Chapter 3 Translation of cultural factors(文化因素的翻译)
3.1 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法)
3.2 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和
专门术语译法)
Chapter 4 Style and Translation(文体与翻译)
4.1 Political Writing(政治文体)
4.2 Journalistic Writings(新闻报刊文体)
4.3 Popular Science Writing(科普文体)
4.4 Practical Writing(应用文体)
4.5 Literary Style(文学文体)
•
试看部分内容
Chapter 1Lexi cal Transla tion(词法翻译)
1.1 Diction(选词法)
Ⅰ. Choice of Affective Meanings
1. In ou r Se con d Addre ss on the war, fi ve days af te r
t h e a d v e n t o f th o s e m e n,w e to l d y o u w h a t th e y w e r e.
【译文】在这伙人上台五天以后,我们在关于前次战争的第二篇宣言中已经向你们说明他们究竟是些什么货色了。
2. M an y o f th e o l d Orl e an i st s tage rs h ad m e r ge d i n to the Bonaparti st lot.
【译文】很多奥尔良的老角色也与波拿巴派同流合污了。
3. A s a d e m an d i n g bo s s, h e e x p e c te d to t al l o y al t y an
d dedication fro m his employees.
【译文】他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。
【解析】“d e m a n d i n g”本身属于中性词,但根据句意而翻成贬义词。
4. It i s m y co m f o rt an d m y si nce re co n vi cti on th at yo u are going to try the life for which you are best fitt ed. I thin k i t f reedom an d wil dness mo re sui te d to yo u th an an y e x pe ri m e n t in a stu dy o f of f i ce wo u l d e ve r h ave be e n, an d wi th o u t th at trai n i n g, you cou l d h av e followed no other suitable occupation.
【译文1】你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由与放荡不羁的生活较比书房或办公室的工作更适合你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。
【译文2】你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为那种自由和无拘无束的生活较比书房或办公室的工作更适合你。缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。
【解析】参考译文1中将原文中的wi ldness译成“放荡不羁”,与原文要表达的意义不相符。原文中wildness与freedo m并列,很明显没有负面的含义,表示“不受约束”之意。而“放荡不羁”意思为“任意妄为、淫乐放纵,行为不检点”,明显歪曲了原作的意思。
5. ①A s l u c k wo u l d h a ve i t, n o o n e was i n th e b u i l di n
g when the explosion occurred.
②As lu ck wo uld have i t, there was rain on the day of the picnic.
【译文】
①幸运的是,爆炸发生时,没人在建筑物里。
②不凑巧的是,野餐那天下雨了。
6. ①Man y people think that he is one of the most am bitious politicians of our times.
②Al th ou gh h e is ve ry y o u ng, he i s ve ry am bi tio u s in his research work.
【译文】
①许多人认为他是我们这个时代最有野心的政治家之一。