翻译实践类开题报告模版doc
mti翻译实践报告开题参考范文

mti翻译实践报告开题参考范文20xx级MTI翻译实习及论文开题安排20xx级MTI学生翻译实习与论文选题开题时间表及相关要求翻译实习与论文选题、开题时间表容要求学生进行认真修改,对问题严重者予以延期开题。
相关要求和文件资料,请见下列附件(附后)。
附件一:作为论文选题的口笔译实践资料的格式要求附件二:东北师范大学硕士研究生学位论文开题报告(批注版)附件三:东北师范大学翻译硕士专业学位论文基本要求和评价指标体系附件四:东北师范大学MTI研究生翻译实习成绩评定表另附:东师MTI论文格式规范(2015版)附件一:作为论文选题的口笔译实践资料的格式要求MTI学位论文均采用口、笔译实践+研究报告的形式,其中笔译生应就翻译实习中所承担的翻译任务或自选的、未经翻译过的英语或汉语文本(必须是独自完成的、汉译英按原文字数或英译汉按译文字数不少于一万字的笔译内容)进行毕业论文写作;口译生应以两小时以上真实的口译实践或模拟口译实践(视频)的转写文本为素材进行毕业论文写作。
一、对笔译资料要求如下:所有笔译资料(含实习资料)均采用A4纸,用小四号字(标题用小二号字),行间距为1.25倍;需加上标题(如:严蔚刚教授关于“中国环境下的现代大学制度体系建设”的讲稿),并加上100字左右的背景简介(如:背景简介:此次翻译实践的内容为东北师范大学政策教研室主任严蔚刚教授在20xx年9月25日给非洲英语国家大学教师研修班所做讲座的讲稿,原文字数为1.15万字,本人独自承担了整篇讲稿的翻译任务),采用左右两栏排版,两栏的内容应逐段对应(可适当调整两栏的宽度和间距)。
二、对口译资料要求如下:1.如果以真实口译任务(如援外培训讲座口译)作为论文素材(长度或内容不足的需补录),可以使用口译现场录制的音频或视频(补录的内容需提供视频)。
2.如果自行设计模拟口译(如中英会谈、谈判、采访、答记者问、导游或会议致辞等),需邀请外教、外国留学生(或其他外国友人)和中国老师或同学参加,并且要求使用模拟现场录制的口译视频。
翻译实践报告开题报告

翻译实践报告开题报告翻译实践报告开题报告一、引言翻译是一项重要的跨文化交流工作,它在促进不同国家和地区之间的交流与合作中起到了关键作用。
本报告旨在介绍我将要进行的翻译实践项目,并阐述该项目的目标、方法和预期结果。
二、项目背景随着全球化的不断推进,各国之间的交流与合作日益频繁。
然而,由于语言的差异,沟通成为了一个重要的障碍。
翻译作为一种重要的语言工具,可以帮助人们跨越语言的障碍,实现有效的交流。
因此,翻译实践项目的开展具有重要的现实意义。
三、项目目标本项目的目标是通过实践翻译,提高自己的翻译能力,并为跨文化交流提供有价值的翻译作品。
具体目标包括:1. 提高翻译的准确性和流畅度:通过实践翻译不同类型的文本,提高自己的翻译技巧,使译文更加准确、流畅。
2. 增加专业词汇的掌握:通过翻译专业领域的文本,积累并掌握相关的专业词汇,提高自己在特定领域的翻译能力。
3. 增进跨文化理解:通过翻译不同文化背景的文本,深入了解不同文化之间的差异与共通之处,增进自己的跨文化理解能力。
四、项目方法本项目将采用以下方法进行翻译实践:1. 文本选择:选择不同类型、不同领域的文本进行翻译,包括新闻报道、学术论文、商务文件等,以提高自己在不同领域的翻译能力。
2. 翻译实践:根据选定的文本,进行翻译实践。
在翻译过程中,注重准确传达原文的意思,并力求使译文符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
3. 专业学习:针对翻译过程中遇到的难点和问题,进行相关领域的学习和研究,以提高在特定领域的翻译能力。
五、预期结果通过本项目的实践,我期望能够达到以下预期结果:1. 翻译能力的提高:通过实践翻译不同类型的文本,我预计能够提高自己的翻译准确性和流畅度,使译文更加贴近原文。
2. 专业词汇的掌握:通过翻译专业领域的文本,我预计能够积累并掌握相关的专业词汇,提高自己在特定领域的翻译能力。
3. 跨文化理解的增进:通过翻译不同文化背景的文本,我预计能够深入了解不同文化之间的差异与共通之处,增进自己的跨文化理解能力。
翻译专业开题报告模板范文

翻译专业开题报告模板范文翻译专业开题报告模板范文一、选题背景与意义翻译专业作为一门重要的语言学科,旨在培养具备跨文化交际能力和专业翻译技能的人才。
随着全球化进程的加快,翻译行业的需求也日益增长。
然而,当前我国翻译专业的教学模式和培养方式存在一定的问题,导致学生在实际翻译实践中遇到困难。
因此,本研究旨在探索一种更加有效的翻译专业教学模式,以提高学生的翻译能力和实践水平。
二、研究目标与内容本研究的目标是设计一种基于任务驱动的翻译专业教学模式,通过真实场景模拟和实践训练,提高学生的翻译能力和实践水平。
具体内容包括以下几个方面:1. 研究任务驱动教学理论与方法,分析其在翻译专业教学中的适用性和有效性。
2. 设计并实施一系列任务驱动的翻译实践活动,包括模拟翻译项目、实际翻译案例分析等。
3. 评估任务驱动教学模式对学生翻译能力和实践水平的影响,探讨其优势和不足之处。
三、研究方法与步骤本研究将采用实证研究方法,结合问卷调查、实际翻译案例分析和定性分析等方法,来验证任务驱动教学模式在翻译专业教学中的有效性和适用性。
1. 首先,通过文献综述和专家访谈,梳理任务驱动教学理论与方法的相关研究成果,为后续研究提供理论支持。
2. 其次,设计并实施一系列任务驱动的翻译实践活动,包括模拟翻译项目和实际翻译案例分析。
通过学生的参与和反馈,收集相关数据。
3. 然后,采用问卷调查和定性分析的方法,对学生的翻译能力和实践水平进行评估,并与传统教学模式进行对比分析。
4. 最后,根据实证研究结果,总结任务驱动教学模式的优势和不足之处,并提出相应的改进和优化建议。
四、预期结果与影响通过本研究,预期可以得到以下几个方面的结果:1. 验证任务驱动教学模式在翻译专业教学中的有效性和适用性,为翻译专业教学改革提供理论依据和实践经验。
2. 提高学生的翻译能力和实践水平,培养具备跨文化交际能力和专业翻译技能的人才,满足翻译行业的需求。
3. 推动翻译专业教学模式的创新和发展,促进翻译教育的质量提升,提高我国翻译行业的国际竞争力。
翻译实践开题报告

翻译实践开题报告一、研究背景。
随着全球化进程的加速,翻译作为一种重要的跨文化交流方式,扮演着越来越重要的角色。
翻译实践作为翻译专业学生的一项重要实践课程,对于提高学生的翻译能力、培养跨文化交际能力具有重要意义。
然而,目前对于翻译实践课程的研究还比较薄弱,尤其是在实践教学方法和效果评价方面存在较大的研究空白。
二、研究意义。
本研究旨在通过对翻译实践课程的开展和实践教学方法的探索,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。
通过对翻译实践课程的效果进行评价,为提高翻译实践课程的教学质量提供理论依据和实践指导。
三、研究内容。
本研究将以某高校翻译专业学生为研究对象,通过开展翻译实践课程,探索有效的实践教学方法,包括课堂教学、实践活动设计、教学资源的利用等方面。
同时,将对学生的翻译能力和跨文化交际能力进行定量和定性的评价,分析实践教学方法对学生的影响,总结有效的教学方法和经验。
四、研究方法。
本研究将采用问卷调查、实地观察、访谈等多种研究方法,综合运用定性和定量分析的手段对研究对象进行全面深入的研究。
通过问卷调查,获取学生对翻译实践课程的认知和评价;通过实地观察和访谈,了解学生在实践课程中的学习情况和体会;通过成绩和作业分析,评价学生的翻译能力和跨文化交际能力。
五、预期成果。
通过本研究,预计可以总结出一套有效的翻译实践教学方法,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。
同时,可以为翻译实践课程的教学改革提供理论依据和实践经验,为提高翻译专业学生的综合素质和就业竞争力提供有益的借鉴。
六、研究进度安排。
本研究计划于明年秋季开学后开始实施,首先进行翻译实践课程的开展和实践教学方法的探索,然后进行学生的翻译能力和跨文化交际能力的评价,最后总结研究成果并撰写研究报告。
七、参考文献。
1. 陈红. 翻译实践课程教学模式的探索与实践[J]. 外语教学与研究, 2018(3): 45-50.2. 王明. 翻译实践教学方法的创新与实践[J]. 翻译教育, 2017(2): 60-65.3. 张涛. 翻译实践课程教学效果评价研究[J]. 外语研究, 2019(1): 30-35.以上就是本次研究的开题报告,希望能够得到大家的支持和指导,谢谢!。
论文开题报告模板(翻译实践方向)

池
学
院
毕 业 论 文(设 计) 开 题 报 告
系别:外国语学院 学 号 论文(设计)题目 命题来源 ■教师命题 □学生自主命题 □教师课题 姓 名 专业:
选题意义(英文;不少于 150 词)
材料简介(文本的选择、预翻译情况等) (英文;不少于 200 词)
翻译评述(理论框架、可能遇到的翻译难点等) (英文;不少于 200 词)
准备工作(英文;不少于 150 词)
论文大纲(英文)
研究工作的进度安排
参考文献目录(作者、书名或论文题目、出版社或刊号、出版年月日或出版期号)
指导教师意见
签名: 教研室主任意见
年
月
日签名:年 Nhomakorabea月
日
翻译实践开题报告

翻译实践开题报告毕业设计开题报告1.翻译报告简介本次翻译报告选自白宫官网,主题为美国教育改革。
这篇议论文是___提出的一些新观点,旨在为美国教育创造更好的未来。
本文属于议论文文体,语言正式规范,适合以英语为母语的美国人阅读。
翻译该文本可以了解到美国教育制度存在的问题以及未来教育改革的目标,对我国的教育制度具有参考价值,具有很大的翻译价值。
2.翻译材料来源和内容介绍这篇翻译材料选自白宫官网,主题为美国教育改革。
这是一篇议论文,阅读对象主要是以英语为母语的外国人。
___在文章中提出了几个新观点,旨在为美国教育创造更好的未来。
3.选取该文本的原因与目的本文属于议论文文体,语言正式规范,适合以英语为母语的美国人阅读。
通过翻译该文本,可以了解到美国教育制度存在的问题以及未来教育改革的目标,对我国的教育制度具有参考价值,具有很大的翻译价值。
4.翻译该文本的意义翻译该文本可以了解到美国教育制度存在的问题以及未来教育改革的目标,对我国的教育制度具有参考价值,具有很大的翻译价值。
翻译报告介绍:1.1 文本选择:本文是一份实施计划,介绍了毕业设计项目的翻译实践和翻译报告的具体实施方案。
原文的写作目的是为了给学生们提供一个清晰的指导方案,使他们能够顺利完成毕业设计。
原文的读者群主要是学生和导师。
1.2 翻译的目的与意义:本翻译的目的是为了让更多人了解毕业设计项目的实施计划,提供一个参考和借鉴。
同时,通过翻译实践和翻译报告的撰写,提高自己的翻译能力和水平。
2.研究背景:2.1 理论框架:本翻译将结合功能对等理论和目的论翻译理论,遵循信、达、雅和忠实、通顺原则,运用恰当的翻译技巧和方法进行翻译和研究。
2.2 文本分析:原文的词汇和句法比较简单,但存在一些术语和缩略语需要注意。
整篇文章都是以时间为基础来组织的,比较清晰明了。
3.翻译过程:3.1 翻译难点:在翻译过程中,需要注意到原文中的术语和缩略语的翻译问题。
同时,还需要了解美国的教育背景,以便于更好的把握整篇译文的整体性。
翻译实践报告开题报告

竭诚为您提供优质文档/双击可除翻译实践报告开题报告篇一:翻译报告开题报告四川外语学院20XX级翻译硕士专业研究生毕业暨学位论文计划(翻译报告类)四川外国语大学翻译学院制表说明:1.报告用中文撰写;2.学生须按时提交开题报告并参加公开开题。
填表日期:篇二:翻译硕士开题报告doc开题报告论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告ATranslationprojectReportforoutlineofthenationalmed ium-andLong-TermprogramforeducationReformandDevelopment(ex cerpts)1.论文简介:本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的前20章内容进行汉译英的翻译实践。
其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。
长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。
随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。
为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并视图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。
翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。
第二章,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。
第三章,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。
翻译实践开题报告(5篇)

翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告(5篇)翻译实践开题报告范文第1篇关键词翻译硕士专业学位论文写作导师角色0 引言到目前为止翻译硕士专业学位(MTI)的培育单位已达158所,其中40所院校已产生(或即将产生)毕业生。
在这过程中,很多与MTI教学亲密相关的问题也日渐凸显,例如教学课程的设置、师资队伍的建设、教学方式的创新、实习基地的建设、毕业论文的模式、就业方向的扩展等。
对于一门新兴的专业,其进展必经受借鉴和探究,需接受社会现实的各种挑战。
对于初接触这个专业的同学而言,导师的存在就有了更重要的意义。
《翻译硕士专业学位讨论生指导性培育方案》提出了三种论文形式:(1)项目:同学在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并依据译文就翻译问题写出不少于5000字的讨论报告;(2)试验报告:同学在导师的指导下就口译或笔译的某个环节绽开试验,并就试验结果进行分析,写出不少于10000字的试验报告;(3)讨论论文:同学在导师的指导下撰写翻译讨论论文,字数不少于15000字。
穆雷依据翻译行业的职业特点,借鉴其他专业学位中关于学位论文的要求并结合翻译行业的实际操作流程提出将MTI的三种学位论文形式调整为四种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告和翻译调研报告。
之后,穆雷、邹兵在此基础上综合归纳了MTI学位论文的五种方式:重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译试验报告、翻译调研报告和翻译讨论论文。
由于没有先例可循、没有常规的写作模式,在从选题到答辩的整个论文完成过程中,师生都有很多怀疑和彷徨。
笔者在翻译硕士专业学位所处的大环境下,从学位论文实际完成过程入手,探讨导师在“设计者、诱导者、讨论者和管理者”宏观角色下的微观角色。
1 论文完成过程中导师的角色1.1 选题、开题——掌舵人毕业论文作为对同学在校学习、讨论、实践成果与素养力量的检测方式,其重要性不言而喻。
选题、开题,作为论文的第一步将直接影响整个论文的成败。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
开题报告论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告A Translation Project Report for Outline of the National Medium-andLong-Term Program for Education Reform and Development (excerpts) 1. 论文简介:本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的……内容进行汉译英的翻译实践。
其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。
长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。
随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。
为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并试图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。
翻译报告一共分为四个部分:第一部分,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。
第二部分,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。
第三部分,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。
第四部分,项目总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题2. 材料简介:2.1 翻译文本的选择:在本次翻译项目中,笔者选取了由国务院2012年7月29日颁布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)》(以下简称纲要)作为翻译文本。
对其中的……内容(共计……字左右)进行了翻译。
文章主要是对未来11年中国教育发展的全面规划和总体部署。
这是中国进入21世纪之后的第一个教育规划,也是今后一段时期指导全国教育改革和发展的纲领性文件。
选取该文本作为翻译项目主要有三个原因:首先,从文体上看,本文属于应用文体,由于应用问题基本涵盖了日常生活中的各个方面,具有很强的实用型和目的性,因此通过对该文本的翻译可以进一步提高笔者的翻译实践能力。
其次,这是一篇时政文本,基于该类文本在文体,用词等方面的特殊性,笔者试图借助相关翻译理论,对时政文本的翻译方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻译实践。
第三,笔者长久以来一直对时政文本的翻译很感兴趣,曾对近十年的政府报告翻译进行过详细的学习和思考,在时政文本翻译方面积攒了一定的相关知识,希望能借此机会对自己感兴趣的领域进行研究,也为以后从事翻译工作找好方向。
2.2 翻译意义:教育是国家发展的基石。
党中央、国务院历来对教育事业的发展予以高度重视。
中国作为人口大国,教育的发展直接关乎到国民素质的提高和民族的振兴。
此《纲要》的颁布表明政府对教育发展的深切关注,标志着中国从教育大国向教育强国的逐步转变。
目前,还未有关于该文本的正式译文出现。
为了更好的让国际社会了解中国教育未来的发展重点和发展方向,也为了宣传中国政府在教育改革发展过程中做出的努力和成就,笔者联系所学的翻译理论,对该文本进行翻译实践。
希望在增进国际交流,让世界更了解中国的同时也能进一步提高自己处理翻译问题的能力以及翻译水平2.3 预翻译情况:截至撰写开题报告当日,文本翻译已完成近50%(11000字左右),并且得到指导老师的修改和反馈。
预计在10月底可以结束文本翻译,并于11月开始进行翻译报告的撰写。
3. 翻译评述:3.1 理论框架:3.1.1 文本功能分类理论英国著名翻译理论家彼得·纽马克在《翻译教程》(A Textbook of Translation)中提到“为了找到适合的翻译方法,译者必须先确定原文的写作意图和写作方式(Newmark; 11)。
这一理论对种类繁杂的应用文体翻译具有实践指导意义。
纽马克在布勒的理论基础上,按照语言功能将文本大致划分为不同三个类型:表达功能型,信息功能型和呼唤功能型,并针对文本类型的划分提出了两种主要的翻译方法:语义翻译和交际翻译。
时政翻译属官方声明(authoritative statement),是表达型文本的一种。
在翻译此类文章时,纽马克建议采用语义翻译的手法进行翻译,使译文的句法和语义结构尽可能贴近原文。
纽马克的这一理论为译者根据不同文本类型采取不同翻译策略和方法提供了依据,对此次翻译项目的实践具有很好的指导作用。
3.1.2 功能对等理论尤金·奈达,美国著名语言学家,翻译家,被誉为西方现代翻译理论之父。
20世纪60年代初,奈达在等效原则基础上提出了功能对能(或称动态对等)理论。
该理论摒弃了“文本中心论”,强调以读者文中心,将读者感受作为衡量译文的标准。
他认为“翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息。
”并提出“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。
时政文本的译文接受者是外籍人士,由于文化背景,语言习惯,生活方式等都与我们存在不同。
因此在翻译时,必须考虑读者反映,从他们的角度出发,使他们最大限度的看懂并理解原文的内容与风格。
3.2 可能遇到的翻译难点3.2.1 词法方面,具有中国特色的翻译。
熟悉中国时政文本的人都知道,这类文本最大的特点在于具有强烈的中国特色,即词法和句式都不可避免的具有中式英语的特点。
根据文本功能理论,此类文本的翻译重点在于传递信息,减少交流障碍,那么在翻译过程中,就应尽量“求同”而非“求异”。
因此翻译策略是:在词法方面,应采用异化法,突出中国政治文化的特色,而在句法和篇章方面,为了增加文章的可读性,尽可能准确传递信息,应以归化法为主。
3.2.2 句法方面,修饰词过多,多层次并列结构导致汉语长句翻译困难,以及大量无主句的使用。
汉语讲究意合,而英语注重形合,汉语出于修饰,语气等需要,常有很多无实际意义的修饰词,而英语则忌讳同义重复,讲求简练。
在翻译过程中,对于无实际含义,语义重复的内容,在翻译时应考虑酌情删减。
而对于一些其重要修饰限定作用的词,则要紧扣原文,决不可随意删减,对于无主句则必须添加适当主语,以符合英语的句法习惯。
3.2.3 语篇方面,汉语的时政文本则具有典型的语篇特征,即缺少连接成分,祈使谓语结构和并列短语居多,句与句之间的逻辑关系不明显,由于英语属于形合语言,句子之间的逻辑关系主要依靠形式标记词(如连词,副词等)来实现。
因此在翻译过程中,应注重语篇的衔接,可使用替代法,省略法进行翻译。
4. 准备工作:在与导师商量并确定翻译项目之后,为了翻译任务顺利开展,笔者对以往近5年(2008-2012)的政府工作报告进行了详尽的解读,尤其对其中涉及教育部分的内容进行了重点归纳和整理,细摘录了一些政治术语的固定表达,并对时政报告的句式特点有了一定的了解。
在翻译过程中,首先,笔者对文本中出现的带有中国特色的词语进行比照查阅,力争找出最符合原语内容的表达方式。
主要借助的工具书有商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,《英语笔译常用词语应试手册》,同时借用网络翻译资源,如CNKI翻译助手,维基百科,有道词典等。
其次,笔者查阅了网上关于该《教育纲要》的相关介绍,掌握了文本的主要内容和段落结构,并对其中出现的一些新名词进行了查阅。
最后,笔者阅读了相关理论的书籍,包括Eugene A. Nida的Language, Culture, and Translating, Peter. Newmark的《翻译教程》(A Textbook of Translation),刘宓庆的《新编当代翻译理论》,贾文波的《应用翻译功能论》,郭建中的《实用性文章的翻译》等等。
5. 论文大纲:第一章:翻译项目介绍1.1 文本选择1.2 项目目的1.3 项目意义1.4 报告结构第二章:研究背景2.1 理论框架2.1.1 文本功能分类理论2.1.2 功能对能理论2.2 文本内容2.3 文本分析2.3.1 句式特点2.2.2 语篇特点第三章:翻译过程3.1 准备工作3.2 翻译难点3.2.1 长句的处理3.2.2 文化差异的处理3.3 翻译方法3.3.1 归化和异化3.3.2 增译和减译3.3.3 无主句的翻译3.3.4 替代法和省略法第四章:项目总结4.1 翻译心得4.2 翻译中获得的经验和教训4.3 尚待解决的问题6. 研究工作的进度安排7. 参考书目Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition). [M] Shanghai Foreign Language Education Press. 2010.Newark, Peter. A Textbook of Translation. [M] Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.Newark, Peter. 2004. Approaches to Translation. [M] Shanghai Foreign Language Education Press.Nida, Eugene. A. Toward A Science of Translating. [M] Leiden: E.J.Brill. 1964. Nida, Eugene. A. & C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation. [M] Leiden: E.J.Brill. 1982.Nida, Eugene. A. Language, Culture, and Translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.程镇球,政治文章的翻译要讲政治[J],《中国翻译》第1期,2003.郭建中,《当代美国翻译理论》[M],武汉:湖北教育出版社,2000.郭建中,实用性文章的翻译(上)(下)[J],《上海科技翻译》第3、4期,2001. 贾文波,《应用翻译功能论》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2004.贾毓玲,从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J],《上海科技翻译》第4期,2003.刘宓庆,《新编当代翻译理论》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2005.刘宓庆,《新编汉英对比与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2005.谭载喜,《新编奈达论翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,1999.王弄笙,汉英翻译中的Chinglish[J],《中国翻译》第2期,2000.王弄笙,近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J],《中国翻译》第1期,2002谢建平,《功能语境与专门用途英语语篇翻译研究》[M],杭州:浙江大学出版社,2008.。