2018年翻硕考研之英译汉翻译技巧

合集下载

2018考研英语:翻译策略和技巧

2018考研英语:翻译策略和技巧

2018考研英语:翻译策略和技巧如何准备考研翻译?答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。

说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。

该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。

对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。

翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。

从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。

这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。

所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

翻译的过程有哪些?答:一是理解。

也就是说要理解句子中的词汇、短语。

二是表达,表达是理解的结果。

影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。

三是校对、检查。

这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。

翻译的核心策略:答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。

第一,理解英语原文,拆分语法结构。

由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。

第二,改变原文顺序,组合汉语译文。

根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。

这是翻译基本的策略,另外还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。

翻译临场技巧:答:(1)只分析划线部分考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。

[2018考研英语翻译怎么复习]

[2018考研英语翻译怎么复习]

[2018考研英语翻译怎么复习]考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。

以下是小编为你整理的2018考研英语翻译怎么复习,希望能帮到你。

2018考研英语翻译复习须知:翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。

b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。

c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。

2018考研英语翻译复习须知:翻译题型的应对策略两个关键。

一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。

二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。

大家需要注意的是以下几点:(1)能直译不意译。

直译不切合汉语习惯的时候,要意译。

另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。

例如:IT is well-known(that)习惯译法是众所周知。

(2)只加不减的原则。

这是从信息量的笼罩层面来说的。

因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。

为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。

以免出现因为信息减损出现的扣分。

(3)适当运用翻译技巧。

考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。

也很难到达达的翻译标准。

2018考研英语翻译复习须知:翻译的答题步骤1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。

文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。

因此提醒同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。

需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。

2、通读全句、划分各意群成分把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。

3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达4、适当调整,书写译文所谓知彼知己,百战不殆。

了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在复习中再加以针对性地练题,搞定翻译就不是问题了。

2018考研英语翻译技巧:综合法_毙考题

2018考研英语翻译技巧:综合法_毙考题

下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语翻译技巧:综合法
翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。

小编分享一些翻译技巧,大家可以学习下,慢慢去揣摩和练习。

2018考研英语翻译技巧:综合法
一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had
been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and
helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:
警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。

按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

考试使用毙考题,不用再报培训班。

2018翻硕考研高分攻略

2018翻硕考研高分攻略

2018翻硕考研高分攻略感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献357英语翻译基础到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。

真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

211翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。

加强对近义词和反义词的区分和学习。

高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

单词记忆完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。

阅读理解阅读专项训练一定要按时按质完成。

经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。

同时,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。

要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。

2018-考研英语翻译答题技巧word版本 (6页)

2018-考研英语翻译答题技巧word版本 (6页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译答题技巧1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

Work while you work, play while you play.译文:该工作时就工作,该玩时就玩。

Blood must atone for blood.译文:血债要用血来还。

Year after year and century after century the moon goes throughits cycle.译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。

Eye for eye, tooth for tooth.以眼还眼,以牙还牙。

Out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。

英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。

No pains, no gains.译文:不劳无获。

2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

论述翻硕考研备考之十大翻译技巧七-汉译英中需注意的四个问题.doc

论述翻硕考研备考之十大翻译技巧七-汉译英中需注意的四个问题.doc

翻硕考研备考之十大翻译技巧七汉译英中需注意的四个问题汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。

跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。

一、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。

译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。

但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。

直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。

同样的意思可以翻得更客气一些。

如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。

直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。

尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。

可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。

2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译

2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译

2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译店铺考研网为大家提供2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译,更多考研资讯请关注我们网站的更新!2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译本年度硕士研究生英语考试终于落下了帷幕,整体的难度保持在近三年水平线上。

翻译部分难度不大,翻译中如果准确拆分了句子结构,对句中词汇按照英语思维准确翻译了的话,得高分问题不大。

那么,针对如何做好英语一翻译这一问题,在这里给下一届考研英语一考生支支招。

一.英译汉概述翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。

仔细观察历年的考题,我们会发现这类题型主观性比较强,它要求考生可以有适当的发挥。

但在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。

最近几年的考研翻译部分是给出一篇400多个词的英语文章,要求考生在仔细阅读整篇文章并理解文章的基本意义的基础上,准确地按照上下文的提示和意义(即一定的语境)将划线部分(一般是五个句子)翻译成汉语。

体裁大多是议论文,其中相当一部分的内容是有关科学常识的。

所以要取得一个好成绩考生不但要有比较扎实的翻译基本功而且还需要比较广的知识面。

比较扎实的翻译基本功包括良好的语言素质、对两种语言异同点的把握和熟悉翻译的基本技能和技巧。

二.翻译五步骤1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。

译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。

任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。

如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。

2018年考研翻译硕士英语翻译重点解析

2018年考研翻译硕士英语翻译重点解析

2018年考研翻译硕士英语翻译重点解析宾语从句翻译法由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。

Eg:Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。

\Eg:We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。

状语从句翻译法1)顺译法:按照原文顺序翻译。

Eg:If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。

Eg:Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年翻硕考研之英译汉翻译技巧
翻译,作为一种语言向另一种语言转换过程,不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。

翻译活动就其本质而言是译者进行思维的过程。

思维是语言转换的基础,这决定了语言的实际转换必然受到思维的限制。

翻译,作为一种语言向另一种语言转换过程,不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。

翻译活动就其本质而言是译者进行思维的过程。

思维是语言转换的基础,这决定了语言的实际转换必然受到思维的限制。

英语向汉语转换过程中,英、汉民族思维习惯及风格的不同势必导致精确理解词义的困难,表达难以忠实且清楚明白,进而影响译文的准确性,影响译文质量。

因此,在翻译过程中,译者应高度重视语言中的思维因素,注意不同民族思维之间的差异,辨别它们的个性。

英、汉民族有着不同的民族文化、心理文化,还有各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这些差异首先表现在英语的功能性和汉语的形象性上。

英民族注重抽象思维,擅长运用大量含义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念;汉民族注重形象思维,惯用直觉和意象等形象的方法表达抽象的意义,以神制形,突出神韵,表现为形简神远。

如:
(1)She keeps a large establishment.
此句中的“a large establishment”是比较抽象的表达方法,其涵盖的意思相当于“a place of residence with its possessions and a group of servants”,翻译成汉语用比较具体的描述即为“家宅奴仆一应俱全”。

这种虚化实意,虚实变通就是建立在抽象思维向形象思维转换的基础之上。

英语中用抽象的办法虚说大致有两种。

一种是某些定义很抽象的英语词语在行文中产生了具体的含义,而汉语缺乏对等的虚说,没有对应的传达其具体意思的词汇。

另一种是英语中表抽象概念的名词发生可数化,其作用在于表达事物或情况具有该抽象名词所表示的性质或特点。

这两种抽象说法都要求译者运用形象思维解读原文,依据上下文的具体情境,由虚说化到实说,从而挖掘蕴涵在文本中的审美意识形态。

如以下几例:
(2)It was a serious charge;a girl so brought up must be adequately provided for.
这个担子很重;——由我们来抚养一个姑娘,吃的穿的都得像个样子。

这句译文以普通生活为基础,侧重于生活逻辑,表达得生动活泼、通俗易懂,比起译为“……必须充分地提供生活生计”这种笼统而实在、确定含义的表达更容易让人接受,不至于费解。

再如:
(3)Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women “prepare”their friends for bad news?
女人们把坏消息告诉好朋友的时候,惯用些花招,先缓缓地露个口风,那种手段没有人不佩服的。

“Approach”有手段、方法之意,若译为“微妙的手法”或“巧妙地处理”不但给人一种“虚”、“泛”、“暗”、“隐”等难以捉摸的感觉,而且原中文体贴审慎、相机行事的含义丧失殆尽,女人具备的那种为人着实钦佩的心理特征和独特的处世计谋也没能刻画出来。

之所以变通为具体的“先缓缓地露个口风”,一方面发挥了汉语“实”、“明”、“显”、“象”的语言优势,还增添了不少耐人玩味的情调和灵动的色彩,虽貌离而神合。

(4)…how watchful they are when they seem most artless and confidential;how often those frank smiles,which they wear so easily,are traps to cajole or elude or disarm.
她们表面上天真烂漫地跟你谈掏心窝的话儿,其实是步步留心提防着你。

她们不费力气
就能堆下满脸诚恳的笑容,往往为的是哄人,脱滑儿,叫你心软,上她们的当。

原文中的形容词“watchful”意为“警惕,注意”,“artless and confidential”意思分别为“不矫揉造作的,不狡猾的”和“亲密的,心腹的”。

它们被译者用充满形象的描述具体而细腻地传达出来,不但忠实有效地再现原文,还帮读者正确地领会原作者的感受。

“traps to cajole or elude or disarm”的字面意思是“诱骗,逃脱,使对方息怒,而无防备的诡计”,具象化处理过的短语非常富有情趣,把女性的狡黠刻画得鲜活逼真,在读者头脑中诱发出一幅幅逼真的画面。

(5)It was to be a very thorough attack,thus looks and undertones were to be well tried.
这可是一场非常彻底的进攻战,眉眼功夫和柔腔细调都要用上。

(6)She arrived very late. Her face was radiant;her dress perfection.
她来得很晚,脸上光彩照人,衣服穿得找不出一个错缝儿。

以上两例的虚化实意,把具体场景展开在读者眼前,让人身临其境,实实在在。

人物形象更是栩栩如生,令人印象深刻。

译者的创意丰富了原文的形象。

通过从虚实角度变通的译文往往跳出了原文语义层面的束缚,而传神地表达出原文的意境和精神,神似境界极高,这是因为译者恰当地运用了形象思维,传达出了形象信息而致使译笔清晰、明确、生动。

再看一例:
(7)They left me at the gate,not easily or light-ly;and it was a strange sight to see the car go on,taking Peggoty away,and leaving me under the elm tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or likely any more.
译文a:他们在大门口前离开我,这是不容易的,不愉快的;看见车子载着辟果提走了,把我留在那些老榆树下看那所房子,房子里再也没有一张怀有爱或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种让人很不舒服的场面。

译文b:我们在大门前分手,他们和我依依不舍,情深意长地告别了。

我眼看着车走了,载着辟果提。

我独个儿站在老榆树下,看着那座房子,再也没有人用爱我,疼我的目光看我了。

此时此刻,酸甜苦辣,齐集心头。

译文a没有将原文的抽象表达加以处理。

“not easily or lightly”直译为“不容易的,不愉快的”,“it was a strange sight”被译为“一种让人很不舒服的场面”。

很显然,这种转换非常机械、单调,纯粹截取词典释意对号入座,没有变通的痕迹。

而译文b以饱蘸形象思维之笔把原语的审美功能极尽再现,可以说是“化平庸为神奇”,闪烁着形象思维,成功地完成了对原文形象的二度创造。

如:“依依不舍,情深意长”,“酸甜苦辣,齐集心头”,“我独个儿站在老榆树下”。

这种处理表现在译文作者深受原文感染,在知觉定势和情感积蓄的基础上,掺入自己的生活感受,经过搜求于象的努力,使原文意象归于定形和明晰化,最终诉诸译文语言的创造性表达,译文绘声绘色,笔酣墨宝。

由以上两种译文可得出译者有必要超越语义概念这一层次,进而想像出原文描述的场景,然后用译语艺术性地再现出来。

译者进行有效的形象思维必须具备三个因素:一是对原文的正确理解;二是自觉运用形象思维;三是自己头脑中的形象积累。

相关文档
最新文档