英语歧义结构
英语歧义结构及其化解方法探析

英语歧义结构及其化解方法探析1 歧义现象在英语中,有时候一个句子往往存在着多种不同的解释方法,这种现象就叫做歧义。
英语中的歧义可以归为两类,一类是词汇歧义,另一类是结构歧义。
2 词汇歧义词汇歧义是指一个单词存在着多种不同的词义,比如 "bank" 既可以指 "银行",也可以指 "河岸" 。
在句子中如果使用了这些词汇,很容易导致歧义的出现。
3 结构歧义结构歧义是指一个句子的结构形式使得这个句子有着两种或更多不同的意义,因为句子的结构可以有不同的解释方式。
这种歧义常常发生于复杂的句子结构,比如并列句、复合句和陈述句等。
4 例子分析:I saw the boy with the telescope.这个句子就是一个典型的结构歧义。
它可以有两个不同的解释:1) 我用望远镜看到了这个男孩。
2) 这个男孩拿着望远镜被我看到了。
这个例子突显了结构歧义带来的问题,因为同样的词语排列方式可能会导致含义截然不同的句子。
5 化解方法如何避免这种结构歧义的出现呢?下面给出一些化解方法。
5.1 改变句子结构更改句子的结构可以使我们意思更加明确。
比如在上述例子中,可以改成 "I saw the boy using a telescope" ,这样句子就不会出现歧义。
5.2 使用标点符号使用标点符号也是一种避免歧义的好方法。
在上述例子中,可以使用逗号使句子变得清晰整洁:“I saw the boy, with the telescope.”5.3 注意上下文环境理解上下文环境也是避免歧义的关键。
例如,如果句子后面出现了一个 "He was amazed." 那么我们就很清楚是第一个意思。
5.4 显式明确含义最好的方法是直截了当地表达自己的意思。
我们可以更加明确的表达我们的意思,比如我们可以这样写:“I used a telescope to see the boy” 和“With the telescope, I saw the boy who was waving at me.”6 结论结构歧义在英语中会频繁出现,造成人们的理解难度,影响语言交流。
结构歧义

英语中的句法结构歧义—三谈歧义是自然语言中的普遍现象英语中的歧义不仅存在于词义和词类中,而且也存在于句法结构中。
如果一个语法可以把一个以上的剖析指派给同一个句子,那么,我们就说,这个句子具有结构歧义。
在上面的图中,为我们似乎看到了一排大帆船,又似乎看到了一连串的桥洞,又似乎看到了一排牙齿,它们的结构各异,究竟是什么,使我们感到迷惘,这就是结构歧义。
英语中主要有三种结构歧义:附着歧义(attachment ambiguity),并列歧义(coordination ambiguity)和名词短语括号歧义(noun-phrase bracketing ambiguity)。
此外,还有其他类型的结构歧义,我们在这里也做简单的介绍。
——附着歧义(Attachment ambiguity)a) PP附着歧义(PP attachment ambiguity)介词短语(Preposition Phrase,简称PP,可能做句子中动词短语的修饰语,又可能做名词短语的修饰语,造成PP附着歧义。
例如,如果我们有英语句子“They made a report about the ship”和“On the ship, they made a report”,这两个句子是没有歧义的,但是,如果我们把它们改写成句子“They made a report on the ship”,“on the ship”这个PP可以修饰动词made,也可以修饰名词report,就产生了PP附着歧义。
我们可以把这种PP附着歧义写为如下形式:1) They made a report about the ship.On the ship, they made a report.->They made a report on the ship.另外的例子还有:2) They made a decision concerning the boat.On the boat, they made a decision.-> They made a decision on the boat.3) He drove the car which was near the post office.Near the post office, he drove the car.-> He drove the car near the post office.4) They are walking around the lake which is situated in the park.In the park, they are walking around the lake.-> They are walking around the lake in the park.5) He shot at the man who was with a gun.With a gun, he shot at the man.-> He shot at the man with a gun.6) The policeman arrested the thief who was in the room.In the room, the policeman arrested the thief.-> The policeman arrested the thief in the room.Church and Patil (1982)证明了,在带多个介词短语PP的名词短语中,名词短语剖析结果的歧义的数量随着介词短语PP的数量的增加而增加,其增加速率与算术表达式的插入数(number of parenthesization)相同。
英语从句关联词歧义结构及歧义问题探讨

英语从句关联词歧义结构及歧义问题探讨一、英语从句关联词特征及分类英语的从句是由关联词引导的,关联词不同则所引导的从句的属性也可能不同,因此英语从句处理的核心问题是关联词处理的问题。
Haiman(1985/见罗日新, 1995)提出:关联词是在句子与句子间起连接作用的一种特殊词语。
同时,罗日新 (1995)还补充道:“它或者是词或者是短语――由一部分连词,一部分副词,一部分代词,以及个别短语组成。
它们集语义连接,逻辑连接关系于一身。
”引导英语从句的关联词不是一个统一的词类,而是涉及到若干个词类。
此外,这些词类除了做关联词之外,还有其他的用法,处理起来非常复杂。
薄冰(1990)把所有能够引导英语从句的关联词分为七类:1.从属连词:when,if,that,where,whether,how,while,unless,than,until等等。
其中,that,whether,if既可引导名词从句也可引导副词从句,其余的关联词则仅仅引导副词从句。
2.连接代词:which,who,whom,whose,what,它们均引导名词从句。
3.连接副词:when,where,why,how,它们均引导名词从句。
4.关系代词:who,whom,whose,that,which,它们均引导形容词从句。
5.关系副词:when,where,why,how,它们均引导形容词从句。
6.缩合连接代词:that,who,whatever,whoever,whichever,what。
缩合连接代词是由先行词和关系代词缩合而成。
其中whatever,whoever,whichever既可引导名词从句也可引导副词从句,其余的关联词则仅仅引导名词从句。
7.缩合连接副词:when,where,why,whenever,wherever,however。
缩合连接副词是由先行词和关系副词缩合而成。
其中when,where,why引导名词从句, whenever,wherever,howev er引导副词从句。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言交际中,语言结构的歧义是一个常见的现象。
系统功能语言学作为语言学的一个分支,着重研究语言的三大元功能:概念功能、交际功能和语篇功能。
其中,偏正结构是句子中常见的结构之一,其在英汉两种语言中都有出现,但由于两种语言的语法、文化、历史背景等方面的差异,偏正结构的歧义现象存在较大差异。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析。
二、英汉偏正结构的概述偏正结构是指句子中修饰语与被修饰语之间的关系结构。
在英语中,偏正结构通常由定语从句或分词短语等修饰语构成,而在汉语中,偏正结构则主要由定语或状语等修饰成分构成。
由于两种语言的语法规则和文化背景等方面的差异,导致偏正结构的表达方式和歧义现象存在较大差异。
三、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构的歧义在英语中,定语从句或分词短语等修饰语的复杂性和多义性容易导致偏正结构的歧义。
例如,The man with a long face.(那个有着长脸的男子。
)这句话中,“a long face”既可以是用来描述“人”的外貌特征,也可以是用来形容“面孔”本身。
因此,这个偏正结构的歧义可能使得读者对句子的理解产生不同的解释。
2. 汉语偏正结构的歧义与英语相比,汉语的偏正结构更容易出现歧义现象。
在汉语中,定语和状语等修饰成分往往较为复杂,其与被修饰成分之间的关系往往需要依赖上下文和语境才能确定。
例如,“大红苹果”这个短语中,“大”和“红”的修饰关系可以有两种理解:一是苹果很大,颜色为红色;二是苹果是红色的,并且大小可变。
这种歧义现象在汉语中非常常见。
四、系统功能语言学的解释从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象可以归因于语言的三大元功能的相互作用。
在语言交际中,人们需要根据不同的语境和目的选择不同的语言结构和表达方式。
因此,同一种偏正结构在不同的语境和目的下可能产生不同的理解和解释。
30-歧义结构的翻译

歧义结构的翻译歧义是人类语言的一个普遍现象。
随着跨文化交际的不断发展和深入,这一现象正越来越引起人们的关注。
人们从语音,语法和语义等方面进行了较为系统的研究。
但由于语言歧义在不同的语言文化中表现形式及其文化内涵不尽相同,因此在翻译和交际过程中总会产生一些障碍。
比如:I went to the bank.老张有个女儿,很骄傲。
-- How is the bread made?-- Take some flour and…-- Where do I pick the flower? In the garden or in the hedges?句1中的bank是个多义词。
在此句中有两个意思:“我去银行了。
”和“我到大堤上去了。
”句2是个复句,含有两种意思:一指老张骄傲,一指老张女儿骄傲。
而句3中的flour和flower 是同音异义。
这样的歧义结构虽然较为简单,但在翻译中稍有不慎常会造成一些误解或误译。
(1)Seven days without water make one weak. (week)(2)生活的海里起过小小的波浪,如今似乎又平静下去。
一切跟正常一样,一切似乎都是外甥打灯笼,照舅(旧)。
(3)Are you engaged? (“忙”和“订婚”两个意思。
)(4)请他送两本书给图书馆。
(递送和赠送)(5)Flying planes can be dangerous. (Flying planes既可是动宾结构,也可是限定性结构。
)(6)我们不需要进口设备。
(“进口设备”可做动宾结构,也可做偏正结构。
)(7)They saw her duck. (既可把her duck看作宾语,又可看作宾语补足语。
)(8)He did not beat her wife because she cried.(否定词not的辖域不清,即否定的是主句的动词还是后面的原因从句。
)(9)I found her a secretary.(“给她找了个秘书”或者“发现她本人就是个秘书”。
英语歧义分类精品资料

①TomorDickandHarrywilldoit.
此句中Tom,Dick和Harry由or及and连接,但其间并列关系不明确。到底是Tom与DickandHarry表示并列关系还是TomorDick与Harry表示并列关系就可能导致下面两种不同的解释:a)EitherTomwilldoitorDickandHarrywilldoit.b)EitherTomorDickwilldoitandHarrywilldoit.
4)省略句中由于结构简化而引起的逻辑不清(这主要包括并列结构的简化和比较结构的简化所引起的歧义现象),如
①JohnandMaryaremarried.
此句既可理解为“JohnismarriedandMaryismarried,too.”,也可理解为“JohnismarriedtoMary.”
5)否定句中否定词的限定关系的变化而导致的歧义现象
a.her指Ann,her与Ann具有互参关系,在语义上相互关联,那么“herpurse”意为“Ann的钱包”。
b.her指Ann’ssister,her与Ann’ssister是互参关系,在语义上相互关联,那么“herpurse”意为“Ann的姐姐/妹妹的钱包”。
c.her指言外的第三者(某位女性),her与Ann或Ann’ssister都没有互参关系,在句中没有指代对象。
1.Shecan’tbearchildren.此句由于对“bear”的不同意义的理解就有以下解释:a)她不能生育。b)她不能忍受孩子们的调皮。
另外,在英语中由“of”引导的限定词作修饰语时也常常产生歧义现象。如“the
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是语言学的一个分支,它强调语言在交际和社会生活中的作用,特别是语言如何实现其交际和表达功能。
偏正结构是自然语言中常见的句法结构,指在句子中某一成分通过偏正关系修饰或限定另一成分的句法现象。
这种结构在英语和汉语中均有体现,但两者之间存在着诸多差异,尤其是其产生歧义的情况。
本文旨在从系统功能语言学的视角,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析。
二、英汉偏正结构的概述1. 英语偏正结构英语中,偏正结构主要通过定语从句、形容词短语、介词短语等形式实现。
例如,“the book that I bought yesterday”(我昨天买的书)就是一个典型的偏正结构。
2. 汉语偏正结构汉语中,偏正结构主要通过修饰语和中心词的关系实现,如“红色的花”(红色的为修饰语,“花”为中心词)。
三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构的歧义由于英语句法结构的复杂性,有时定语从句或其他修饰成分的添加可能导致句子产生歧义。
例如,“The man who sold the car is hones t.”(卖车的那个人是诚实的。
)这句话可以理解为卖车的人是诚实的,也可以理解为车的卖主为人诚实。
2. 汉语偏正结构的歧义汉语中,由于词序和语境的不同,偏正结构也常常产生歧义。
如“他红色的衣服”(他的红色衣服)和“红色衣服的男子”(穿红色衣服的男子)虽然句法结构相似,但意义却大相径庭。
四、系统功能语言学视角下的对比分析从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象产生的原因主要在于两个方面:一是语言系统的复杂性,二是语境和文化的差异。
1. 语言系统的复杂性英语和汉语的句法结构各有特点,导致偏正结构的表达方式存在差异。
例如,英语中定语从句的复杂性可能导致歧义的产生,而汉语中词序的微妙变化也可能导致意义的大相径庭。
2. 语境和文化的差异语境和文化背景对语言的理解有着重要的影响。
论英语结构歧义现象

论英语结构歧义现象英语结构歧义现象是一种在英语交流过程中普遍存在的问题。
然而,它们往往被许多人忽视,却又不能忽视。
本文以《论英语结构歧义现象》为标题,以此为线索,综合分析英语结构歧义现象及其原因。
英语结构歧义现象是指在句法结构相似的情况下,句子的意思表达可能有不同的现象。
例如:“I saw the man with a telescope”可能有两种不同的意思:一种是说“我用望远镜看到了这个人”,另一种是说“我看到了带着望远镜的这个人”。
因此,母语为英语的人们可能会对这种结构歧义现象感到困惑,并且会影响他们的正确理解。
英语结构歧义现象主要源自英语句法结构的复杂性。
它是一种多义性,以及句子结构中出现的歧义所造成的,例如双重否定、介词短语等。
在这种情况下,同一句子中出现两种截然不同的意思,从而引起误解。
另一种英语结构歧义现象是由语言潜变量造成的。
这些潜变量是指在英语中需要原文作者指定的概念,读者只能推测出的,但又有可能导致误解的概念,例如“teacher”在一个特定的句子中可能指教师,也可能指小学老师。
此外,英语学习者也面临着英语结构歧义现象。
英语学习者往往不熟悉英语句法结构,因此在阅读和表达时也很容易出现歧义。
与其他外语学习者一样,他们也很可能会受到歧义的困扰,特别是当遇到比较复杂的结构时,会花费较长的时间去理解句子的意思而无法正确表达。
总的来说,英语结构歧义的产生是由于英语句法结构的复杂性,以及英语潜变量造成的,而英语学习者受到的歧义困扰则是由于自身结构理解能力不足造成的。
因此,要改善这一问题,除了加强英语学习者的结构理解能力外,还应对英语句法结构加以完善,减少潜变量的出现,以便提高英语交流的准确性和流畅性。
因此,英语结构歧义现象是一个非常重要的话题,其影响可能会影响个人的语言表达能力,也可能影响英语的正确理解与交流。
因此,本文着重分析了英语结构歧义现象的形成原因及其处理策略,以期为英语学习者及交流者提供有益的参考,解决英语结构歧义现象中遇到的问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语歧义结构王卫华【摘要】歧义是人们在日常交际中常见的一种语言现象。
歧义的产生是难以避免的,对歧义现象进行研究有助于对语言的理解。
在英语表达中,英语歧义现象的构成类型包括语音歧义、词义歧义、结构歧义三个层面。
英语歧义结构的存在妨碍人们的交流,消除英语歧义有以下四种方法:根据上下文语境,位置交换,补充省略成分,停顿。
%Ambiguity is a usual language phenomenon which human beings often face with in their daily com -munication .Ambiguity can ’ t be avoided and the research on it plays a significant role in the comprehension of lan-guage .In English expressions , we found that the main causes of the occurrence of ambiguity which includes three aspects:Pronunciation , vocabulary and structure .English ambiguity hinders communication between human be-ings .Therefore , it is necessary to put forward the following four effective resolving methods on how to eliminate am -biguity:First, contextual disambiguation;second, shift;third, add ellipsis;fourth, pause.【期刊名称】《洛阳师范学院学报》【年(卷),期】2014(000)010【总页数】3页(P98-100)【关键词】英语歧义;英语结构;消除歧义【作者】王卫华【作者单位】河南大学外语学院,河南开封475000【正文语种】中文【中图分类】H313歧义是一种普遍的语言现象,英语中的歧义句更是屡见不鲜。
张克礼认为“歧义就是有多种理解,或说有多种意义”[1]。
而邱述德则概括了歧义的本质,即“歧义是语言结构形式同其意义之间的一种特殊关系,具有一个以上意义的同一结构形式就是歧义”[2]。
歧义现象虽然很特殊,但如果不会分析歧义或歧义结构,就很难界定某种结构的确切含义,所以会频繁出现一些表达错误或理解错误。
请看以下三则例子。
例1 How is bread made?“I know that!”Alice cried eagerly,“you take some flour—”“Where do you pick the flower?”White Queen asked,“in a garden,or in the hedges?”“Well,it isn’t picked at all,”Alice explained:“it’s ground—”“How many acres of ground?”said White Queen.例2 She was not able to bear children.例3 Flying planes can be dangerous.在例1 中,我们可以看出由“flower”与“flour”组成的同音异义词(homophone)和同音同形异义词(homonym)“ground”造成了该组对话出现歧义。
Alice 把“ground”一词误以为是“grind(碾、磨)”的过去分词,而White Queen 把“ground”一词理解为了“earth(地)”。
在例2 中,由于英语单词“bear”既可以指“to give birth to a child,生育(孩子)”,也可以指“to tolerate,容忍、忍受”,因此,这句话就产生了两种解释:She was not able to give birth to a child.或:She was not able to tolerate children.在例句3 中,同样,Flying planes 也有两种不同的理解。
其一,可以把“flying”看作现在分词充当形容词,因此,可以理解为:“Planes which are flying are dangerous.”其二,把“flying”看作动名词,可以理解为:“If you fly planes,you are working on a dangerous activity.”通过以上三则例句可以得出英语中的歧义现象通常包括三种类型:语音歧义、词义歧义、结构歧义。
接下来我们分别就三种歧义类型产生的成因、形式及其如何消除歧义进行分析和讨论。
一、语音歧义(phonological ambiguity)语音歧义是指说话人在谈话中由于语音有歧义而使听者产生多种理解。
通常情况下,同音异义词和同音同形异义词是造成语音歧义的主要方面。
因为这两类词有两个共同点即发音相同,但意义不同。
同音异义词是指词与词发音相同,但其拼写和意义截然不同。
例如:there(那)——their(他们的)都发/ðe∂/的音,pair(双,对)——pear(梨)都发/pe∂/的音,eye(眼睛)——I(我)都发/al/的音,two(二)——too (也)都发/tuː/的音,nose (鼻子)——knows(知道)都发/n∂ʊz/的音,dear(亲爱的)——deer (小鹿)都发/dl∂/的音,hear (听见)——here(这)都发/hl∂/的音,meat(肉)——meet(遇见)都发/miːt/的音等等,它们都互为同音异义词。
同音同形异义词是指词与词的发音及拼写相同,但意义不同。
例如:watch (看)和watch(手表)都发/wɒtʃ/的音,tear(眼泪)和tear (撕裂)都发/t I∂/ 的音,sow(播种)和sow(母猪)都发/səʊ/的音,minute(分钟)和minute(微小的)都发/'mInIt/的音等等,他们都互为同音同形异义词。
二、词义歧义(lexical ambiguity)词义歧义,顾名思义是指因词义不明确而引起的歧义。
歧义词一般有同音同形异义词和多义词(polysemy)两大类。
多义词指一个词本身具有多种含义,而且这些含义往往有密切关系的词。
例如:foot 既可以意为“脚”,也可以意为“步行”,而且这个词通常都与“足”有着紧密的联系。
如下面两个例子:例4 He waited by the bank.(1)He waited by the financial institution.(2)He waited by the bank of river.这句话之所以有两种不同的含义,原因在于“bank”一词有“银行”和“河堤”两种解释。
[3]例5 Is she really that kind?(1)Is she really that type of people?(2)Is she really that kind-hearted?这句话之所以有两种不同的含义,原因在于“kind”在这里既可以视为名词,释义为“种类,类型”(a group of people who are the same in some way,a particular variety or type),同时,也可以作为形容词,释义为“友好的,仁慈的”(very helpful,friendly and generous)。
此外,英式英语和美式英语的不同用法也会产生歧义。
例如:billion 在英式英语中意为“百亿”,而在美式英语中指“十亿”。
homely 一词在英式英语中意为“朴素的”,在美式英语中是“不漂亮的”的意思。
the third floor,在英式英语中指“the fourth level of a building”,然而,在美式英语中指的是“the third level of a building”。
三、结构歧义(structural ambiguity)结构歧义是指某一结构由于词与词之间的关系不同而产生的歧义。
在这里需要指出的是歧义结构与结构歧义是不同的。
歧义结构包括任何形式的歧义,有结构歧义的结构,词义歧义的结构和语音歧义的结构。
结构歧义纷繁多样,且尤为复杂。
国内外的许多语言学家在不断地研究总结该语言现象,但至今仍然没有形成较为一致的标准。
通过搜集总结出以下常见的7 种类型。
其一,修饰语与并列中心词既可以视为并列修饰,也可以视为就近修饰。
如:例6 Young boys and girls enjoy it.(1)Both Young boys and young girls enjoy it.(2)Only boys who are young and girls enjoy it.其二,定语修饰的层次不明确引起的歧义。
如:例7 A luxurious bag shop(1)A shop which sells luxurious bag(2)A bag shop which is luxurious例8 There are more beautiful flowers here.(1)这儿有更漂亮的花。
(2)这儿有更多的漂亮花。
其三,否定范围不明确引起的歧义。
例9 All of the arrows didn’t hit the target.(1)不是所有的箭都射中靶子。
(部分否定)(2)所有的箭都没有射中靶子。
(全部否定)其四,状语引起的歧义。
如:例10 He loves the dog more than his wife.(1)他爱这只狗胜过爱他的妻子。
(He loves the dog more than he loves his wife.)(2)他比他妻子更爱这只狗。
(He loves the dog more than his wife loves the dog.)例11 The novel she was reading slowly bored her.(1)She was bored by the novel she was reading slowly.(2)The novel she was reading bored her slowly.其五,省略引起的语义关系不明确。
如:例12 I know (that)she’s cheating and I can’t do anything about it.(1)I know that she’s cheating and that I can’t do anything about it.(2)I know (that)she’s cheating;(however)I can’t do anything about it.其六,由替代成分不明引起的歧义。