政论文英译汉误译分析

合集下载

浅析英汉互译实践中误译问题及改进建议

浅析英汉互译实践中误译问题及改进建议

文化探索52摘要:英语教学以培养学生听、说、读、写、译五大能力为主要目标,其中为提高翻译能力学生需在翻译实践中反复推敲、改进译文,以增进翻译能力,避免出现误译。

本文以《英汉对比研究》第二章《刚性与柔性》为例,探讨误译问题,并提出相应改进建议,希望对英汉互译实践有所启示。

关键词:英汉互译;误译;建议引言翻译实践不仅需要译者有良好的语言功底,掌握双语风俗习惯和文化知识,而且需要译者反复推敲改进译文,因此英汉互译过程中指导学生勤思考,多提问,常反思,对提高翻译能力大有裨益。

《英汉对比研究》一书详细分析了英汉语言文化和中西思维方式,以此书第二章《刚性与柔性》为研究文本,指导学生指出存在误译的语句,并提出更符合现代英汉语言表达习惯的改进建议,希望对翻译实践有所助益。

一、翻译中误译现象双语转换即把一种语言的文本译成另外一种语言的文本,原文信息或多或少会损失或丧失,需要一种适当的形式进行补偿,若把补偿本身也认为是误译,是对翻译的偏见。

本文排除这种偏见,将以下几点归纳为误译问题:词语或词组选择、语法使用、语义分析、双语表达习惯等出现偏差。

二、误译及改进建议例1:All of the arrows didn’t hit the target.1.原译:所有的箭都没有射中靶子。

(全部否定)2.改译:不是所有的箭都射中靶子。

(部分否定)3.原因:all…not, not all, not...all从语法角度分析属部分否定,原句翻译出现语法失误。

例2:Tradition has it that island-city was founded in A.D. 451 when a coast-dwelling people called the Venetti fled across the lagoon before advancing Hun barbarians.原译:传说这座岛城是公元451年建立的。

那时候,野蛮的匈奴人步步逼近,居住在沿岸的那些被称为威尼替的民族,在匈奴人来到之前就逃过了环礁湖。

汉译英典型误例分析

汉译英典型误例分析

汉译英典型误例分析一选词不当E.g. 1 她拒绝对这件事发表意见。

She refused to express her opinion on this matter. (She refused to comment on the matter.)E.g. 2 这些工人省吃俭用,为的是为国家多积累资金。

These workers save food and expenses toaccumulate more funds for the country. (These workers live frugally to accumulate more funds for the country.)E.g. 3 在揭露社会罪恶的同时,这本小说的攻击目标是那些学者阶层。

作者要求人们将党的团结置于小派别的争吵之上。

While exposing the social evils, the main attack in this novel is directed against the literati. Andthe author of this novel begs people to set party unity above the bickering of wings.(splinter groups) For Discussion你能介绍一本好书给我吗?Could you introduce me a good book?今年春天由党中央召开的全国科学大会,动员全国人民为祖国的科学、技术现代化而努力。

The National Science Conference convened this spring by the Party Central Committee sparked off the entire nation to dig in towards the modernization of science and technology.即使商品质量好,也不能漫天讨价。

浅谈英汉翻译中的误译现象

浅谈英汉翻译中的误译现象
l 、 … 鹏
2 舞躺 辑 9
教 科 园 地
浅 谈 英 汉翻 译 中的误 译 现 象
旷 隽
( 南涉外经济 学院大学英语教研 室 ) 湖 摘 要 翻译 是两种 语言之 间的 转换 。作 为 一种 交流 方式 ,它在人 类文 明发展 史 中起 着重要 作 用。 因此.用 忠实通顺 的语言
8 英 汉表达 习惯差异导 致的误译
T eih ee g nt S ( 景 :在行车 的路上 )( h gtw r aa sU. 背 l s i 误译 :交 通 灯反对我们 。改 译 :我们 遇上了红灯 。) 句误译 是因将原语逐词死 此 译所 致 。 “ 通灯 ” 应视 为无 生 命之 物 ,若按 汉语 习惯 改换 人 称 交
子 ,下面还 有两 个妹妹 。) 何谓 “ 了两个 以外最小 的孩 子 ”? 除 若对 原语稍作逻 辑推理 ,问题便 不难理解 。因ci无 性别之 分 ,那么 除 hd l 了( t ̄ b ) 然就 是指两个女 孩子 。 uI
1 背景知 识不清导致 的误译 0
Th e Roma s ma e L d n t erc ptls o fe h y l d d i n d on o h i a i o n atrte a e n a n
后 , 定都伦 敦 。改译 :公 元一世纪 ,罗马人在 不列颠 登陆后 ,就 就 把伦 敦建 成重 镇 。) 旬 误译是 因缺 乏 原语 国家 的历史背 景知 识所 此 致 。其实 ,公 元一世纪 罗马人 入侵不 列颠后 ,伦 敦只是一个 重镇 。 故 “ 定都伦 敦 ”的译 法于历 史事 实柑 障 。 “ail 除有首都 意思 cpa t” 之外 , 还有 “edo n fonr”之意 。 ha w cut t o y

汉英公示语误译分析及对策

汉英公示语误译分析及对策

汉英公示语误译分析及对策汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,本文分析了城市公示语翻译质量不尽人意的现状及原因,并提出了解决办法。

关键词: 汉英公示语误译分析对策一、引言随着全球经济一体化进程的不断推进,对外合作与交流步伐也日益加快。

当越来越多的国际友人来投资旅游时,如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市,为他们提供良好的服务,迫在眉睫。

此时城市各公共场所添加的汉英公示语就显得尤其必要。

二、汉英公示语翻译现状(一)词汇与句法结构层面汉英公示语翻译有它自己的词汇和相对固定的句法结构,有些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识该问题,导致生搬硬套,出现许多中式英语,甚而阻碍了其意义的表达。

中式英语翻译指的是那些“望文生义、不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。

市内公共场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成“Protect circumstance begin with me”,这就不符合英语表达规范。

又如:市区某一个公共厕所,可以见到上面标注“Publictoilet”,这就是明显地按照汉语的字面意思和语序结构翻译对号入座。

再如,市内很多商场为体现其人性化都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”,有的被译为“Take care of your head”,这显然成了笑话。

其实,用“Watch your head”“Mind your head”就行了。

相对于这些英语国家也常用的公示语,我们大可以实行拿来主义,贴合译语习惯。

(二)语境与语用对等层面曾有位著名翻译家说:“The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.”在翻译有的公示语时,译者由于没有很好地体会原文,斟酌用词,造成词不达意,偏离原义。

如: 某家服饰店将“大减价”也译为“Sale”,改为“Special”较好,能突出“大”的意味。

yinyong从英汉互译的误译现象看翻译过程中的正确理解

yinyong从英汉互译的误译现象看翻译过程中的正确理解

根本在于译者对翻译内容的误解或片面理解 。因此, 正确理解原文尤为重要 。本文在分析英汉互 其原因, 从言内语境和言外语境两个方面论证了正确理解是减少误译的前提 , 并提出了保证 译误译现象的基础上, 正确理解的途径。 关键词: 英汉互译; 误译; 正确理解; 言内语境; 言外语境; 前提; 途径 中图分类号: H31 文献标识码: A 2441 ( 2011 ) 03005504 文章篇号: 1008[ 1] “the dogs ” 。 义。这里 意指“绝妙的事物 ” 当然 : “power ” , 如 数学中指 类似 的 例 子 还 有 很 多,
一、 常见的误译现象 误译是一种常见的翻译现象, 如同误差无处 不在一样, 误译也不可完全避免。 误译种类不尽 相同, 有语法层面的误译, 有词汇层面的误译, 更 多的是对生活背景、 思维方式等文化内容的误译。 ( 一) 语法层面的误译 例一: Her cousin left her feeling homesick. 误译一: 她表哥离开了, 她感到想家了。 误译二: 她表哥离开了她, 感觉想家了。 试译: 她表哥让她感到想家了。 第一种译法把“her ” 看成了主语, 显然错误, , “-ing ” 宾格代词不可以充当主语 词也不可以用 作谓语, 是为误译; 而按照第二种译法, 此句应为 “Her cousin left her, feeling homesick ” , 所以也是 误译, 属于语法方面的错误。 其实本句中需要注 “leave+ 宾语 + 宾语补足语 ” 意的是 的用法, 其意 “使…… 怎么样或处于某种状态 ” 。 如果准确 为 掌握了该结构的含义, 就不会出现误译了。 ( 二) 词义层面的误译 例二: It would be the dogs to win the lottery. 误译: 中彩票将会变成狗儿们的事情。试译: 中彩票可是绝妙之事。 上例是典型的一词多义的混淆。 翻译此句, “dog” 是关键, 它除了基本义“狗 ” 之外, 还有“男 ” 、 “叛徒 ” 、 “汽车” 、 “电话” 、 “挡板 ” 等很多含 人

汉译英中 被误译的政治词汇

汉译英中 被误译的政治词汇

被误译的政治词汇文章提交者:顺天行道我们都是从小被用狼奶灌大的人,所以写反对狼的文章也经常拿狼奶来写,这怎么能写得好呢?写自由民主的文章首先就是要停止使用狼奶语言,哪些是狼奶语言呢?举个例子——“苏联”和“美国”,这就是典型的狼奶语言,正确的语言体系应该叫“苏国”和“美联”。

因为苏国是真正的集权国家,美联才是真正的联邦国家,而狼奶语言体系完全遮蔽了这个真相。

几乎与政治有关的所有词汇基本都是如此。

下面我一条条分析。

1、“州”的误导“州”这个词在古代汉文明中,中央集权世袭皇帝制/度中曾经存在过这个行政编制,是一个比现在的省大一点的行政区域范围,管理官员由中央集权头头指派,这个砖制狼奶语言体系词汇完全扭曲了组成美利坚合众国的这些“邦国",美联的这些邦国的领导都是各邦国自己决定的,就是当年组建“合众国”也是13个国家自愿联合成立的,就和现在欧盟走向大联邦是一样的。

所以大家停止使用这个根本不能表达本意的砖制狼奶语言体系词汇“州”,而应该使用自由民族语言体系词汇——"邦国"2、“白宫”的误导下面再分析一个狼奶语言体系词汇“白宫”,其实正确的自由民主语言体系应该叫“白房”,因为它根本不是代/表专制不平等的什么“宫”,是“white house",不是“white palace”.3、“总统”的误导上面说到美联邦的那个白房子,现在就说说在这个白房子里面办公的那个人,在狼奶语言体系中这个人叫“总统”,哇!好厉害,是“总”了,还要“统”,听起来像是总揽一切大权、统治一切,比皇帝还厉害,至少差不多。

其实呢,这个在狼奶语言体系中听起来大的不得了的“总统”,既不能制定这个国家任何法律,也不能按法律裁定任何事情,即:既没有立法权,也没有司法权,甚至连他“下面”任何一个邦国、任何一个城市的领导都管不着,你说他还总统个什么,他仅仅有按照法律执法的权力而已,并且了解美联法律的都知道,他们的法律对这个“总统”具体执法方式也有很多限制,所以他压根不是什么“总统”,而仅仅是个“联邦首席执行官"而已,追求自由民主的人们应该停止“总统”这个专制狼奶词汇的使用,改用“联邦首席执行官",或者简称美联“执行官"。

英汉互译典型错误分析(新)

英汉互译典型错误分析(新)

Ⅱ. 搭配不当,言不及义

在英语名词和动词之间、名词和介词之间、动词和介词 或副词之间,以及某些句子成分之间等等,都可能存在着 某种习惯搭配关系,这往往不是一般的语法规则所能解释 清楚的,各种“搭配用法词典”也未必能够全部包括。事 实上,这个问题从一个侧面反映出英语语言博大精深的特 点,需要我们平时不断地注意学习、积累和提高。 英国翻译家纽马克曾指出:“外语翻译最容易出错的就 是搭配。”(The translator will be “caught” every time, not by his grammar, which is probably suspiciously “better” than an educated native‟s, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations. )对英 语搭配关系熟悉,可以在很大程度上有助于对一些句子的 分析和理解,更有助于汉译英时正确使用英语。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4 个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转 型起着决定性的作用。 原译:Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is an Asian. The 250,000 Chinese people have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver. 改译:Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.

浅析论文摘要英语翻译错误

浅析论文摘要英语翻译错误

浅析论文摘要英语翻译错误论文摘要是文章内容不加注释和评论的简短陈述,论文摘要有不同的分类方式,按摘要的著者分类,可以分为“专业摘要员编制的检索工具摘要”(abstracter’S abstracts)和“论文著者编写的和论文一同发表的随文摘要”(author’S abstracts)。

论文摘要的信息非常重要,可以帮助读者了解原文主要内容,不阅读论文全文就能获得必要信息;论文摘要也为科l技情报人员编制摘要型检索工具,为建设机检摘要数据库提供材料。

论文摘要能否完成其作用,关键就在于论文摘要的质量⋯。

通过对维普数据库收录的大量论文摘要翻译的阅读,发现一些比较严重的翻译错误,有些总共只有200个左右单词的摘要翻译错误多达4-5处,这些翻译错误造成读者对内容的错误理解,并严重影响了刊物自身的形象,在国际化趋势日益突出的今天也影响了国家形象。

文章将通过对维普数据库中收集的大量论文摘要英语翻译中常见的错误的分析,望对其他学者、专家的论文摘要的英语翻译有所帮助。

1 论文摘要翻译主要错误1.1语法错误在论文摘要翻译的错误中最突出是语法错误,有些错误是很基础的语法错误。

例1.论文《新疆一水利枢纽导流兼泄洪排砂洞进口闸室边墙开裂结构强度及稳定性分析》题目翻译“Analysis on hydro-junction project and flood discharge tunnel structure strength with wall cracks and it’S stability of Xinjiang”和正文摘要“点刚域的框架进行复核计算⋯⋯具有足够的强度和稳定性,不影响结构安全性”的翻译“In this paper,it’S strength and stability were calculated and⋯⋯an d it’ S safety is not affected.”,其中“it’S”使用错误,是“it is/was”的缩写与整个句子意思不一致,应该使用“it”的形容性物主代词“its”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

政论文英译汉误译分析沈阳化工学院外语系黄兴永*摘要:政论文是一种重要的文体,应该开展关于政论文文体翻译的讨论与研究。

政论文的翻译应遵循“忠实”的原则,在翻译过程中应以直译为主。

关键词:政论文文体忠实直译1. 政论文的文体特征狭义的文体是指文学文体,包括小说、散文、戏剧、诗歌乃至个别作家的风格。

广义的文体是一种语言中的各类文体,例如,书面体、口语体(王佐良、丁往道,2001)。

书面体又可分为新闻报刊文体、公文文体、科技文体、描述及叙述文体以及论述文体(刘宓庆,2003)。

政论文属于论述文体,论述的主题为政治类,包括经济、军事、法律及社会问题等专论。

我国翻译界研究讨论的重点一直是文学文体,法律、商务及科技英语也占有一定的篇幅,而政论文的翻译却鲜有论及。

这主要是因为政论文的读者数量少,除了干部、研究人员以及相关专业的大学教师和学生,普通人很少问津。

加之政论文缺乏故事情节,概括性高,概念术语多,有时还要承担一定的风险,所以很少有人去干这种费力不讨好的事。

其实,政论文论述的是关于意识形态、政治改革、民主进程之类的重大问题,在历史和现实中所起的作用是巨大的。

毛泽东就曾经说过,没有翻译(他指的主要是马列主义经典著作的翻译),就没有中国共产党。

从文体学角度讲,政论文有以下特点。

1.1 用词严谨、规范、庄重,讲究修辞。

一般情况下不用那些不登大雅的俚语、俗语。

[例句] The cheap prices of its commodities are the heavy artillery with which it batters down all Chinese walls, with which it forces the barbarians’ intensely obstinate hatred of foreigners to capitulate.[译文] 它的商品的低廉价格是它用来摧毁一切万里长城,征服野蛮人最顽强的仇外心理的重炮。

这是《共产党宣言》英译本第一章中的一句话。

全句只有31个词,却由一个主句、两个从句构成。

有两处使用了暗喻(metaphor)——“the heavy artillery”(重炮)和“all Chinese walls”(所有的中国墙,这里译为“一切万里长城”)。

关于“batter”《简明牛津辞典》解释为:operate against(walls etc.)with artillery (用炮火攻击)。

动词及名词短语“intensely obstinate hatred”的使用准确、生动,传神地刻画出新生资产阶级的雄心勃勃、顽强进取精神,以及一切落后生产力代表者的狭隘和顽固。

1.2 句子长且结构复杂,但层次清楚,逻辑性强。

[例句] Do we intend to violate that most solemn obligation ever entered into by men --- that plighting, before God, o f our sacred honor to Washington, when putting him forth to incur the dangers of war, as well as the political hazards of the times, we promised to adhere to him, in every extremity, with our fortunes and our lives?[译文]当年在上帝面前,我们将神圣的荣誉授予华盛顿,把他推选出来,去冒种种政治风险,甚至招来战争的危难。

我们曾经保证要全力支持他,不论出现什么情况,即使倾家荡产,献出生命也在所不辞。

难道我们打算违背这一有史以来最庄严的承诺?这句话选自美国十九世纪著名政治家丹尼尔・韦伯斯特(Daniel Webster)为悼念约翰・亚当斯(John Adams)和托马斯・杰弗逊(Thomas Jefferson)的逝世而发表的演说。

韦伯斯特律师出身,曾两次出任国务卿,擅长演说。

亚当斯是美国第二任总统,杰弗逊是第三任总统。

1826年7月14日,即《独立宣言》签订五十周年纪念日,两人于同一天逝世。

因句子较长,结构较为复杂,乍一看,不易读懂。

但仔细分析,*黄兴永,男,沈阳化工学院外语系副教授,系主任;研究方向:二语习得,翻译理论与实践;通讯地址:沈阳经济技术开发区11号街沈阳化工学院外语系,邮编:110142。

49句子结构和上下文的逻辑关系是很清楚的。

When引起的是个时间状语从句,说明做出庄严保证时的情况。

此外,政论文包括政治性演说表达作者的原则、立场、观点和态度,目的在于说服式地影响读者或听众,不需要隐瞒曲折。

相反,旗帜鲜明,政治性强是其主要特色。

比如:同样是从事武装活动,西方国家把亲西方的人称为“自由战士”(freedom fighter),而把反西方的人叫做“恐怖分子”(terrorists)或“极端分子”(extremists)。

再比如:有关东德、西德统一的提法。

开始,不仅西方媒体的措辞不一致,西方有些领导人的说法也不尽相同。

基辛格(Henry Kissinger)用“unification”。

当时的德国总理(Helmut Kohl)曾用过“reunification”,后来一直用“unity”。

原因何在呢?美国专栏作家萨菲尔(Willian Safire)文章中的一句话道出了其中的奥妙:“Unification (just East and West Germany) and reunification(throw in Silesia, East Prussia, the Sudetenland and now that we think of it, Sweet Alsace-Lorraine)”。

[译文]:统一(只包括东德和西德),而重新统一(就要加上西里西亚、东普鲁士、苏台德区,想起来了,还要加上可爱的阿尔萨期-洛林)。

上述地区现分属波兰、捷克、斯洛伐克、乌克兰、法国等国家。

提法涉及国家主权,难怪有关国家对措辞如此敏感了。

2. 政论文翻译应严格遵循“忠实”的原则近年来,翻译界围绕翻译标准又展开了热烈的讨论。

翻译家和翻译理论家们总结了我国百年来特别是改革开放以来,在翻译方面所取得的丰硕成果,深入研究了国外新的翻译理论,对翻译标准发表了许多新观点。

这些观点丰富和发展了清末学者严复提出的“信、达、雅”的标准;对傅雷先生的“神似”说以及钱钟书先生的“化境”说进行了阐发;有助于人们更加深刻地认识翻译的本质,提高翻译质量,繁荣翻译事业,促进中外文化交流。

一般的翻译标准同样适用于政论文,只是政论文的翻译对于“信”要求得更高些。

译者要忠实地表达原文的立场、观点和态度,不应随意发挥、阐译、漏译或增删;更不应出现由于理解错误而造成的误译。

翻译方面的形式主义和自由主义都是应该加以反对的。

[例句]They need to hang together, or suffer the grave risk that they might be hanged separately.[原译文]他们(指欧洲共同体成员国)需要一块儿被吊死,否则就要冒被逐个吊死的严重危险。

“Hang together“在该句中为习语,是“团结一致”之意(stay united)。

译者显然没有考虑上下文的关系,犯了望文生义的错误。

[改后译文]他们需要团结一致,否则就要冒被各个击破的严重危险。

[例句]To paraphrase Talleyrand, Watergate was worse than a crime --- it was a blunder.[原译文]水门事件比犯罪还糟,是桩愚蠢的行为,是塔列朗的故伎重演。

历史上却有一个叫塔列朗的政治人物,是拿破仑手下的外交大臣,以镇静、擅搞阴谋著称于世,但水门事件怕是与他无关,况且“paraphrase”也没有故伎重演的意思。

[改后译文]按塔列朗的解释,水门事件比犯罪还遭,是桩愚蠢的行为。

3. 政论文翻译方法应以直译为主翻译的基本方法是直译和意译。

如今时髦的词叫异化和归化。

各称不一,实质相同。

两种方法孰优孰劣,专家学者历来争论不休,至今难下届说。

其实,很长一段时期,对什么叫直译,什么叫意译,参与争论的各方面都没有取得一致看法。

一些教科书对此也语焉不详,概念不统一,自然很难达成共识。

我们认为目前比较完善的定义为:“在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻意求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持原作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。

使用译文语言中功用与原文相同或相似的表达方式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。

力求做到难失原作形貌。

但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容,而且与原作的风格相适应,这种翻译方法叫意译”(转引自刘艳丽、杨自俭,2002)。

直译不能理解成:是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字50一句,而且字句的次第也不更动(转引自孙致礼,2003)。

成了对号入座式的“硬译”,以致在有些译文中甚至出现类似“这个油饼多么油啊”,“山背后太阳落下去了”,这样所谓“宁信不顺”的句子令读者很难接受。

同样意译也不应理解成不顾原文的语言特色、两国的语言差异硬让洋人引经据典,满口之乎者也地误导读者。

例如这样所谓的意译就不可取。

[例句]His vicious intent is obviously to everybody.[原译文]其司马昭之心路人皆知。

司马昭是三国时代的政治家,至今在我国享有很高的知名度。

但外国人不一定都知道他。

译文给人的印象似乎外国人也有个叫司马昭的人。

[改后译文]他的险恶用心尽人皆知。

看来,对采用何种翻译方法要进行辩证思维,防止片面性、走极端。

事实上,任何好的译文,大到一部书,小到一篇文章、一段话,用一种方法以一贯之的情况并不多见。

有经验的译者会熟练地综合运用两种手段,知道何时以哪种方法为主,哪种为辅。

政论文应以直译为主,这是由其内容决定的。

直译可以尽可能完整准确地转达原文的思想感情、价值观念以及语言特色。

由于两种文字差别巨大,中外的思维习惯、表达方式、文化传统迥异,有些概念很难在汉语中找到同义词,只好采用直译。

甚至直译有时也难免力不从心。

比如关于“资产阶级法权”这一概念的翻译,曾在国内外产生过重大的政治影响。

最近有人撰文对此译法提出不同看法。

一个几乎已成定论的概念翻译,几十年后仍受到人们的质疑,译事之难由此可见。

政论文翻译没有文艺类翻译那么幸运,留给译者的发挥空间有限。

译者只好遵循作者的思路,按照原文的风格忠实地译下去。

相关文档
最新文档