东北林业大学翻译硕士笔译作业及答案

合集下载

东师mti真题及答案解析

东师mti真题及答案解析

东师mti真题及答案解析东师MTI真题及答案解析随着社会的发展和经济的全球化,语言翻译行业越来越受到重视。

为了满足市场对专业翻译人才的需求,东师开始实施翻译硕士(Master of Translation and Interpreting, 简称MTI)项目。

该项目旨在培养具备跨文化交际能力、翻译实践能力和专业素养的翻译人才。

为备考MTI考试的学生们提供参考,下面将介绍一些东师MTI的真题及其答案解析。

首先,我们来看看笔译部分的真题。

一道典型的笔译题目如下:原文:How can we teach someone else, especially children, tobe responsible?Translation:我们如何教别人,尤其是孩子们,做一个负责任的人?解析:这道题目要求考生翻译一个命题的问题。

首先,考生需要理解“teach”是教育的意思,根据上下文可以推断出是指如何培养别人的责任感。

其次,考生需要明确翻译对象是“someone else, especially children”,使用“别人,尤其是孩子们”来表达。

最后,要注意“responsible”的翻译,可以用“负责任的人”来表达。

在翻译过程中,考生还要注意使用正确的语法和语句结构,尽量保证翻译的流畅和准确。

除了笔译部分,MTI考试还包括口译部分。

下面是一道模拟的口译题目:原文:There are many challenges associated with globalization, such as language barriers and cultural differences. However, globalization also brings opportunities for economic growth and cultural exchange.口译:全球化伴随着很多挑战,比如语言障碍和文化差异。

笔译词汇应试题及答案

笔译词汇应试题及答案

笔译词汇应试题及答案1. 请将下列中文词汇翻译成英文,并给出相应的英文解释。

- 一带一路- 可持续发展- 人工智能- 碳中和2. 请将下列英文词汇翻译成中文,并给出相应的中文解释。

- Artificial Intelligence- Green Economy- Cultural Heritage- Globalization3. 请解释以下专业术语,并给出相应的英文翻译。

- 供给侧结构性改革- 共享经济- 绿色发展- 网络安全答案1.- 一带一路:Belt and Road Initiative,指的是中国提出的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。

- 可持续发展:Sustainable Development,指在满足当前需求的同时,不损害后代满足其需求的能力。

- 人工智能:Artificial Intelligence,指由人制造出来的系统所表现出来的智能。

- 碳中和:Carbon Neutrality,指通过种植森林吸收二氧化碳或采用其他方式抵消产生的二氧化碳排放量,实现净零排放。

2.- Artificial Intelligence:人工智能,由人制造出来的系统所表现出来的智能。

- Green Economy:绿色经济,指以可持续性为目标的经济体系。

- Cultural Heritage:文化遗产,指由人类创造的具有历史、文化、科学或艺术价值的遗产。

- Globalization:全球化,指全球范围内的社会、经济和文化联系的加强。

3.- 供给侧结构性改革:Supply-Side Structural Reform,指的是通过优化供给侧结构,提高供给质量和效率的改革措施。

- 共享经济:Sharing Economy,指的是通过互联网平台,将闲置资源进行共享和再利用的经济模式。

- 绿色发展:Green Development,指的是在发展过程中注重环境保护和资源节约,实现经济发展与生态环境的和谐。

笔译大赛试题及答案

笔译大赛试题及答案

笔译大赛试题及答案试题一:请将以下英文段落翻译成中文:"In the realm of artificial intelligence, machine learning stands out as a pivotal technology that enables computers to learn from experience and improve their performance over time without being explicitly programmed to do so."答案一:在人工智能领域,机器学习作为一种关键技术脱颖而出,它使得计算机能够从经验中学习,并在没有明确编程的情况下随着时间的推移提高其性能。

试题二:请将以下中文段落翻译成英文:“随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。

为了促进不同文化之间的理解和尊重,我们需要学习彼此的语言和文化。

”答案二:"With the continuous advancement of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important. To promote understanding and respect between different cultures, we need to learn each other's languages and cultures."试题三:请将以下英文句子翻译成中文:"The rapid development of technology has brought about significant changes in the way we live and work."答案三:技术的快速发展已经改变了我们生活和工作的方式。

东北林业英语笔译分数线

东北林业英语笔译分数线

东北林业英语笔译分数线
2022年东北林业大学英语笔译专业的复试分数线是351分,政治60分,翻译硕士英语60分,英语翻译基础90分,百科知识与写作60分。

需要注意的是,每年的分数线都不同,具体的分数线应以官方发布的
信息为准。

同时,分数线只是一个基本的标准,实际的录取结果还要
考虑其他因素,如考生的综合素质、面试表现等。

因此,准备报考东
北林业大学英语笔译专业的考生,还需要全面提升自己的综合素质和
专业知识水平,以增加自己的录取机会。

东北林业大学翻译硕士基础笔译课件 20130917

东北林业大学翻译硕士基础笔译课件 20130917

鸡声茅店月,人迹板桥霜。 有些朋友不理解:雪白的纸、乌黑的字,怎 么能印出一篇篇这样的文字来呢? The confidence that the West would remain a dominant force in the 21st century, as it has for the past four or five centuries, is giving to a sense of foreboding that forces like the rise of East Asia … would pose real threats to the west.
• 如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重 振,在共同的文化基础上进行发展,在政 治经济领域进一步整合,以此作为在北约 安全合作外的补充,那么将可衍生出经济 富甲天下,政治一言九鼎的欧美第三阶段。
• 车未停稳,请勿上下 • Never get on or off the bus before it comes to a standstill. • 在车未停稳之前,请勿上下。
If North America and Europe renew their moral life, build on their culture commonality, and develop closer forms of economic and political integration to supplement their security collaboration in NATO, they could generate a third Euroamerican phase of western affluence and political influence. 如果北美和欧洲重建它们的道德生活,以它们的文 化共通性为基础,并发展更紧密的经济和政治一 体化的形式,来作为北约安全保证合作之外的补 充,那么它们就能发展出西方的富裕和政治影响 力的第三个阶段,即欧美阶段。

中华笔译大赛试题及答案

中华笔译大赛试题及答案

中华笔译大赛试题及答案一、单句翻译1. 请将下列中文句子翻译成英文。

- 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大变化。

- 他总是把工作放在第一位。

2. 请将下列英文句子翻译成中文。

- With the widespread use of the internet, the way people access information has undergone tremendous changes.- He always puts his work first.二、段落翻译1. 将以下段落从中文翻译成英文。

- 中国的传统节日春节,又称为农历新年,是最重要的节日之一。

在春节期间,人们会放鞭炮、贴春联、吃团圆饭,以庆祝新的一年的到来。

2. 将以下段落从英文翻译成中文。

- The traditional Chinese festival, Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is one of the most important festivals. During the Spring Festival, people set off firecrackers, paste couplets, and have a family reunion dinner to celebrate the arrival of the new year.三、篇章翻译1. 请将以下篇章从中文翻译成英文。

- 中国的茶文化源远流长,茶不仅是一种饮品,更是一种文化象征。

在中国,茶艺是一种艺术,品茶是一种享受。

人们通过品茶来修身养性,陶冶情操。

2. 请将以下篇章从英文翻译成中文。

- The tea culture in China has a long and storied history. Tea is not only a beverage but also a symbol of culture. In China, the art of tea is considered an art form, and drinking tea is an enjoyment. People cultivate their character and refine their sentiments through the act of drinking tea.四、翻译理论简答题1. 简述翻译中的直译与意译的区别。

东北林业大学考研英语-翻译专项试题

东北林业大学考研英语-翻译专项试题

东北林业大学考研英语-翻译专项试题一、考研英语翻译英译汉1.People’s attitudes towards gift giving may vary from country to country.A.人们的态度是国家之间要送礼物。

B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。

C.国与国之问人们对送礼物的看法不尽相同。

D.各国人们送礼的做法都在变化。

【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“attitude”和“vary”这两短语意思的理解。

“attitude”意为“看法”,而不是“态度”、“做法”,“vary”是“各不相同”的意思,并不是“变化”。

因此选项A、B和D均存在不同程度的理解错误。

知识模块:英译汉2. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。

B.工作中不要太急,免得出错。

C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。

D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。

【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。

“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。

知识模块:英译汉3. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。

B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。

2019-lscat笔译试题-推荐word版(27页)

2019-lscat笔译试题-推荐word版(27页)

2019-lscat笔译试题-推荐word版(27页)本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==lscat笔译试题篇一:中国翻译协会翻译能力培训与评估(LSCAT)准入评估测试C 卷带答案中国翻译协会翻译能力培训与评估(LSCAT)准入评估测试C卷(总共120分钟)试题(请按照序号,将答案用2B铅笔涂写在答题卡的对应位置)1. 在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。

原文:He never calls a spade a spade.译文:_____________A. 他从不把锄头称作锄头。

B. 他从不把黑桃称为黑桃。

C. 他指鹿为马。

D. 他从不直话直说。

2. 选择正确的中文词语,将其编号填在空格中。

原文: The patient wasted away in the hospital.译文: 患者在医院里___________A. 日渐消瘦B. 消磨度日C. 一病不起D. 撒手人寰3. 请选出最恰当的译文,注意英文惯用的表达法。

原文:我拨错了电话号码。

译文:___________________A. I dialed the wrong number.B. I dialed the number wrongly.C. I mistakenly dialed the number.D. I dialed the number with a mistake.4. 在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。

原文:I know he meant business.译文:_____________A. 我知道他意在生意上。

B. 我知道他是要做业务的。

C. 我知道他不是开玩笑的。

D. 我知道他是公事公办。

5. 选出一项能反映原文真实意思的英译文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Preface to Culture of NarcissismHardly more than a quarter-century after Henry Luce proclaimed “the American century”, American confidence fallen to low ebb. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. Defeat in Vietnam, economic stagnation, and the impending exhaustion of natural resources have produced a mood of pessimism in higher circles, which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders. The same crisis of confidence grips other capitalist countries as well. In Europe, the growing strength of communist parties, the revival of fascist movements, and a wave of terrorism all testify, in different ways, to the weakness of established regimes and to the exhaustion of established tradition. Even Canada, long a bastion of stolid bourgeois dependability, now faces in the separatist movement in Quebec a threat to its very existence as a nation.The international dimensions of the current malaise indicate that it can not be attributed to an American failure of nerve. Bourgeois society seems everywhere to have used up its store of constructive ideas. It has lost both the capacity and the will to confront the difficulties that threaten to overwhelm it. The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture, which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction. Liberalism, the political theory of the ascendant bourgeois, long ago lost the capacity to explain the events in the world of welfare state and the multinational corporation; nothing has taken its place. Politically bankrupt, liberalism is intellectually bankrupt as well. The sciences it has fostered, once confident of their ability to dispel the darkness of the ages, no longer provide satisfactory explanations of the phenomena they profess to elucide. Neoclassical economic theory can not explain the coexistence of unemployment and inflation; sociology retreats from the attempts to outline a general theory of modern society; academic psychology retreats from the challenge of Fraud into the measurement of trivia. The natural sciences, having made exaggerated claims for themselves, now hasten to announce that science offers no miracle cures for social problems.享利卢斯曾经宣称“美国世纪”的到来。

可仅仅二十五年后,美国的自信心已跌至谷底。

曾几何时,有人大做主宰世界的强国梦,而他们现在对于如何管理纽约市却一筹莫展。

越战惨遭失败,经济停滞不前,自然资源枯竭在即,这一切都在上层人士中蕴酿着一种浓重的悲观情绪,随着人们对领导人逐渐失去信心,悲观情绪蔓延到了社会的各个角落。

这种信心危机不仅侵蚀着美国,其它资本主义国家也在劫难逃。

在欧洲,共产党势力与日俱增,法西斯运动死灰复燃,恐布活动此起彼伏,这一切都以不同形式证明现存的制度和传统己如强弩之末。

加拿大长期以来是靠得住的资产阶级坚固堡垒。

可今日魁北克独立运动方兴未艾,直接威胁到加拿大国家的完整。

当今国际社会中的信心危机说明这并非只是美国缺乏勇气的结果。

全球各地的资产阶级社会似乎己经江郎才尽,再也拿不出治病的良方。

它己没有能力,也没有意志面对来势汹汹、令人无法招架的重重困难。

资本主义的政治危机实际上反映了西方文化的总危机。

这种危机主要表现为人们普遍对现代历史的进程茫然不解,或说无法以理性指点迷津。

自由主义曾是上层资产阶级赖以生存的政治理论。

可是在当今这个福利国家和多国公司的世界里,自由主义早己失去解释各种事件的能力了。

然而至今还没有一个新理论可以取而代之。

自由主义不仅在政治上己告破产,而且在思想上也已黔驴技穷。

自由主义曾孕育了科学。

过去科学曾信心十足地驱散黑暗和无知;可现在科学对自己擅长解释的现象再也拿不出令人满意的答案了。

新古典主义经济学理论不能解释失业和通胀共存的现象。

社会学面对勾画现代社会理论的重任己打了退堂鼓。

心理学界的学究们则回避弗洛依德的挑战,去玩弄心理学的细微未节。

自然科学曾夸夸其谈,现在也匆忙宣布没有解决社会问题的灵丹妙药。

(叶子南译)我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。

要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。

翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。

不问我们要拜见的主人住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他什么专业,不问他讲正经大道理或聊天说笑,都可以挨近前去听个足够。

我们可以恭恭敬敬旁听孔门弟子追述夫子遗言,也不妨淘气地笑问“言必称‘亦曰仁义而已矣’的孟夫子”,他如果生在我们同一个时代,会不会是一位马列主义老先生呀?我们可以在苏格拉底临刑前守在他身边,听他和一位朋友谈话;也可以对斯多葛派伊匹克悌忒斯的《金玉良言》思考怀疑。

我们可以倾听前朝列代的遗闻逸事,也可以领教当代最奥妙的创新理论或有意惊人的故作高论。

反正话不投机或言不入耳,不妨抽身退场,甚至砰一下推上大门——就是说,拍地合上书面——谁也不会嗔怪。

这是书以外的世界里难得的自由!I would compare reading to visiting friends —in the spiritual rather than physical sense. Visiting a well-respected teacher or paying homage to a renowned scholar doesn't necessarily require appointment in advance and we won't feel as if we were disturbing him. Opening the book is like getting into the door uninvited; and turning a few pages, we may find ourselves in his study. Besides, we can go visit him as frequently as we want and at any time we wish. If we fail to get the pith of his argument, we can just leave without saying "good-bye" or turn to someone else for help, and come back to challenge him. We can get close to the host and listen to every word he has to say, no matter where he resides, at home or abroad, what a person he was or is, a contemporary or a man of the past, whatever field he specializes in, or whether he is talking about a serious subject of importance or simply chatting plus cracking jokes. We can sit in, in due reverence, and listen as Confucius' disciples recount their master's legacy of teachings, or playfully ask Mencius, who likes to prattle about nothing but kindness and justice, whether or not he would become a pious Marxist preacher, should he live in our time. We can stay by the side of Socrates at his execution and listen to him talking to his friend, or harbor doubt as we ponder the truth of Discourse by Epictetus, a Stoic Philosopher. We can indulge ourselves in the anecdotes and amazing tales of the past, and appreciate the profound nouveau theories of our own age or hear sensational arguments meant to shock the world. In a nutshell, we can bang the door shut —closing the book that is —the minute we find anything disagreeable or distasteful, and leave forthwith. No one will blame us. This is the kind of freedom we can hardly expect other than from the books. (集体讨论史志康执笔)。

相关文档
最新文档