“面”与“FACE”之异同及“面子”的英译

合集下载

英汉多义词异同研讨_以_脸_面_为例

英汉多义词异同研讨_以_脸_面_为例

2003年第4期 外 国 语 总第146期 No.4, July 2003 Journal of Foreign Languages General Serial No.14654 文章编号:1004-5139(2003)04-0054-05 中图分类号:H032 文献标识码:A英汉多义词异同研讨:以“脸、面”为例*张建理(浙江大学 外国语学院,浙江 杭州 310058)摘 要:英汉的“Face ”和“脸”及“面”为对等的基本人体词,均属一词多义。

对比它们可以发现:英汉词义派生在基本认知方面相类似,在涉及社会文化方面和名动转用方面存在差异。

这些异同可以分别从认知、文化及语言角度来加以解释。

关键词:英汉对比;一词多义;人体词;脸面Polysemous Words: The English and Chinese “Face”ZHANG Jian-li(College of Foreign Languages , Zhejiang University , Hangzhou 310058, China )Abstract: Both “face” in English and “脸”and “面” in Chinese are equivalent basic body-part terms, with multiplicity of meanings. A comparative study shows that the words are similar in ways of meaning extension in relation to basic conceptualization and different in respects of social exchange and conversion of nouns into verbs. The similarity and difference in question can be accounted for in terms of similar human cognition and cross-cultural and cross-linguistic differences.Key words: English-Chinese comparative study; polysemy; body-part terms; face人类头颅前部长有五官的部位俗称“面孔”。

从“面”与“FACE”之异同谈“面子”的英译

从“面”与“FACE”之异同谈“面子”的英译

从“面”与“FACE”之异同谈“面子”的英译作者:黄金珠来源:《校园英语·下旬》2014年第08期【摘要】本文试图考察“面”与“FACE”之异同,结合汉民族语言观,根据玄奘法师的“五不翻”原则,浅谈“面子”等中国“国粹”词汇的英译。

【关键词】面 FACE 语言观五不翻一、从“面子”到“FACE”季羡林先生在《一个老知识分子的心声》中曾说过,“关键问题,依我看,就是中国特有的“国粹”--面子问题。

“面子”这个词儿,外国文没法翻译,可见是中国独有的。

”(季羡林,1998)。

而在实际的对外交往中,对“面子”文化的传播也越来越多。

早在1999年,朱镕基总理在访美的一次记者招待会上,曾风趣地说到几个带“脸”“面”的话语,如“微笑的脸”、“流血的脸”、“朱铁面”等。

当时的翻译人员把以上几个词译成“smiling face”、“bloody face”和“hard –face Zhu”。

对美国人来讲,前两个词儿,似乎很好理解,但是这“hard-face Zhu”理解起来,就没有那么直观了。

“朱铁面”是在称赞朱镕基总理秉公办事,公正无私。

如果意译成英语就是,“Premier Zhu is impartial and incorruptible”。

再如,钱钟书在《围城》中,多次提到“面子”。

毛国权和珍妮·凯利在他们合译的《围城》英译本中,也把“面子”直接翻译成“face”。

有关“面子”的翻译问题,国内学者谢新宏依据语言学、跨文化交际等理论,认为“面子”等国粹词语的英译实际上就是文化的翻译;而李小华、王慧娟认为,面子及对面子的理解在中西文化中具有不同的特征,这类词的翻译应该本着传达原语的文化气质的原则,采用直译、意译、释义的策略进行语言转换。

本文试图考察“面”与“FACE”之异同,结合汉民族语言观,根据玄奘法师的“五不翻”原则,讨论“面子”等中国特有“国粹”词汇的翻译。

二、“面”与“FACE”的相同点1.都有悠久的词源。

面子的译法 -回复

面子的译法 -回复

面子的译法-回复"面子的译法"面子是一个非常重要且独特的概念,它在不同的文化中有着不同的译法。

在华人社会中,"面子"被认为是一个重要的价值观念和行为准则。

然而,在其他社会中,翻译"面子"可能会有一些挑战。

下面将一步一步回答有关面子的译法问题。

首先,面子在英语中通常被翻译成"face"。

这个词可以指代一个人的外貌、表情,或者指代一个人的名声和尊严。

我们可以说某人失去了面子,意思是他们在公众场合中受到了尴尬或耻辱。

然而,在某些情况下,"face"并不能完全捕捉到"面子"的含义。

这时,我们可以使用一些其他的翻译方式。

比如,可以使用"prestige"或"reputation"来表达某人在社会中的地位和荣誉。

这两个词强调了一个人的社会地位和他们在社交圈中的影响力。

此外,"面子"的译法还可能依赖于具体的语境和文化背景。

在中国文化中,"面子"还指代一种社交礼仪和人际关系的重要原则。

在这种情况下,译者可以使用"face"或"social etiquette"来翻译。

然而,在其他文化背景中,"社交礼仪"并不一定能够准确地传达"面子"的意义。

这时,我们可以使用"self-esteem"或"pride"来表达一个人对自己的尊严和自尊心的看重。

总结起来,面子的译法可以根据具体的语境和文化背景而有所不同。

一般来说,"face"是一个较为通用的翻译方式,能够涵盖"面子"的外貌、声望和尊严等含义。

然而,在一些特定的情况下,我们可能需要使用其他的词汇来更好地传达"面子"的意义。

“面”与“face”所体现的中西方文化差异

“面”与“face”所体现的中西方文化差异

“面”与“face”所体现的中西方文化差异面和face是两个词汇,在中西方文化中有着不同的含义和体现方式。

面和face在中文文化中有着更为深刻的内涵,而在西方文化中,face更多地被理解为“脸”的意思。

通过对这两个词汇的比较,我们可以更加深入地了解中西方文化差异。

让我们来看看中文中的“面”。

在中文文化中,“面”一词有着多重的含义,它不仅仅是一种食物,还代表着人们的尊严和面子。

在中国人的日常交往中,面子是非常重要的,人们会特别在意自己和他人的面子。

比如在聚会上,中国人会主动为对方倒酒,这是一种尊重和给对方面子的行为。

中国人也非常注重外在的面子,他们会精心打扮自己,保持良好的形象。

而在西方文化中,“face”更多被理解为脸的意思。

在西方社会中,人们并不像中国人那样在意面子的问题,他们更注重的是个人的行为和能力。

在西方社会中,一个人的价值更多地受到他的行为和能力的影响,而非外在形象。

在西方社会中,人们更多地注重自己的能力和独立性,而不会过于在意他人对自己的评价。

除了在日常交往中的体现外,“面”和“face”在商务谈判中也有着不同的体现。

在中国文化中,商务谈判是一种极其注重人际关系的行为,双方在协商中会注重给对方面子,并且善于沟通。

在商务谈判中,中国人会更多地注重双方的感情和关系,并且愿意为对方让利,这是因为他们非常在意面子和人际关系。

而在西方文化中,商务谈判更多地注重逻辑和利益的交换,双方更多地站在利益的角度出发,而不是在意彼此的面子和感情。

面和face在家庭观念上也有着不同的体现。

在中国文化中,家庭是一个十分重要的单位,人们在生活中会非常注重对家人的尊重和关心。

家庭成员之间的尊重和让利是非常重要的,因为人们在意的是家庭的和谐。

而在西方文化中,个人独立性和自由更受到重视,家庭成员之间的关系更多地是平等和尊重,而不是彼此迁就和让利。

虽然面和face有着不同的文化体现方式,但是在当今全球化的环境下,文化交流和融合已经变得越来越普遍。

“面”与“face”所体现的中西方文化差异

“面”与“face”所体现的中西方文化差异

“面”与“face”所体现的中西方文化差异面与face在中西方文化中有着不同的体现,这种差异常常代表着不同文化的观念和价值观,下面我们来探讨一下这种差异。

让我们从中文的“面”开始谈起。

在中国文化中,“面”是非常重要的,它代表着一个人的尊严和荣誉。

拥有面子意味着一个人在社会上的地位和尊重。

在中国,人们经常会以“面子”来衡量一个人的价值,比如对于家庭而言,孩子的成绩、工作的稳定与否都与家庭的面子有关。

“给面子”也是非常重要的,表示尊重和体贴,比如在餐桌上,“给面子”意味着不会在客人面前挑食或者拒绝对方的好意。

这种“面”的概念在中国文化中是非常重要的,影响着人们的行为和社交关系。

相比之下,在西方文化中,“face”并不具有同样的重要性。

在英文中,“face”通常被理解为一个人的外貌或者面部表情,而不是一个人的尊严和荣誉。

在西方社会中,人们更加注重个人自由和独立,对于他人的眼光和评价并不在意。

在西方文化中,人们更多地侧重于个人的真实内在品质,而不是外部表现。

这也体现了西方文化中强调的个人主义和自我表达的价值观。

面与face在中西方文化中的表达方式也有所不同。

比如在中国的社交场合中,人们会在面对面的交流中注重言辞的细腻和委婉,以及对他人的尊重和体贴。

在传统的中国礼仪和文化中,人们更倾向于暗示和留有余地,不直接表达对他人的负面评价或者不满意。

这种“留有面子”的方式在交际中是非常重要的,可以维护人际关系和社会和谐。

而在西方文化中,人们更加直接和坦率,注重个人的真实表达和对事实的描述。

在面对问题或者不满时,人们更倾向于直言不讳,而不会回避或者委婉地表达。

在西方社交场合中,人们更注重个人的真实性和直接性,而不是留有余地或者顾忌对方的感受。

这种直接的表达方式也体现了西方文化中对于个人自由和真实性的追求。

“没面子”千万别翻译成“Noface”,太中式英语啦!

“没面子”千万别翻译成“Noface”,太中式英语啦!
照片里嘟嘟嘴的小女孩是我妹妹。
keep a straight face
straight 是指笔直的,挺直的,因此keep a straight face的意思就是“绷着脸,忍住不笑”,也就 是我们常说的“板着脸”。这里还要注意:该短语指经常是在有好笑的事情发生时,忍住不笑。 What went through Tom’s mind I can’t imagine, but he did manage to keep a straight face.
“没面子 ”千万别翻译成 “Noface”,太中式英语啦!
当今,“面子文化”已经成为中国传统文化的重要组成部分,渗透于国人的行为习惯中,具有强 大的生命力。毕竟,现在我们所处的社会在一定程度上是“人情社会”。 在中文里,我们知道很多关于“面子”的说法。不过在英文中,是没有这种概念的,所以想要用 英文表达“面子”的时候,千万不能直译成“No face”,因为这既不准确,中式英语的痕迹还太过 严重。今天,普特君就带大家来学习学习和“面子”有关的地道英文表达。
Just another pretty face
看字面,有些同学可能会把不是的。
这个短语指的是:平庸的人或事物(来自小说中一个老套的主题,一个美丽而有才华的女人认 为男人把她看作是一个普通的性对象)
She’s not just another pretty face, she’s a nationally recognized teacher. 她不是一个平庸的人,她是全国公认的好老师。
No face≠没 面 子
首先,我们先从中文角度来理解“没面子”,其实质含义就是“令某人丢脸,令某人难堪或惭愧”, 通过这样进一步解释和理解就让问题简单了。所以,“没面子”就有以下这几种说法。

face用法

face用法Face在中文中有很多不同的用法和含义,下面将对这些用法进行详细的解释。

1. 名词用法1.1 脸部、面孔Face最常用的意思是“脸部、面孔”,可以作为名词使用。

例如:- I recognized her face immediately. (我立刻认出了她的脸。

)- His face turned red with anger. (他的脸因愤怒而变红。

)- Her face is glowing with health. (她的脸因健康而光彩照人。

)1.2 表面、面子Face还可以指“表面、面子”,表示外表和形象的意思。

例如:- He doesn't care about his face, he just wants to get the job done. (他不在乎表面,只想把工作做好。

)- She loves to put on a brave face in front of her friends. (她喜欢在朋友面前装得勇敢。

)- The company is trying to save face after the scandal. (公司在丑闻后想维护形象。

)1.3 正面、正视1.4 个性、特质1.5 电子屏幕、显示界面在科技领域,Face还可以表示“电子屏幕、显示界面”,指像电脑屏幕、手机显示器等的显示界面。

例如:2.2 面临、遭遇2.3 承担、负责3.2 友善、和蔼3.3 明显、显然4. 成语用法4.1 面面俱到“面面俱到”是一个成语,意思是“各个方面都考虑到了、做得很全面”。

例如:- This report is very comprehensive and covers all the bases - it's definitely face面俱到. (这份报告非常全面覆盖了所有方面,绝对做得面面俱到。

)4.2 不见人影,只见风头“不见人影,只见风头”是一个成语,意思是“本人不在场,只听说风声”。

英文怎么说loseface和losefacefat,你更在意哪个?

英文怎么说loseface和losefacefat,你更在意哪个?中国人爱面子,为了维持名誉,比较重视在别人面前的表现,有句俗话说的很到位:人活一张脸树,活一张皮;这是受儒家思想影响的结果。

不过,从另一个角度来讲,爱面子其实也是顾及别人的一种表现,为他人着想吧。

今天说说"面子"相关单词;1. face:脸面英文中的 lose face 表达其实源自中文"丢脸"的说法,换句话说,其实它本来就是中式英语,最早出自林语堂的《吾国吾民》;不过,lose face 已被英文采用,算是登堂入室了;西方人没有儒家文化,丢不丢脸看的不太重,所以他们不在意lose face,他们更关心的是 lose face fat (丢掉脸部脂肪);2. reputation:名誉/名声名声好坏: have a good / bad reputation;赢得名声:earn a reputation树立名声:build / establish a reputation名副其实:live up to one's reputation毁了名声:damage / ruin one's reputation3. prestige:声望,威望与 reputation 和 fame 同义;:a prestigious university (名牌大学)△ Harvard University看过 The Prestige 这部电影没?中文把它译作《致命魔术》,大概是为了更吸引观众;如果换成《名望》,那不知道要损失多少票房;不过,为什么这部影片要叫这个名字?吃瓜群众猜:大概是想通过精彩的魔术去呈现一个平凡至极的道理和对名利的感悟吧!诺兰(导演):我的心思哪里是你们这群吃瓜群众想猜就能随便猜得透的?!4. privilege:荣光,特权这个单词与prestige 很像,容易混淆;用一个句子记忆,也许效果会好一点!还记得 Titanic 上那支用生命演奏的乐队吗?面对汹涌而来的海水,他们用音乐为遭遇灾难的人们(也包括他们自己)送行;演奏完,小提琴手对他的伙伴说了最后一句:这句话里用到的 privilege 就是"荣幸,光荣,特权"的意思,与大家熟悉的 honor 同义,是 honor 的高级版;:I had the privilege / honor of interviewing Picasso in the 1960s.60年代,我有幸采访到了毕加索。

“没面子”不是noface,翻译错了就尴尬啦

“没面子”不是noface,翻译错了就尴尬啦我们都知道,汉语里有很多表达都是不能直译成英语的。

比如,你想表达“没面子”说成了no face,老外绞尽脑汁也想不到。

“没有面部”到底是怎样一种状态呢?其实“丢面子、没面子”换一种说法就是“让某人难堪”,所以最地道的说法是embarrass somebody或者是make somebody look bad来看两个例句:Mom, I can't believe you embarrassed me with my baby pictures, when all of my friends were here!老妈,我真不敢相信,我朋友们在这里的时候,你竟然给他们看我小时候的照片,这让我很没面子!Will you please just come to the party with me? It will make me look bad if I show up on my own.你能跟我一起去参加聚会吗?否则我一个人出现会很没面子的。

在美剧《生活大爆炸》里,Sheldon跟同事吹嘘自己“能力超强”,Penny对他这种炫耀感到很不理解,于是就有了这段对话:Penny: All right, I don't understand. Why didn't you just tell him the truth?Sheldon: Because the truth made me look bad, whereas a ridiculous bald-faced lie makes me look good.-好吧,我不太明白,你为什么不跟他说实话?-说实话会让我很没面子。

相反,荒谬又无耻的谎言令我面上有光。

那么问题来了,“给我个面子”用英语该怎么说呢?最地道的表达是do me a favor(也可以理解成“帮我个忙”)Can you do me a favor, and say a word?你能给我个面子,说句话吗?以上就是今天的内容啦关于“没面子”的地道表达你记住了吗?全部掌握的同学可以在评论区打个“1”哦~。

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译
文化负载词(cultural loaded words)指文化中包含着特定的意义和价值观念的词汇。

在四级考试中,汉译英的翻译中经常会遇到文化负载词,这些词汇的翻译不仅仅是直接转译,更需要考虑其背后的文化含义和价值观念。

下面将结合具体例子来介绍文化负载词在四级考试汉译英翻译中的翻译方法。

1. 面子(mianzi)
在中国文化中,“面子”是一种重要的价值观念,常常被用来描述个人形象和社会关系中的尊严和尊重。

当汉语中出现“面子”时,英语中可以使用“face”、“reputation”、“honour”等词进行翻译。

例如,“她一定要赢得这场比赛,否则会失去面子。

”可以翻译为“She must win the game, or she will lose face.”
3. 吉祥如意(jixiangruyi)
4. 孝顺(xiaoshun)
5. 革命(geming)
总之,在四级考试中遇到文化负载词时,要注意翻译的准确性和文化背景的理解。

只有这样才能在汉译英的翻译中准确表达文化含义和价值观念。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从“面”与“FACE”之异同谈“面子”的英译摘要:本文试图考察“面”与“FACE”之异同,结合汉民族语言观,根据玄奘法师的“五不翻”原则,浅谈“面子”等中国“国粹”词汇的英译。

关键词:面;FACE;语言观;五不翻;1. 从“面子”到“FACE”季羡林先生在《一个老知识分子的心声》中曾说过,“关键问题,依我看,就是中国特有的“国粹”--面子问题。

“面子”这个词儿,外国文没法翻译,可见是中国独有的。

”(季羡林,1998)。

而在实际的对外交往中,对“面子”文化的传播也越来越多。

早在1999年,朱镕基总理在访美的一次记者招待会上,曾风趣地说到几个带“脸”“面”的话语,如“微笑的脸”、“流血的脸”、“朱铁面”等。

当时的翻译人员把以上几个词译成“smiling face”、“bloody face”和“hard –face Zhu”。

对美国人来讲,前两个词儿,似乎很好理解,但是这“hard-face Zhu”理解起来,就没有那么直观了。

“朱铁面”是在称赞朱镕基总理秉公办事,公正无私。

如果意译成英语就是,“Premier Zhu is impartial and incorruptible”。

再如,钱钟书在《围城》中,多次提到“面子”。

毛国权和珍妮·凯利在他们合译的《围城》英译本中,也把“面子”直接翻译成“face”。

有关“面子”的翻译问题,国内学者谢新宏依据语言学、跨文化交际等理论,认为“面子”等国粹词语的英译实际上就是文化的翻译;而李小华、王慧娟认为,面子及对面子的理解在中西文化中具有不同的特征,这类词的翻译应该本着传达原语的文化气质的原则,采用直译、意译、释义的策略进行语言转换。

本文试图考察“面”与“FACE”之异同,结合汉民族语言观,根据玄奘法师的“五不翻”原则,讨论“面子”等中国特有“国粹”词汇的翻译。

2. “面”与“FACE”的相同点2.1 都有悠久的词源根据古代汉语语料库检索,“面”字最早出现在周朝。

据《尚书·益稷》记载:“予违,汝弼,汝无面従,退有后言。

”;《尚书·周书·顾命》中有:“大辂在宾阶面,缀辂在阼阶面,先辂在左塾之前,次辂在右塾之前。

”;《周易》中也有“上六,君子豹变,小人革面,征凶,居贞吉。

”的记载,可见“面”字的使用由来已久。

根据词源在线词典记载,英语“FACE”一词,最早出现在1250至1300年的中世纪,来源于12世纪的古法语“face”,是由古拉丁文“facies”的通俗形式“facia”一词转化而来。

2.2 都有多种词性从词性看,无论是“面”还是“FACE”都可以做名词、动词。

但是“面”还可以充当形容词、副词、量词的功能。

作为名词,“面”和“FACE”都具有“脸”、“物体的表面”的名词意义;例如:(1)对于画中的细部,可暂勿论,而唐画人物容颜的整个印象,张庚曾告诉我们:“吾禾天宁寺妙隐房僧,藏吴道子文殊像,绢本,面如满月,眉目疏朗。

”(《唐代式壁画考略》滕固)(2)Determination shows on his face. Sally would have wanted that.(The Daily Mirror. London: Mirror Group Newspapers, 1992.)这里的“面”就是“脸”的意思,而“FACE”也同是指“脸”。

作为动词,“面”和“FACE”都有“向着”的意思。

例如:(3)北山愚公者,年且九十,面山而居。

(《列子》春秋战国)(4)But Hughes is hoping to brush off the knock in time to face League champions Leeds on Sunday.(The Daily Mirror)2.3 都有固定搭配在汉语里,“面”字与其它词搭配一起,组成不同的词组,将一个思想或意思用简短的词组表达出来。

例如,人们把“当面向某人汇报情况”称为“面陈”;“偶然相识的朋友”称为“面交”;把“面对面商讨”称为“面洽”;把“亲自向某人表达谢意”称为“面谢”;把“提升威望或赢得尊重”及“表面的虚荣”称为“面子”。

其它的搭配还有:面积、当面、面板、面带、面对、面貌、面目、面色、面向、面值等。

英语里,“FACE”一词的搭配用法也有“face to face”、“face up/down”、“lose face”、“face saving”、“make faces”、“pull a face”、“on the face of it”、“in the face of something”等。

此处,值得注意的是,英语中的“lose face”和“face saving”与汉语中的“丢面子”和“长面子”较为相似,因此在汉英翻译时,“面子”一词,也经常被直译为“FACE”,却忽略了“面子”本身所具有的特殊文化内涵。

2.4 都有灵活的词义从意义上看,“面”与“FACE”都需要根据具体的上下文来确定其在语境中的具体含义。

(5)辉辉面子,荏苒畏弹穿;细细腰支,参差疑勒断。

(《游仙窟》唐代张鷟)。

此处的“面”,就是指容貌、容颜、脸颊。

(6)中尉内使饯於长乐,复恭奉巵酒属濬。

濬辞曰:‘圣人赐酒,已醉矣。

’复恭戏曰:‘相公握禁兵,拥大旆,独当一面,不领复恭意作面子耶!’濬曰:‘贼平之后,方见面子。

’(《旧唐书·张濬传》);这里的“面子”则是指体面、光彩、光荣。

同样,“face”的具体意思也需要根据语境进行确定。

(7)It's nice to see some new faces here this evening.(在线牛津学者词典);这里的“faces”是代指某类人。

(8)Sue's face was a picture(= she looked very surprised, angry, etc.) as she listened to her husband's speech. (在线牛津学者词典);此处,face 则是表示面部表情。

2.5 共有的语用功能在汉、英语中,“面”和“face”分别形成了较为稳定的用法,具体有以下几种语用功能:3.5.1 指示人体部位或物理属性部分,例如,(9)忽然老人嘿嘿一笑,扬起面来,我大吃一惊:"啊?(田作文《老师敲门来》)(10)He buried his face in his hands.(在线牛津学者词典)3.5.2 表社会关系或人际交往,例如,(11)特别是抗战初期,刚刚入党的那段时间,当时许多学生运动,他都参加过,而且经常抛头露面。

(罗广斌、杨益言《红岩》)(12)I am so angry that I will tell him to his face what I think of him.(OAL English-Chinese Dictionary)3.5.3 表情绪、表情及性格,例如,(13)他走进屋来后,面色很高兴。

(杨沫《青春之歌》)(14) The sight of her pulling a long, sad face might carry him off in a fit of rage. (David Graham Phillips\The Conflict)3.5.4 表尊严、威信、自尊、威严或表面的虚荣等,例如,(15)可是碍着众人的面子,又不好说的,只好忍住不讲。

(欧阳山《苦斗》)(16) The scandal was hushed up in an effort to save face.(A Dictionary of English Collocations).3.5.5 表空间范围,例如(17)她望着卧房里那一套红木家具,红木的大玻璃衣橱斜对面是一张特制的新式的双人红木床,给一床天蓝色的缎子罩盖着,上面绣的是飞天。

(周而复《上海的早晨》)(18)The face of house(意为房子的正面,表空间)由上可见,“面”与“FACE”都具有较长的词源历史,这是它们为什么成为日常用语中较为频繁使用的基本词汇的根源。

这两个词,都可以充当名词和动词,具有较强的词汇派生能力。

并且,经常和其它词一起搭配使用,表达力旺盛,但是“面”较之“FACE”,明显具有更多的搭配,使用的范围更广。

“面”和“FACE”,自身悠久的词源,广泛的搭配,自然蕴含着中西方人民赋予的多种涵义,因此在不同的语境,其意义都会有所不同。

3. “面”与“FACE”的不同点由于汉英两种语言属于不同的民族,受历史、地域及社会文化的影响,“面”与“FACE”在汉英两种语言中的用法也明显不同。

3.1 搭配不同根据搭配,“面”字的搭配颇多,根据吴光华主编的《汉英大词典》,粗略计算其搭配就有242个,派生能力更强,同“面”字组成的表达法有词组、短语甚至成语典故,意思更是多种多样。

因此在理解汉语中的“面”字搭配上,稍微困难些;比较而言,英语中“FACE”的搭配远远不如“面”字丰富多繁。

3.2 词义不同“面”和“FACE”,虽然具有某些相同的意思,但也具有各自特有的含义。

“面”作为名词,在汉语中还有“范围”、“粉末”、“食物面条”等意思;作为形容词,具有“食物纤维少而柔软”之意;还可以用作副词,如“面谕”,有“当面”的意思;且可以用作量词,用于扁平的物件、会见的次数等,如“一面锦旗”、“见过几面”。

“FACE”在英语中,作为名词,具有“自信”的意思,如“maintain a firm face in spite of adversity”;作为动词,有“给衣物镶边”、“命令军队改变行军方向”之意,如,“she faces the cuffs with velvet.”;“The captain faced his company to the left.尽管“面”和“FACE”含义各有不同,比较而言,由于汉民族较长的文化历史,自古以来就有的“言不达意”、“慎言”“少言而多行”的语言观,汉语中的“面”字的意思繁多,文化内涵颇为稳固而丰富。

3.3语用不同在语用上,“面”还可指一种食物(面条)、一种柔软的状态(土豆很面);另外,还可以用作副词修饰动词,表亲自前往之意(面辞);同时,还能表示数量及次数;可见,汉语中“面”具有较为广泛的使用范围,也反映了汉民族“慎言”、“言简意丰”、“文以载道”的语言观。

而“FACE”也具有独特的语用效果,可以表示对物体表面进行覆盖、粉饰、处理的言语行为,如,“face a wall with concrete”;在军用领域,还表命令,指示队伍改变方向,如“The captain faced his company to the left”。

相关文档
最新文档