蝴蝶梦Rebecca观后感(英语)
蝴蝶梦英文影评

When i began to read the novel Rebbecca, I was deeply absorded by the misterious plot. "Last night, I dreamt I went to Manderley again" is the book's often quoted opening line, and fro m here its unnamed narrator recollects her past, telling the story of her transition into womanhood.Maxim was the owner of Manderley, a big country house by the sea. His beautiful wife Rebecca had died there, and Maxim went to Montr Carlo after her death because he needed to get away. I n Montr Carlo, he met an ordinary girl who then became his second wife. The week they spent in Montr Carlo together was extremely happy. But when they returned to Manderley, the woman’s pr oblem began.At the heart of the story was the woman’s desire to please her husband and her feelings of hopel essness as she compared herself with his beautiful and highly educated first wife, in comparison w ith whom she felt plain and dull. The first wife seemed to be always in the background and threw a dark shadow over her relationship with her new husband. The name of the second Mrs. de Winter is never revealed and remains a mystery.After read the book, we only see Rebecca through other people's eyes, predominantly Maxim's eyes. Because Maxim hated her, we are led to think that she was bad. Yet it is clearly stated that sh e had a knack for getting people to love her. This is told in such a way that we think of Rebecca as a manipulative person. But was that the case? Was she genuinely nice? I think this is a case of the unreliable narrator. Because of her affairs Maxim and his family hated her but that may not be her whole story. I think it would be nice to have some discussion of this issue in the article.After reading the whole story of Rebecca, i can not help asking: why does the heroine remain nameless? This absence of a name symbolizes the heroine's uncertain identity, on which she often nearly loses her grip during her time at Manderley. In marrying Maxim she has taken a new name, and her new acquaintances address her by this name, but she cannot feel comfortable init--for she is not the first Mrs. de Winter. Effectively, she is competing for the right to bear her title of Mrs. de Winter- -competing with a ghost, the dead Rebecca.What I have learned from this book is not only about some writing techniques and skills that had been perfectly used into this novel, more important is Daphne du Maurier the writter, she give us a brand new perspective of the women characters in the novel and women in general, and about the relationship between people.。
《蝴蝶梦(Rebecca)》影评

For personal use only in study and research; not for commercialuseFor personal use only in study and research; not for commercialuse《蝴蝶梦(Rebecca)》影评09级应用物理周全祥2009053027作为第十三届奥斯卡最佳影片的《蝴蝶梦》,同时也是Alfred Hitchcock进军好莱坞的第一部作品,而Hitchcock对于很多人来说,不仅是一个名字,更是代表了一种电影手法的精神,是悬疑惊悚的代名词。
看过一些他的作品,总能给人寒毛耸立的感觉,在他的一步一步诱导下,观众进入了他设好的陷阱,在他布置完成后,往往会令人们先是一惊,继而便是随着思考的深入而越发感到恐怖,这不是看到可怕的事物的恐怖,而是对通过Hitchcock解读出来的人性阴暗面的恐惧。
对人性的剖析,令他无愧于“悬念大师”的称号。
首先,我想说一下关于Rebecca翻译成蝴蝶梦的原因,在我个人看来,其一,在影片的开头,是以第一人称叙述的:“Last night I dreamt I went to Manderley again.”这样翻译,也就是借用了“庄周梦蝶”的典故;其二,女主人公的经历,从paid companion到mistress of Manderley,正如蝴蝶的蜕变;其三,作为影片的线索,Rebecca可以说是美丽地无可比拟的,但是她的生命又是短暂的,蝴蝶也正是如此,美丽而又易逝。
Rebecca是Manderley曾经的女主人,Maxim的第一任妻子,同时也是影片的线索,但是她并没有出现,她为除了女主人公外的每个人所熟知,甚至是赞赏。
她在影片中第一次被提到是经过Mrs.Van Popper之口:“She was the beautiful Rebecca Hildreth,you know.They say he simply adored her.”而Mrs.Van Popper,在影片中则是一个狂妄自大,尖酸刻薄的女人,通过她来描述Rebecca的美丽,说明Rebecca的美已经让自大如Mrs.Van Popper 这样的人都为之折服。
蝴蝶梦(Rebecca)---世界文学名著全英文读本

【世界文学名著全英文读本1】蝴蝶梦(附难词注解,图片)首发于百度贴吧,此为作者完整修正版原文链接:/p/2170550740?pn=1个人觉得读英文名著(特别是原著),可以了解外国人的思想和文化,还可以学习英文,更是一种娱乐,希望大家可以伴随我一起更完这本名著,每天学一点英语。
注:每章之后会有详细的词语音标,释义与图片。
Rebecca蝴蝶梦Daphne Du Maurier达夫妮·杜穆里埃Chapter oneLast night I dreamt I went to Manderley again. It seemed to me I stood by the iron gate leading to the drive (指从街道通向住宅的宽阔或私人的车道)and for a while I could not enter, for the way was barred(bar 阻挡,拦住)to me. There was a padlock (挂锁) and a chain upon the gate. I called in my dream to the lodge(公园或宅第的门口小屋,门房) keeper and had no answer, and peering (peer 仔细看,端详) closer through the rusted (rusted生锈的) spokes (辐条,轮辐) of the gate I saw that the lodge was uninhabited (无人居住的,无人烟的;荒凉的).No smoke came from the chimney, and the little lattice windows (lattice window 花格窗;斜条结构窗) gaped (gape 张开,裂开,豁开) forlorn (凄凉的,荒凉的). Then, like all the dreamers, I was possessed of a sudden with supernatural powers and passed like a spirit (这里指灵魂) through the barrier before me. The drive wound (wind的过去式蜿蜒,曲折而行;迂回) away in front of me, twisting and turning as it had always done, but as I advanced I was aware that a change had come upon it; It was narrow and unkept, not the drive that we had known. At first I was puzzled and did not understand, and it was only when I bent my head to avoid the low swinging branch of a tree that I realized what had happened. Nature had come into her own again and, little by little, in her stealthy (偷偷摸摸的;不声张的的;秘密的) insidious (潜伏的;隐袭的;隐伏的)way had encroached (侵蚀,蚕食) upon the drive with long, tenacious (顽强的;坚忍的) fingers. The woods, always a menace even in the past, had triumphed in the end. They crowded, dark and uncontrolled, to the borders of the drive. The beeches (植物山毛榉) with white, naked limbs leant close to one another, their branches intermingled (intermingle混合) in a strange embrace, making a vault (拱顶;穹窿) above my head like the archway of a church. And there were other trees as well, trees that I did not recognize, squat(矮胖的)oaks and tortured elms(植物榆树)that straggled(蔓生;杂乱地蔓延;散布)cheek by jowl(并肩地,紧密的)with beeches, and had thrust themselves out of the quiet earth, along with monster shrubs and plants, none of which I remembered.The drive was a ribbon now, a thread(线状物,细细的一条)of former self, with gravel (沙砾,砾石,石子)surface gone, and choked with grass and moss(苔藓,地衣). The trees had thrown out low branches, making an impediment(妨碍,阻碍,障碍)to progress; the gnarled (扭曲的;多节瘤的;疙疙瘩瘩的)roots looked like skeleton claws. Scattered here and again amongst this jungle growth I would recognize shrubs that had been landmarks in our time, things of culture and grace, hydrangeas(绣球花)whose blue heads had been famous. No hand had checked their progress, and they had gone native now, rearing(高耸)to monster height without a bloom, black and ugly as the nameless parasites(寄生生物;寄生虫;寄生植物)that grew beside them.On and on, now east now west, wound the poor thread that once had been our drive. Sometimes I thought it lost, but it appeared again, beneath a fallen tree perhaps, or struggling on the other side of a muddied(泥泞的;多泥的)ditch(沟,渠)created by the winter rains. I had not thought that way so long. Surely the miles had multiplied, even as the trees had done, and this path led but to a labyrinth(迷宫;曲径), some choked wilderness, and not to the house at all. I came upon it suddenly; the approach masked(掩饰;掩藏)by the unnatural growth of a vast shrub that spread in all directions, and I stood, my heart thumping(强有力地跳动;怦怦地跳动)in my breast, the strange prick(刺痛感;针刺感)of tears behind my eyes.There was Manderley, our Manderley, secretive and silent as it had always been, the grey stone shining in the moonlight of my dream, the mullioned windows (mullioned window窗扇间用竖框隔开的窗户)reflecting the green lawns and the terrace(阳台). Time could not wreck the perfect symmetry of those walls, nor the site itself, a jewel in the hollow of a hand.The terrace sloped to the lawns, and the lawns stretched to the sea, and turning I could see the sheet of silver placid (平静的;安静的;宁静的) under the moon, like a lake undisturbed by wind or storm. No waves would come to ruffle (弄皱;弄乱;使不平) this dream water, and no bulk of cloud, wind-driven from the west, obscure the clarity of this pale sky. I turned again to the house, and though it stood inviolate, untouched, as though we ourselves had left but yesterday, I saw that the garden had obeyed the jungle law, even as the woods had done. The rhododendrons (杜鹃花)stood fifty feet high, twisted and entwined(盘绕;缠绕) with bracken(欧洲蕨), and they had entered into alien marriage with a host of nameless shrubs, poor, bastard things that clung(紧抓;紧握;紧抱) about their roots as though conscious of their spurious(私生的) origin.A lilac(丁香) had mated with a copper beech(copper beech紫叶欧洲山毛榉), and to bind them yet closely to one another the malevolent(有恶意的;有坏心肠的) ivy, always an enemy to grace, had thrown her tendrils(卷须) about the pair and made them prisoners. Ivy held prior place in this lost garden, the long strands(股;缕) crept across the lawns, and soon would encroach upon the house itself. There was another plant too, some half-breed from the woods, whose seed had been scattered long ago beneath the trees and then forgotten, and now, marching in unison(in unison一致地;和谐地;齐声) with the ivy, thrust its ugly form like a giant rhubarb(大黄;大黄茎;馅饼菜) towards the soft grass where the daffodils(黄水仙) had blown.Nettles (荨麻) were everywhere, the vanguard (先头部队,尖兵) of the army. They choked the terrace, they sprawled (伸开四肢坐着) about the paths, they leant, vulgar (粗俗的;庸俗的;俗气的;不雅的) and lanky (瘦高挑的), against the very windows of the house. They madeindifferent sentinel (岗哨;哨), for in many places their ranks had been broken by the rhubarb plants, and they lay with crumpled (压皱;起皱) heads and listless (无精打采的;倦怠的) stems, making a pathway for the rabbits. I left the drive and went on to the terrace, for the nettles were no barrier to me, a dreamer. I walked enchanted (使狂喜;使陶醉;使入迷), and nothing held me back.Moonlight can play odd tricks upon the fancy, even upon a dreamer’s fancy. As I stood there, hushed (安静下来) and still, I could swear that the house was not an empty shell but lived and breathed as it had lived before.Light came from the windows, the curtains blew softly in the night air, and there, in the library, the door would stand half open as we had left it, with my handkerchief on the table beside the bowl of autumn roses.The room would bear witness to our presence. The little heap (一堆) of library books marked ready to return, and the discarded copy of The Times. Ash-trays, with the stub (残根;残端) of a cigarette; cushions, with the imprint of our heads upon then, lolling (懒洋洋地坐或躺) in the chairs; the charred (焦黑的;烧焦的) embers (余火;余烬) of our log fire still smouldering (闷烧,阴燃) against the morning. And Jasper, dear Jasper, with his soulful (感情真切的;情真意切的)eyes and great, sagging (下垂;下弯) jowl (下垂;下弯), would be stretched upon the floor, his tail a-thump when he heard his master’s footsteps.A cloud, hitherto (迄今;到目前为止) unseen, came upon the moon, and hovered (悬浮) an instant like a dark hand before a face. The illusion (幻觉;错觉) went with it, and the lights in the windows were extinguished. I looked upon a desolate(荒芜的;荒无人烟的) shell, soulless(冷漠无情的;无生气的) at last, unhaunted, with no whisper of the past about its staring walls.The house was a sepulcher(坟墓;墓穴), our fear and suffering lay buried in the ruins. There would be no resurrection(复活). When I thought of Manderley in my waking hours I would not be bitter. I should think of it as it might have been, could I have lived there without fear. I should remember the rose-garden in the summer, and the birds that sang at dawn. Tea under the chestnut(栗子,栗树) tree, and the murmur(低语;咕哝) of the sea coming up to us from the lawns below.I would think of the blown lilac, and the Happy Valley. These things were permanent, they could not be dissolved. They were memories that cannot hurt. All this I resolved in my dream, while the clouds lay across the face of the moon, for like most sleepers I knew that I dreamed. In reality I lay many hundred miles away in an alien land, would wake, before many seconds had passed, in the bare little hotel bedroom, comforting in its very lack of atmosphere. I would sigh a moment, stretch myself and turn, and opening my eyes, be bewildered at that glittering sun, that hard, clean sky, so different from the soft moonlight of my dream. The day would lie before us both, long no doubt, and uneventful(平静的;平凡的) , but fraught(充满……的) with a certain stillness, a dear tranquility(平静;安静) we had not known before. We would not talk Manderley, I would not tell my dream. For Manderley was not ours no longer. Manderley was no more.刚开始难词注释会注释较多单词,其后等大家慢慢熟悉了该作者常用的词汇后,注释会减少,希望大家可以试着记忆下,之后内容不会重复注释已注释过的单词。
蝴蝶梦的英文读后感

蝴蝶梦的英文读后感I , one are little , the young inconspicuous female companion, bumps into the country nobleman field of vision owning the beautiful manor of antiquited but famous Man lump to Maikesi Dewente one in being accompanying Madam Fan Huopo to be wearing alarmed curling up with cold somewhat passive during the period of the Monte Carlo Wei orchid coast eats. Butterfly dream depicting to Madam Fanhuopo is to be full of humorous style"s at the beginning of, personage being no lack of such nuns , Taoist nuns and female fortune-tellers in reality, but with foolish Madam Huopo who contacts such flawleFan .let us get a nobody vivid in front of rising but. Hyperbole in the sometimes has its peerlecharm , is that any other gimmick is so far behind that one can only see the dust of the rider ahead. Person always has contrast to have advantage"s just now , I am really not outstanding or so , Dewente has to right away but under Madam reference Fan .Huopo"s setting off, have paid attention to me. The orchid is not maybe paid attention to by person right away like putting in a basin of fragrant-flowered garlic by the side of Lent lily, but in putting in a basin of kind of cactus by the side of Lent lily, disregarding be effect which basin city to arrive at extraordinary dazzling the eyes starting from. Under having the background setting off like this, Dewente, this is bringing the middle age man who is full of a load on slef"s mind along, shadow beginning to change intangibility keeping long in stock in his heart by paying close attention to coming me. Dewente is to pay attention to because of wife "s heavyheartedness , impairment of the heartarouse me with passing away, nature honest good people"s I, before begin for the first time and always do everything possible to want to avoid this one point when he is friends, do not always touch his heart scar"s with Be carefull being holding twelve mark between the fingers. But, young I in self heart of hearts there are still curious , do everything possible to want to know still more partial. In I have not had experienced life very much Dewente is a representative nobleman in the Middle Ages"s image in self"s eyes,elitist , gloomy and cold , haughty and a little bit difficult to make up to. I am often to be lost in various fancies and conjectures one , like to enlarge happinebecause of position is low but then, am fond of the young girl who expands sorrow. Be mindful of personal gains and losses often being able to be used I self loses confidence to self, therefore, in my consciousness, we even be as trifling as it is the possibility ma-ki-ng friends.We are acquainted person being just two to rest slightly in the journey seeking the companion who talks"s also only here.。
Rebecca蝴蝶梦 电影观后感

在这如梦般的回忆中,我看到了什么才是人性中最可贵的,什么才是人生中最值得珍惜的......整部书情节曲折婉转,跌宕起伏,时而像阵阵海风轻拂我的心,时而又像滚滚的巨浪向我打来,整颗心都浸荡在其中,被它深深地吸引。
什么才是幸福?正如本书中所提到的那样,幸福并不是一件值得珍藏的占有物,而是一种思想状态,一种心境。
德温特夫妇做到了。
他们之间虽有着年龄上的差异,但在女主人公看来,那些已不成问题,经过重重的考验,两人终于可以无可畏惧,了无牵挂,独自享受真爱,享受幸福的、甜蜜的生活。
这场梦是太冗长了,可怕。
丽贝卡,身已灭,形已毁,那丑恶的灵魂却时时笼照着曼陀丽,无处不在。
夫妇俩心心相映,并肩作战,相互扶持,让真爱战胜了邪恶,熊熊的大火烧毁了一切,却又带来了无限的光明与温暖。
幸福就在烈火中慢慢铺开。
那一刻,一切都释然,只有彼此的心照不宣。
蝴蝶梦的魅力不在其本质有多美,而是在事过境迁后,天空中的那条灿烂的彩虹。
正如中国的许多老话所说,梦境与现实是反着的,悲在梦,幸福就在梦醒后!蝴蝶梦就从反面暗示了梦想后的美丽人生。
之后我也去看了这本书翻拍的电影。
在我看这部电影的第一刻,我告诉自己,这部电影可能很乏味,因为这是一部过时的黑白电影。
但是看完之后,我完全可以理解为什么人们会推荐它。
如同书中一样,尽管电影的名字叫丽贝卡(Rebecca),但她从未露面,甚至连照片都没有露面。
但是她在整部电影中贯穿始终。
即使丽贝卡没有任何人扮演,我仍然认为她是主角之一。
管家丹弗斯太太非常爱丽贝卡,她不会停止谈论她。
丽贝卡(Rebecca)的字母经过精心保存,曼德利(Manderley)到处都有字母“R”。
以前的德温特太太看上去太完美了,以至于新的温特太太的一切突然堆积起来。
在这部电影中,使用了许多黑暗场景和渐变效果,给人一种压抑的感觉。
我很庆幸在一个下午看了它,如果我晚上看的话,肯定会带着重重鬼影和诡异的背景音乐入眠。
此外,我还可以看到19年代的英国社会如何。
蝴蝶梦读后感

The reading notes of “Rebecca”The novel named “Rebecca” is a very famous book in the world literature. His writer is Daphne du Maurier. She had ever been the member of the British Royal Literary when she was stil l living. In 1969 she was awarded “the Dame of the British Empire Medal” for her great contribution in British literature. The features of Daphne’s book are most about mystery and terrorist. This kind of book is called Columbia Special Fiction. More important it is this book that made Daphne famous in the world literature.This book is full of Suspense, and the atmosphere is really horrible. When you read, it gives you an illusion that you are a part of this story and someone are looking at you. The main role of this book is a dead woman Rebecca. Though she was dead, her exist was always felt by another lady Mrs. Danvers. She is the second wife of Maxim de Winter. Of course he was also the husband of Rebecca.This book is told by the mouth of Mrs. Danvers and it uses the first person. Mrs Danver is an ordinary Civilian before she met Maxim. Maxim took her back to Mandeley. In Mandeley everywhere is full of the trace of Rebecca, from the servants ’mouth;Mrs. Danver knew that Rebecca is a veygorgeous noble lady. What’s more she thought Maxim loved Rebacca very much. She was always felt self-abased. Of course readers also have the same thought about Rebecca. However as the real corpse of Rebecca and boat were by the policeman. The truth was begun appearing. It was Maxim who killed Rebecca. He told her wife that Rebecca was actually a cruel, selfness,lascivious person. For Rebecca he only had enmity. She had a very complicated relationship with many people. He had always asked her to notice herself, but she never cares this. So at last he killed her. When read here ,I really can not think about this . How can a goddess-like woman be a bad person in f act. Story didn’t end at here. Rebecca’s cousin who also the lover wanted to get a sum of money. He took out the note that Rebecca left for him, and told the policeman that Rebecca was idioctonia, and she was killed by Maxim. He offered many evidences. Especially according to the note,he find the doctor to prove that Rebecca was not idioctonia. Here you may think that Maxim’s action would surely be found. However the doctor said Rebecca got a cancer. This offered a chance for Rebecca’idioctonia. So at last Maxim didn’t get the punishment. But the Mandeley was ruined by a fire.This story ends with this result. I think many of the readersmay not have expected. For me, this is a good ending, because the couple finally proved their love for each other and stayed together. Maxim’s action was not correct; surely he should be punished by law.Nobody should avoid the punishment of law if he did something against the law. Also I got a lesson from the story, because Mrs. Danver lack of confidence, she was always suspending Maxim’s love for her and thought she can not compare with Rebecca. But the truth proved that Rebecca was just nothing but a trace. So I think we should be confidence in ourselves, never try to suspend ourselves.。
Rebecca 蝴蝶梦 论文

英美文学课程论文论文题目:《蝴蝶梦》的人物分析和写作特色The analysis of Rebecca and writing techniques学生姓名:XX XX XX学号:XXXXXXXXX班级:英语1001班完成日期:2012年11月20日The analysis of Rebecca and writing techniquesAbstractRebecca is the typical characteristics of gothic, developing with the leading lady’s personal experience in Manderley. she faces to challenge, defeats bravely, and challenging herself in the end.. And au thor’s unique arrangement and writing techniques has added c olor to the creation of suspense in the novel.Many famous scholars think that the use of gothic, the description of the environment and characters, the fusion of feelings with natural settings and suspense all play an important role in creating success.Through this book, author criticize inequality in the society of man control and expound her view of marriage, her think marriage should base on love, and needs caring of both side.Key words: character, gothic, suspense, lateral description, feminism《蝴蝶梦》的人物分析和写作特色内容摘要《蝴蝶梦》是一部典型的哥特式小说,情节围绕着女主角在曼德拉的私人生活展开。
英剧蝴蝶梦观后感影评.doc

英剧蝴蝶梦观后感影评《蝴蝶梦》是一部由艾米莉娅·福克斯和查尔斯·丹斯等主演的爱情悬疑剧,该剧由英国和德国共同制作,网友们对这部剧的评价是怎样的呢?一起去看看吧!01俗话说“货比三家”,估计电影也是这样吧,而且还是名著改编的电影,更是逃脱不了比较的步骤97版的蝴蝶梦,一开始没打算看,因为太喜欢40版,而且也没留意女主是谁,后来无意中看到竟然是《马普尔小姐魔手》里我很喜欢的Emilia Fox,好奇心立刻就来了,但看完后不得不说,这版改编的水平是中等偏下的有人曾说这一版的男女主像是老牛吃能草,的确,男主老女主嫩(演技),女主青涩了,年纪轻的缘故还不能掌握这样的角色(所以mia能以20出头的年纪把演简爱演演这么好,不容易),一直以来我觉得《蝴蝶梦》中的“我”并不是个难演的角色,虽然当年Joan Fontaine以这片里的角色提名奥斯卡影后(次年的《深闺疑云》乃是补偿,所以说是蝴蝶梦夺影后也不为过),但是看完97版之后我觉得我错了,这的确不是随便一个人都能处理得角色,当年的琼的确把女主“我”的那种羞涩、拘谨、不安和善良的神情演得淋漓尽致了,Fox只能说是演出了清纯的“我”;至于男主角方面,我觉得是导演拖后腿了,演员演技本身没问题,只是演得不太贴近角色;至于剧情,我知道电视电影肯定会比电影忠于原著(时长问题),但名著改编影视,就一定得“改”、“编”,电影是门艺术不只是单纯的说书,所以看过40版的再看97版,效果立见高下40版电影的气氛,改编后的情节连接都是滴水不漏恰到好处(虽然当然电视电影的删减会少很多),而电影版里更是给了男主角一个自圆其说的结尾,当然这点不能说好不好,萝卜青菜的问题,97版完全没有惊悚或悬疑之感,几处重头戏都太普通了:舞会上的“我”本是惊艳亮相,但处理得既不惊,也不艳,女管家恐吓“我”,劝其自杀,导演再次将其“平民化”,完全没有被催眠的感觉,难入戏,再后来男主向女主吐露真相时,是一点紧张感都木有啊!配合上那时候女主的poker face╮(╯▽╰)╭木有感木有感啊!所以,希区柯克的确是大师,当年只获最佳影片吝啬了(不过对他吝啬很多回了),琼芳登的确是影后级的表演(该死的补偿补出了个“水货影后”)最后再废话一些,古典英剧里的男女主们都比较hold比较克制的,但这版《蝴蝶梦》却有点奔放(= =),一下子有些不习惯02Rebecca说实话,一直不懂,蝴蝶梦名称来由。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Rebecca
I like this story’s heroine, the second Mrs. de Winter. Although she is so poor and doesn’t have an extremely pretty face, she has a very pure heart and she is also very kind-hearted. When she meets Mr. de Winter, her gentle and purity moves his heart deeply. Soon they fall in love with each other and even get married. Then they return to Mandalay, his large country estate. She is very sincere and kind to every servant. Mrs. Danvers, the housekeeper of Mandalay, resents her having taken the place of Rebecca, the former hostess. But the heroine politely says to her“I do hope we’ll be friends. You must be patient with me. This sort of life is new to me, and I do want to make a success of it. ”And the heroine loves his husband very deeply, even though there are many troubles in their lives, her love doesn’t change all the time. I really like her goodness.
I don’t like Mrs. Danvers, the housekeeper. She admires Rebecca the former hostess morbidly and even tries to make troubles to divide Mr. de Winter and the heroine. At last, she perishes together with
her cherished Rebecca myth. I think her action is very stupid.。