2014年大学实用翻译课件第五次
汉译英翻译专题PPT课件

•
• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。
2014年英语翻译

A storm forces a plane to make an emergency landing on a deserted island.一个风暴迫使一架飞机紧急降落在一个荒无人烟的小岛上。
After I finished high school,I just wasn't ready to go on to college.当我中学毕业后,我只是没有准备好继续上大学。
Although some people find reasons to justify plagiarism, others feel the issue is clear-cut尽管有些人找理由去证明抄袭是合理的,另一些人觉得问题是明显的。
Although the film may seem exaggerated to some, that’s not how most filmgoers feel.虽然影片看似夸张一些,这不是大多数影迷的感觉。
And,what's worse,most people have resigned themselves wo a life of forgetting.并且更糟糕的是,大多数人顺从于健忘的生活。
Because it is based in Bombay(Mumbai), it is popularly called Bollywood-from the words Bombay and Hollywood.因为它是建立在孟买,通常叫它从词孟买和好莱坞合成来的宝莱坞。
Cirque du Soleil is an amazing circus show that pairs incredible feats of strength and balance with dazzling costumes and sets.太阳马戏团的演出是精彩的马戏团表演,演出节目把难以置信的各种力量的特技组合在一起并且令人眼花缭乱的演出服装和场景平衡在一起。
2014年大学英语大学英语交际英语_统考英语b全中文翻译

2014年大学英语b统考阅读理解全翻译版Everyone knows what a needle is. Of course there are needles for sewing machines, needles for injection, you name it. But few people think of the wonder a needle works in the hands of those who practice acupuncture.During the past ten years of so, I have been suffering from a terrible headache. It seems to be getting from bad to worse these days. Last night I got a sudden pain in my head. It was so terrible that I could hardly bear it. Although I swallowed all kinds of pain-killers, I didn't feel any better. It seemed that there was nothing I could do but phone for a doctor.One of our neighbors happened to be with us. He was not a doctor, but he timidly offered his help, saying "Do you mind if I tried acupuncture on you? These needles may possibly do you some good." I agreed. In a moment, he had taken out a few needles from his purse. Without a moment's delay, he fixed a few needles into the skin on my head here and there. Before long, I felt thoroughly relieved.Just then, the doctor sped through my house and said,"Where is our patient?""Sorry, Doctor, You are too late. It's killed!" I answered in delight.It's a miracle, isn't it?每个人都知道针是什么,当然,这里有缝东西的针,也有注射的针,等等你能叫出的,但是在一些特别人的手中,针可以用来做针灸。
2014+实用文体翻译+3

件件超凡脱俗,样样新颖诱人。
---卡地亚饰品
Lexical Features
Tips
There„s never been a better Time. • 常用动词有: make, come, get, go , know, have, 从未有过的好时代。 keep, look, see, need, love, use, take, feel, (《时代周刊》) like, start, taste, save, choose etc. Minolta, finest to put you finest 。 • 常用形容词有: new, good/better/best (比较级 和最高级), free/fresh , delicious , full, sure, 第一流的美能达, clean, wonderful, special, crisp, fine, big , 第一流的你。 great, easy , bright, The real,Self-Made safe, rich, extra, woman. first-class, up-to-date, top-quality, home‟s living better all the time . made (复合词), She super构成的形容词 (supercalendered 尤为光洁的, supercooked熟透 白手起家的女性,生活得更加美好。 的, superfine极为精细的 , supertaste高级品位) (这是美国著名的女性杂志名 Self, etc. 用这个名称构成的复合词 有力地表现了这本杂志鼓励 女性独立的精神。)
Functions
1. Provision of Information 提供信息 2. Acquisition of Customers 赢得顾客 3. Maintenance of Demand 保持需求 4. Exploration of Mass Markets 扩大市场 5. Guarantee of Quality 确保质量
第5课《大学之道》课件-统编版高中语文选择性必修上册

[注释] (1)齐其家:使家族中的各种关系整齐有序,人与人之间的关系和谐,家业繁荣。齐, 使……整齐有序。 (2)修其身:修养自己的德行。 (3)正:使……端正。 (4)诚:使……真诚。意:心意。 (5)致其知:获得知识。一说,把自己对事物的认识推到极致。
[译文] 古代想要把美德彰明于天下的人,首先要治理好自己的国家。要治理好自己的国 家,就要使家族中的各种关系整齐有序。要使家族中的各种关系整齐有序,就要 先修养自身的品德。要修养自身的品德,就要先端正自己的内心。要端正自己的 内心,就要先使意念真诚。要使意念真诚就要先获得知识。
道:本指道路,在这里指的是在学习政治、哲学时所掌握的规律和原则。 《大学》只有两千一百多字,课文节选的两段是开篇部分,只占全文篇幅的十分之一左右,但作为总纲,意义重 大,《大学》的主体,后世学者常用“三纲八目”来概括。 三纲:明明德、亲民、止于至善。 八目:格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下。 大学之道,指穷理、正心、修身、治人的根本原则。
“复圣”颜渊。
曾子所作
修齐治平
了解曾子
曾子著作《大学》,开宗明义提出了三纲(明德、亲民、止于至善),八目
(格物、致知、正心、诚意、修身、齐家、治国、平天下)。“古之欲明明德于
天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身
者,先正其心;欲正其心者,先诚其意;欲诚其意者,先致其知。致知在格物。
(2)范读:教师朗读示范。学生体会语气、语中的含义。
第 三 章
文 本 探 究
第一段分析
大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。
活动一:解释词语并翻译句子
注释: (1)大学之道:指穷理、正心、修身、治人的根本原则。道:本指道路,在这里指的是在学习政 治、哲学时所掌握的规律和原则。 (2)明明德:第一个“明”是动词,彰明、彰显。第二个“明”是形容词,美好。 明德:美好的 德性。 (3)亲民:亲近爱抚民众。一说“亲”当作“新”,“新民”即使天下人去旧立新,去恶向善。 (4)止:至,到。
《大学英语实用翻译教程》课后习题答案(完整版)

《大学英语实用翻译教程》参考答案第二章第一节练习一:一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。
2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。
3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。
4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。
5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。
6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。
练习二:一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。
2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。
3.城乡之间的差别依然存在。
4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。
5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。
6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。
练习三:1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。
2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。
3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。
4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。
5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。
6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。
第二章第二节练习一:一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。
2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。
4.这部打印机真是物美价廉。
5.我七岁时就会织毛衣。
6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
二、1.He who makes no investigation and study has no right to speak.2.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. And the tongue is used for tasting.4. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】s=txt>第二章第一节练习一:p10一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。
2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。
3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。
4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。
5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。
6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。
练习二:p16一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。
2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。
3.城乡之间的差别依然存在。
4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。
5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。
6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。
练习三:p191.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。
2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。
3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。
4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。
5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。
6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。
第二章第二节练习一:p26一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。
2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。
4.这部打印机真是物美价廉。
5.我七岁时就会织毛衣。
6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
二、1.he who makes no investigation and study has no right to speak.2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting.4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:p30一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
W5实用翻译IIL5CE3汉语无主句的英译,2014

广东外语外贸大学英语教育学院2013-2014-02《实用翻译II》
2
• 4)我父亲狂热地追求绘画,绘画已成为了他生活 的一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己 都更为重要。 • A. For my father, painting was a governing passion. It came before Mother, before his children and even before himself.(丁树德,2005:103) • B. My father had a frantic passion for painting. Painting has become everything to him. It was more important than Mother, his children and even himself. (李明,2008:97) 行文呼应和衔接
The Cultural Relics Management Committee of Guangzhou The People’s Government of Yuexiu District of Guangzhou December, 2002
增补
》凭窗站了一会儿,微微地觉得凉气袭人。 Standing at the window, I (+) felt a bit chilly. 》宁为玉碎,不为瓦全。 It (+) is better to die when life is a disgrace. 》以其人之道,还治其人之身。 Deal with a man as he (+) deals with you. 》弄得不好,就会前功尽弃。 If things(+) are not properly handled, our labor will be totally lost.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
14
2. 状语从句的翻译
I. 按照原文顺序译出状语从句
1. If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意,我就把暖气关上了。
2. As far as I know, there isn’t such a word in English.
由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。 (译成原因状从) 18. She insisted on buying another pair of roller skates, which she had no use of.
13
19. Rose took Chinese medicine which relieved her symptoms.
5
• 当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句 ,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时 也可以译为前置定语。 • 5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. • 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地 露面了。 • 6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. • 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的 哥哥。
6
II . 译成后置定语
A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性
的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取
这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有
时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代 词“他”、“他们”等等,来使译文明确。
7. This volume is prepared as examples for writing
实用翻译 Practical Translation
1
Lead in
1.You may do as you please. 2.When you have tanks of air on you, you can stay in deep water for a long time. 3.Where there is a will, there is a way. 4.There is no bad habit that may not be cured by a strong willpower. 1. 你愿意怎么做都行。 (译成谓语) 2. 如果你背着空气袋,你就能长时间地呆在深水 中(时间状从译成条件状从) 3. 有志者事竟成。(地点状从译成 条件状从) 4.只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。 (译成条件状从)
17
10. If you can come, I’ll be only too glad.
你要能来,我就太高兴了。(条件状从译为原因状从) 11. She sang resonantly, if slightly nasally. 她唱歌声音洪亮,尽管鼻音略显重了些。(条件状从译为让步状从)
IV. 状语从句译成非状语从句
unhese books, which are only a small part of my
collection, I picked up in American.
这些书是我在美国买,它们在我的藏书中只占一小部分。
9
12. She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。 13. They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unmerited fatigue, and by victories which almost exceeded belief. 他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳是他们历经
12. The boy shouted as he ran. 那个男孩一边跑,一边喊。(译成并列句)
18
13. I was just going to explain, when the bell rang.
我正要解释,铃声响了。(译成并列句) 14. They asked her to stay where she was. 他们让她呆在原处。(译成宾语) 15. The greedy officials dared to accept any presents,
is important to have a correct comprehension and an accurate
translation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession, result and so
8
B、 非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只 是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈 述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分 开。在汉译时一般译为后置并列分句。如: 10.He blamed me for everything, which I thought very
据我所知, 英语里并没有这个单词。
15
• II. 状语从句译在主句之前 • 3. She is sure to come unless she has some urgent business. • 除非她有急事,她一定回来的。 • 4. Please turn off the light when you leave the dormitory. • 离开宿舍,请关上电灯。 • 5. I will never give in, no matter what happens. • 不管怎么样,我永远也不会屈服。 • 6. You should not get off until the bus stops. • 车未停稳之前,你不要下车。
11
III、溶合译法 溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起 译成一个独立句子的翻译方法。另外,由于限制性定 语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似 乎更适合采用溶合法。英语中突出的 “there be” 句型 就是这样处理的。 15. There are many people who want to select this major. 许多人要选这个专业。 16. There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
12
IV. 译成状语
有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主 句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、 让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译 成与汉语相对应的复句。
17. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.
whoever sent them.
无论是谁送给他们的礼品,这些贪官都敢收下。(译为定语)
19
3. 名词性从句的翻译 英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语 从句和同位语从句。在翻译时,词序一般不变,但有 时也需采取一些其他处理方法。
4
• I、译成前置定语 • 一般说来,限制性的定语从句可提前译成定 语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限 制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密, 也可译成前置定语。 • 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. • 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工 作的人提供就业机会。 • 2. This is the solider who just returned from the front. • 这是刚从前线回来的战士。
2
Lecture 5 句子翻译技巧
• • • • •
1.定语从句翻译 2. 状语从句翻译 3.名词性从句翻译 4.无主句翻译 5. 被动语态翻译
3
1. 定语从句的译法
Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it
compositions which, as it were, has been taken as a
difficult task.
本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。 7
8. But listen, I met a man, who said you could solve this problem. 听着, 我遇见一个人,这个人说你是有权 解决这个问题的。 9. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas. 日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的 气体。
16
III. 状语从句转译成其他类型的状语从句
7. Skill and patience will succeed where force fails.
在体力做不到的时候,技巧和耐心会帮助人成功。(地点