英汉语气对比翻译

合集下载

英汉语言对比与翻译

英汉语言对比与翻译

“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52
翻译中英汉语言对比的重要意义 Nhomakorabea就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1
01
怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
关于英汉语言的比喻
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1

英语基础翻译经典译例35710

英语基础翻译经典译例35710

第三章英汉语言对比1.Its gleaming闪烁的sands and backdrop背景of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。

2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。

(化整为零)3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.(形合,直译)【译文】施恩勿记,受恩勿忘。

4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换)【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了。

5.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular肌肉的and cellular细胞的activity. (被动变主动)【译文】由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。

6.In future conflicts, similar logistical后勤方面的problems are likely to be repeated.(被动变主动)【译文】在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。

7.That girl student is in the green.(英语词汇含义多——内涵意义)【译文】那个女生正值青春年少8.Science is a servant of mankind.(英语词汇含义多)【译文】科学造福于人类。

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

英汉句子重心的差异 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。 英语的习惯是表态在前,叙事在后。

We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends. 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民 应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友 好相处,这是正确而必要的。
2)汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童说实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
静态与动态
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 (static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈 动态(dynamic) 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子的静态趋向主要体现在句法的名词化 He failed in this exam, so he felt disherateded. His failure in the exam made him disheartened.




The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成 就,这是我向往已久的。 I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency. 贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权 宜之计,这种保证使我感到鼓舞。

实用英汉对比与翻译

实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。

汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。

二. 中文句式结构(一)主谓结构。

(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。

如:他处境很危险;楼上住着个女工。

2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。

3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。

4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。

如:那件事我已经办好了。

⑵双话题。

如:我头疼。

⑶动词或动词短语作话题。

如:加入世贸组织利大于弊。

⑷从句作话题。

如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。

⑸地点作话题。

如:桌上搁着一碗饭。

⑹时间作话题。

如:今天风和日暖。

(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。

2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。

汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。

这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。

如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。

Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。

翻译技巧之英汉语言对比

翻译技巧之英汉语言对比

英文中大量的倒装结构
• Interrogative inversion (疑问倒装) • What in the world do you mean? • 你究竟是什么意思啊? • Exclamatory inversion • What a beautiful voice you have! • 你有多么好的嗓音啊!
用非人称代词it 做主语的句子
• 用作先行词, 代替真正的主语或宾语。 • It never occurred to me that she was so dishonest. • 我总来也没想到他这么不老实。
• 用作虚意词, 代替的主语是难以言明的现 象或情形,用以表示自然现象,时间,空 间及惯用语。 • It is only half an hour’s walk to the ferry. • 只要走半个小时就可以到轮渡。 • How is it with the sick man? • 那病人怎样了?
• 用作强调词, 引导强调句。 • It is in the hour of trial that a man finds his true profession. • 人总是在面临考验的关头,才发现自己的 专长。
英汉语言对比---篇章
段落
• 段落是具有明确的始末标记的、语义相对 完整、交际功能相对独立的语篇单位。
为大人带来形象的羊生肖故事来历为孩子带去快乐的生肖图画故事阅读
英汉语言对比
词的形态变化
• 构词形态 (prefix,suffix)
• 构形形态 (表达语法意义的词形变化)
构词形态的变化
• • • • He moved astonishingly fast. His movements were astonishingly rapid. His movements astonished us by their rapidity. The rapidity with which he moved astonished us. • He astonished us by moving rapidly. • He astonished us by his rapid movements.

英汉对比翻译

英汉对比翻译

.Unit1Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting oldmay really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factorssuch as medicines and poor diet.一些科学家推测,除了药物作用和饮食不当等因素外,大脑功能下降并非源于往常以为的衰老,实际上它可能是对不注意保持体育运动的一种惩罚。

If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied.The roots of Jerusalem artichokes ( 耶路撒冷洋蓟 ) are often dug in spring and fall at theedges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed.如果稍微冒点险,进到森林不远处,你的食谱就能变得更为多样。

在翻耕过的林地边缘,春秋季节会采到耶路撒冷洋蓟。

Under U.S. law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visaunless they establish that they are entitled to receive a visa in one of the nonimmigrantcategories.根据美国法律,所有申请入境的外国人都会被认为是在申请移民签证,除非他们能够证实自己有足够的理由,是在申请一种非移民种类的签证。

英汉句子比较与翻译


01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.

英汉语言对比


She is singing. She sings.
词缀(affix) prefix: un-\ im-\in-\inter-… infix: foot-feet ; goose-geese suffix: -ise\ -tion\ -al \ -en \ -ism…
•writing system (文字系统)
non-correspondence 词义相异 中国人会由“松”、“竹”、“梅”联想到岁寒三友具有的高风 亮节,从而赋予了高尚的道德情操,而英语的对应词 pine , bamboo , plum却没有这种伴随意义;同样在英语中 sea, shepherd, cowboy 等词语对西方人所引发的联想和情趣是中国人所难以理解的,而汉 语中虽然在字面上能够找到相对应的词,却难以找到这种联想意义。 •又如She is a cat. ,不是表示她像猫一样温顺,而指包藏祸心的女 人。as wise as an owl这里把猫头鹰比作智慧的象征,这些联想意 义在汉语的对应词上是空缺的。 •“龙”这个在汉英语言中均存在的词。在英语文化中dragon仅是 面目狰狞的爬行动物,令人厌恶。 the old dragon 并不表示“老 龙”,而是“魔鬼”, dragon lady 不再是我们所想像的“龙女”, 而是“母老虎”、“母夜叉”。而在汉语中却恰恰相反,“龙”是 中华民族的图腾,在古代,“龙”是帝王的象征,后来引申为“权 贵”、“成功”、“生气勃勃”、“高贵”的形象,语言中相应出 现了“龙颜”、“龙袍”、“望子成龙”、“生龙活虎”、“龙凤 呈祥”等褒义的表达,因而在翻译“亚洲四小龙”时为了避免词汇 空缺造成的译文背离,英译为four little tigers of Asia。
He saw the doctor selling medicine which could only be obtained from a particular animal.

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。

英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。

机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。

翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。

因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。

通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。

(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。

在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。

纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。

他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。

对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。

纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。

他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。

英汉对比


功。
the 2010 World Exposition.
Chinese Structure:
English Structure:
Topic-Comment 话题-评论 Subject-Predicate 主语-谓语
Contrast Between English and Chinese
Chinese
Once upon a time, there was a small village here. The village had ten households who all lived on fishing and farming. Their life was hard, but very peaceful.
Lacking inflection in the strict sense 缺少严格意义的 形态变化
老师们、同学们
我的爸爸、你的妈妈
认真的态度、 认真地学习
Retaining some inflections 保留一些形态变化
v.(动词): tense, aspect, voice, mood
n.(名词): number, case, gender
主语突出型语言
Chinese Order of Linguistic Elements 汉语语序(1)
• “不,他没去。” 玛丽说。
• “是的,他没 去。”玛丽说。
Chinese: bamboo-like sentence structure (竹式结构)
从前这里有一个小村庄,村里住 着十户人家,这十户人家全靠打鱼、 种地 为生,生活艰苦,但很安宁。
Once upon a time, there was a small village here. The village had ten households. The ten households all lived on fishing and farming. The life was hard, but very peaceful.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语气对比翻译
1.英汉在语气表达方面的差异及翻译处理。

汉语靠副词或状语表达,而英语则通过动词的变化来体现。

如“假如我是这个国家的总统,这个国家就会强大多了”。

英汉语义差异对比及其翻译处理
1.语义的类型:
a.指称意义、概念意义(denotation)
b.言内意义、内涵意义(connotation)
c.情感意义(褒贬中)
d.语用意义(pragmatic meaning)
以英语中的“dog”(狗)为例。

英汉语义的对应现象
1.英汉两种语义在相互交流和渗透中产生的三大语义对应
关系:
a.纯音译词:气功、武术、阿司匹林等等
b.音义合成词:先音译再添加相关的意义如bowling,sardine
等;前半部分为原合成词的音后半部分为原合成词词的意义如internet, Disneyland
c.直译或意译:硅谷、蓝领、地球村
2.某些英语术语的汉语在大陆与港澳台之间的差异(P85).
语义交叉现象
1.英汉语义交叉现象的存在情况:
在英语或汉语中,一个词在另一种语言中可以对应很多的意义如英语中的“aunt”可以对应汉语中的很多的词,同样地,汉语中的“轻”一词跟不同的词搭配则可以在英语中有很多的意义。

语义冲突与空缺现象
1.语义冲突是指有些词(事物)在一种语言或文化环境中的
含义与在另一种语言或文化环境中的意思截然相反,如dragon, liberalism;空缺现象是指有些词在另外一种语言中根本没有相对应的含义或事物,如汉语中的阴阳,粽子。

多义或复义现象
1.一词多义现象是指一个词在不同的句义环境中表达出不
同的含义,以英语中的get为例。

语境及其含义以及所体现的感情色彩
1.语境:简而言之,语境是指语言单位所处的环境,分为狭
义语境和广义语境。

2.狭义语境:各个语言成分之间微观及宏观上下文关系,主
要包括临时的或稳定的联立或搭配形式,词语在这些搭配
中及其通过句、段、篇章所表现出的完整的语义内容、语义特征等。

3.广义语境:指语义所处的非言语环境,如交际场所、交际
者身份与态度、交际双方的地位及关系。

相关文档
最新文档