公司章程(中英文)

公司章程(中英文)
公司章程(中英文)

Articles of Association

目录 Contents

第一章总则Chapter 1: General Principle

第二章公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company

第三章公司经营范围Chapter 3: Business Scope of the Company

第四章公司注册资本及股东的姓名(名称)、出资方式、出资额、出资时间

Chapter 4: The Registered Capital of the Company, Names of the Shareholders, the Type, Amount and Schedule of Capital Contribution

第五章公司的机构及其产生办法、职权、议事规则

Chapter 5: The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures

第六章公司的法定代表人Chapter 6: The Legal Representative of the Company

第七章股权转让Chapter 7: Share Transfer

第八章经营场地Chapter 8: Operation Site

第九章劳动管理Chapter 9: Labour Management

第十章财务与会计Chapter 10: Financial Affairs and Accounting

第十一章税收和保险Chapter 11: Tax and Insurance

第十二章知识产权Chapter 12: Intellectual Property

第十三章营业期限Chapter 13: The Term of the Company

第十四章终止、解散和清算Chapter 14: Termination, Dissolution and Liquidation

第十五章附则Chapter 15: Supplemental Provisions

第一章总则Chapter 1: General Principle

第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_____方共同出资,设立______公司(以下简称“公司”),特制定本章程。Article 1. In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, ____ and ____in total

three (3) parties, jointly make capital contributions to establish ____ (hereinafter referred to as the "Company"), and these articles of association are hereby formulated.

第二条本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告(“相关法律”)不符的,以相关法律为准。Article 2. In the event that the terms and conditions of these articles of association conflict with any law, regulation or rule and other legislative, executive or judicial interpretation or pronouncement of the PRC currently in force and applicable to the Company (the "Applicable Laws"), the Applicable Laws shall prevail.

第二章公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company

第三条公司名称:_______ Article 3. The name of the Company is:

第四条住所:Article 4. The address of the Company is:

第五条公司的组织形式为有限责任公司。公司股东的责任仅限于股东出资或许诺出资的公司注册资本。除非经股东明确书面同意,公司的债权人仅对公司的资产享有追索权,无权要求投资者就公司的债务、责任以及义务进行偿还。

Article 5. The form of organization of the Company shall be a limited liability company. The liability of a shareholder of the Company shall be limited to the registered capital contributed by or committed to be contributed by such shareholder to the Company. Unless otherwise specifically agreed in writing by the shareholders, creditors of the Company shall only have recourse to the assets of the Company, and shall not seek repayment from the shareholders of any debt, liability or obligation of the Company.

第六条按照《公司法》的规定,公司应为独立法人。公司受所有相关法律的管辖和保护。公司的活动应该遵守相关法律。

Article 6. The Company shall be an independent legal person under the Company Law. The Company shall be subject to the jurisdiction of, and shall be protected by the Applicable Laws. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws.

第三章公司经营范围Chapter 3: Business Scope of the Company

第七条公司经营范围(以执照核准为准):

会务策划;会议服务、经济信息咨询、翻译服务。

Article 7. The business scope of the Company is (subject to approval in business license): conference planning; conference services; economic information consultation and translation service.

第八条公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。

Article 8. The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate autonomously.

第九条公司拥有的权利包括但不限于:

(一)为获得公司的办公地点或其他办公场所、技术或设备签订租赁、土地使用权转让和/或土地使用权出让协议;

(二)为使公司有效运营,与根据相关法律或其他任何国家或地区的法律和法规设立的任何个人、实体或组织签署任何其他合同,包括有关提供公用事业、人员、家具、电器、设备、机器和任何其他用品的合同;

Article 9. The Company shall have the power, including without limitation, to: (1) enter into lease, land use transfer and/or grant agreements to obtain office premises or any other business premises and technology or equipment for the Company;

(2) enter into any other contracts with any person, entity or organization, whether existing under relevant laws in the PRC’s jurisdiction, or the laws of any other country or region required for the efficient operation of the Company, including contracts for the provision of utilities, labour, furniture, appliances, equipment, machinery and any other supplies;

(三)根据公司的需要借款或提供担保,并且按照相关法律不时提取、开具、接受、背书、签署和签发数额不受限制的汇票和其他可转让或不可转让的票据和债务凭证;

(3) borrow money or give guarantees for any of the purposes of the Company and, from time to time without limitation as to amount, to draw, make, accept, endorse, execute and issue bills of exchange and other negotiable or non-negotiable instruments and evidences of indebtedness in accordance with the Applicable Laws;

(四)按照相关法律,通过对所有或部分公司财产进行抵押、质押或提供其他担保权益,为支付前述任何款项和其孳生的任何利息提供担保;

(4) to secure the payment of any of the foregoing and of any interest thereon by granting a mortgage, pledge, or other security interest over any whole or part of the property of the Company in accordance with the Applicable Laws;

(五)从事与前述有关的业务,并从事上述规定的任何或所有事项;

(六)依照相关法律,取得并维持公司及其资产必需的所有保险;

(七)从事其它任何在批准的公司经营范围内,或相关法律不时允许从事的合法行为或活动。

(5) carry on business in connection with the foregoing, and do any or all of the things set forth above;

(6) take out and maintain all necessary insurances for the Company and its assets in accordance with the Applicable Laws; and

(7) engage in any other lawful act or activity within the approved business scope of the Company or which it is, from time to time, otherwise permitted to engage in under the Applicable Laws.

第四章公司注册资本及股东的姓名(名称)、出资方式、出资额、出资时间Chapter 4: The Registered Capital of the Company, Names of the Shareholders, the Type, Amount and Schedule of Capital Contribution

第十条公司注册资本:Article 10. The registered capital of the Company shall be:. 第十一条股东的姓名(名称)、认缴及实缴的出资额、出资时间、出资方式如下:

Article 11. The personal (or corporate) names of the shareholders, subscribed and actually paid capital contribution amount, schedule for making the contribution, and the types of such contribution are as follows:

第十二条公司成立后,应当向股东签发出资证明书。出资证明书应当载明下列事项:(一)公司名称;

(二)公司成立日期;

(三)公司注册资本;

(四)股东的姓名或者名称、缴纳的出资额和出资日期;

(五)出资证明书的编号和核发日期。

出资证明书由公司盖章。

Article 12. When the Company is formed, the investment certification should be issued to each shareholder. The investment certificate shall specify the following particulars:

(1) the name of the Company;

(2) the date of establishment of the Company;

(3) the registered capital of the Company;

(4) the name of the shareholder, the amount of his capital contribution made and the date of capital contribution; and

(5) the serial number and date of issuance of the capital contribution certificate. The capital contribution certificate shall be affixed with the seal of the Company.

第五章公司的机构及其产生办法、职权、议事规则

Chapter 5: The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures

第十三条股东会由全体股东组成,是公司的权力机构,行使下列职权:

(一)决定公司的经营方针和投资计划;

(二)选举和更换执行董事、监事,决定有关执行董事、监事的报酬事项;

Article 13. The shareholders’ meeting of the Company shall be composed of all the shareholders. The shareholders' meeting shall be the organ of authority of the Company and shall exercise the following functions and powers:

(1) to decide on the business policies and investment plans of the Company;

(2) to elect and replace the executive director and the supervisor, and to decide on matters concerning the remuneration of the executive director and the supervisor;

(三)审议批准执行董事的报告;

(四)审议批准监事的报告;

(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损的方案;

(3) to review and approve reports of the executive director;

(4) to review and approve reports of the supervisor;

(5) to review and approve the Company's proposed annual financial budgets and final accounts;

(6) to review and approve the Company's profit distribution plans and plans for making up losses;

(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;

(八)对发行公司债券作出决议;

(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;

(十)修改公司章程。

(7) to pass resolutions on the increase or reduction of the Company's registered capital;

(8) to pass resolutions on the issuance of corporate bonds;

(9) to pass resolutions on matters such as the merger, division, dissolution, liquidation or change of the corporate form of the Company; and

(10) to amend the articles of association of the Company.

第十四条股东会的首次会议由:(1)出资最多的股东;或(2)如果各股东的出资相同,由召集和主持。

第十五条股东会会议由股东按照出资比例行使表决权。

Article 14. The first shareholders' meeting shall be convened by, and presided over by, (1) the shareholder who made the largest capital contribution; or (2) if all shareholders have made an equal capital contribution, then by .

Article 15. Shareholders shall exercise their voting rights at shareholders' meetings in proportion to their respective shares of capital contributions.

第十六条股东会会议分为定期会议和临时会议。

Article 16. Shareholders' meetings may either be regular meetings or extraordinary meetings.

召开任何一种股东会会议,应当于会议召开十五日以前通知全体股东。

该通知应以传真、电传、电报或挂号航空信的方式发送至各个股东的最新的地址或联系电话号码(或股东告知公司的其他地址或联系电话号码)。该通知应指明会议时间和地点,并应包含股东会会议议事日程。股东会会议的提前通知权可以经所有股东一致同意后缩减或放弃。如果任何一个股东在股东会会议开始之前或者当时没有对未获得提前通知表示抗议,则应视为股东会会议的通知送达该股东。

定期会议由执行董事决定召开。代表十分之一以上表决权的股东、执行董事、监事提议召开临时会议的,应当召开临时会议。

If a shareholders’ meeting of any form is to be convened, all shareholders shall be notified in writing 15 calendar days before the meeting is held. Such notice shall be delivered by facsimile, telex, telegram or registered airmail to their last known addresses or contact numbers (or such other address or contact number as the shareholder may specify). The notice shall indicate the time and place and shall contain the agenda of the shareholders' meeting. Notice of any shareholders' meeting may be reduced or waived by unanimous consent of all the shareholders. Notice of a shareholders' meeting shall be deemed duly given to any shareholder who attends the meeting without protesting, before or at its commencement, of the lack of notice to that shareholder.

Regular meetings shall be convened as determined by the executive director. An extraordinary meeting shall be convened if it is proposed by shareholders representing one-tenth or more of the voting rights, or by the executive director or the supervisor.

第十七条股东会会议由执行董事召集和主持。

Article 17. Shareholders' meetings shall be convened and presided over by the executive director.

执行董事不能履行或者不履行召集股东会会议职责的,由监事召集和主持;监事不召集和主持的,代表十分之一以上表决权的股东可以自行召集和主持。股东会会议可由股东亲自出席或通过代理人或通信设备出席。如果任何一名股东无法亲自出席股东会会议,也无法利用通信设备出席,可出具书面授权书,委托一名代理人(包括其他股东)代表他出席此次会议。接受委托的代理人具有与该股东同样的权利和权力,除非在授权书中另有规定。该代理人应根据本章程在股东会会议开始前应该向股东会的主持者提交书面授权书,并且该授权委托书应附在股东会会议纪要之后。

Where the executive director is unable to perform, or fails to perform his or her duties to convene a shareholders' meeting, the shareholders' meeting shall be convened and presided over by the supervisor. Where the supervisor fails to convene

and preside over such shareholders' meeting, shareholders representing one-tenth or more of the voting rights are entitled to independently convene and preside over a shareholders' meeting. Shareholders' meetings may be attended by shareholders in person, by proxy or by telecommunications. If a shareholder is unable to participate in a shareholders' meeting in person or by telecommunications, he may issue a written proxy and entrust a representative (including another shareholder) to participate in the meeting on his behalf. The representative so entrusted shall have the same rights and powers as the shareholder, unless otherwise expressly stated in the appointment document. Such representative shall present such written proxy to the person presiding over the shareholders' meeting, in accordance with these Articles of Association, prior to the start of any such shareholders' meeting, and such proxy shall be attached to the minutes of the shareholders' meeting.

第十八条股东会会议作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,以及选举或更换执行董事的决议必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。

Article 18. Any resolution of any type of shareholders' meeting relating to the amendment of the articles of association, an increase or reduction of the registered capital of the Company, or any merger, division, dissolution or change of corporate form in relation to the Company as well as the appointment or change of the executive director requires the affirmative votes by shareholders representing two-thirds of the voting rights.

第十九条公司将不设董事会,而设执行董事一名,由股东会选举产生。执行董事任期三年,任期届满,可连选连任。

Article 19. The Company shall not have a board of directors, but shall have an executive director to be appointed by the shareholders' meeting. The term of the executive director shall be no more than 3 years. An executive director may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.

第二十条如果因为执行董事退休、辞职、生病、丧失行为能力或死亡,或者股东会将其撤换而导致该职位空缺,股东会应任命一位继任执行董事。

Article 20. If the office of executive director is vacated by the retirement, resignation, illness, disability or death of the executive director, or by the removal of such executive director by the shareholders' meeting, then the shareholders' meeting shall appoint a successor.

第二十一条执行董事可以同时是公司的高级职员或雇员。执行董事的决议应以书面形式作出,并由执行董事签字。

Article 21. The executive director may serve concurrently as an officer or employee of the Company. The resolutions of the executive director should be issued in writing and signed by the executive director.

第二十二条执行董事行使下列职权:

(一)负责召集股东会,并向股东会议报告工作;

(二)执行股东会的决议;

(三)审定公司的经营计划和投资方案;

(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案:

(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

Article 22. The executive director shall exercise the following functions and powers: (1) be responsible for convening shareholders' meetings and presenting reports to the shareholders' meeting;

(2) implement resolutions issued by the shareholders' meeting;

(3) Consider and determine the Company's business plans and investment plans;

(4) prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company;

(5) prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up any losses suffered by the Company;

(六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;

(七)制订公司合并、分立、变更公司形式、解散的方案;

(八)决定公司内部管理机构的设置;

(九)决定聘任或者解聘公司总经理及其报酬事项,并根据总经理的提名决定聘任或者解聘公司副总经理、财务负责人及其报酬事项;

(十)审议及批准公司有关财务会计管理制度、法律文件的签署程序和其他重要事项的制度和程序;

(6) prepare plans for increasing or reducing the Company's registered capital and for issuance of corporate bonds;

(7) formulate plans for mergers, divisions, changes of corporate form or dissolution in relation to the Company;

(8) determine the Company's internal management structure;

(9) determine the appointment or removal of the Company's general manager as well as the remuneration of the general manager, and upon the general manager's recommendation, determine the appointment or removal of deputy general manager(s), the officer in charge of finance of the Company and their remuneration;

(10) review and approve Company policies and procedures regarding management of financial accounts, execution of legal documents and other important matters;

(十一)决定与其他法人实体合资或投资于其他法人实体,或者收购其它法人实体的股权或资产:

(十二)开立公司银行帐户以及聘任公司独立审计师;

(十三)决定公司向银行融资、贷款;

(十四)代表公司参加公司作为一方当事人的法律程序或争议的和解程序;

(十五)其他有关公司经营和管理的重要事项。

(11) determine to enter into any joint venture with, or investment in, another legal entity or the acquisition of the equity interests in, or the assets of, another legal entity;

(12) establish the Company bank accounts and appoint the Company’s independent auditor;

(13) determine the execution of loan credit facilities or any other type of lending by the Company.

(14) conduct legal or dispute settlement proceedings to which the Company is a party; and

(15) other important matters relating to the operation and management of the Company.

第二十三条执行董事可以通过决议或者委托书将前述任何权力在其认为合适的范围和期限内委托给公司的总经理或执行董事认为合适的其他雇员行使。

Article 23. The executive director may, by resolution or power of attorney, delegate any of the aforementioned powers and any other powers granted to the executive director by virtue of these articles of association to the general manager or such other employee of the Company within such a scope, and for such period of time, as he sees fit.

第二十四条公司设总经理,由执行董事聘任或解聘,任期三年。总经理对执行董事负责。总经理行使下列职权:

Article 24. The Company shall have a general manager with a term of three years, who shall be appointed or removed by the executive director. The general manager shall be responsible to the executive director. The general manager shall exercise the following functions and powers:

(一)主持公司的生产经营管理工作,组织实施执行董事决议;

(二)组织实施公司年度经营计划和投资方案;

(三)拟订公司内部管理机构设置方案;

(四)拟订公司的基本管理制度;

(五)制定公司的具体规章;

(1) be in charge of the management of the Company's operational activities, and organize the implementation of the executive director's resolutions;

(2) organize the implementation of annual business plans and investment plans in relation to the Company;

(3) prepare the plan for the Company's internal management structure;

(4) prepare the basic management system for the Company;

(5) formulate specific internal rules and regulations for the Company;

(六)提请聘任或者解聘公司副总经理、财务负责人;

(七)决定聘任或者解聘除应由执行董事决定聘任或者解聘以外的负责管理人员:(八)执行董事授予的其他职权。

(6) propose the appointment or removal of the deputy general manager(s) and the officer in charge of finance of the Company;

(7) determine the appointment and removal of Company's management personnel other than those whose appointment or removal shall be determined by the executive director; and

(8) other powers delegated by the executive director.

第二十五条总经理负责公司日常经营管理,并实施执行董事不时授权其办理的其他所有事宜。

Article 25. The general manager shall be responsible for the day-to-day operations and management of the Company, and shall carry out all other matters pursuant to such authority as may be granted to him by the executive director from time to time.

第二十六条如果公司的经营活动需要,公司可指派一名财务总监。执行董事不得同时担任财务总监的职务。如果执行董事决定指派一名财务总监,该人选应根据财务总监

与公司单独签订的劳动合同中的规定受雇于公司,该劳动合同应获得执行董事的批准。在遵守该劳动合同的规定的前提下,执行董事应通过执行董事决议依据总经理的建议

对财务总监进行奖惩和任免。在公司日常的财务管理中,财务总监应在总经理的监督

和领导下开展工作。

Article 26. If required by the Company's business activities, the Company may appoint a chief financial officer. The executive director shall not concurrently hold office as the chief financial officer. If the executive director decides to appoint a chief financial officer, such person shall be employed by the Company in accordance with the terms of an individual employment contract entered into between the chief financial officer and the Company and approved by the executive director. Subject

to the terms thereof, the chief financial officer may be rewarded, disciplined or removed by decision of the executive director in light of the recommendations of the general manager. In managing the day-to-day financial operations of the Company, the chief financial officer shall work under the supervision and direction of the general manager.

第二十七条如果公司业务发展需要,执行董事可以增设其他部门或管理职位,如副总经理,并可委派相关管理人员对这些部门负责或担任管理人员的职位。此类部门或职

位的管理人员应由执行董事任命,或者,如果得到执行董事的授权,由总经理任命。Article 27. If required by the development of the Company's business activities, the executive director may establish additional departments or management staff positions, such as the deputy general manager, and may designate the relevant officers responsible for such departments or holding such positions as management personnel. Management personnel for such departments or positions shall be appointed by the executive director, or, if so empowered by the executive director,

by the general manager.

第二十八条在没有任命财务总监的情况下,总经理应负责准备公司的年度预算。在任命了财务总监的情况下,财务总监应当在总经理的监督下负责准备公司的年度预算。

每个财政年度的预算应在该财政年度开始之前呈递股东会审阅,其中应包括,但不限于:

Article 28. Where no chief financial officer is appointed, the general manager shall

be responsible for the preparation of the annual budget of the Company. Where a chief financial officer is appointed, the chief financial officer shall prepare the annual budget under the supervision of the general manager. The budget for each fiscal year shall be submitted to the shareholders' meeting for examination prior to the preceding fiscal year and shall include information on matters including, but not limited to:

(一)公司购买设备和其他资本的支出:

(二)公司资金来源以及如何使用该资金;

(三)与公司办公地点相关的计划;

(四)公司的资产和设备的维修、运营和维护;

(五)业务计划和预算所含财政年度内公司的预计收入和支出。

股东会应于递交计划和预算的财政年度结束之前完成对该计划和预算的审阅并批准被

股东会采纳的计划和预算。

(1) the procurement of equipment and other capital expenditures of the Company;

(2) the sources and the use of funds of the Company;

(3) plans with respect to the Company's business premises;

(4) the repair, operation and maintenance of the assets and equipment of the Company; and

(5) the estimated income and expenditures of the Company for the fiscal year covered by the business plan and budget.

The shareholders’ meeting shall complete its examination and, if adopted, approval of the plan and budget by the end of the fiscal year in which they are submitted to the shareholders' meeting.

第二十九条公司设一名监事,由股东会选举产生,监事的任期每届为三年,任期届满,可连选连任。执行董事或高级管理人员不得兼任监事。如果因监事退休、辞职、生病

或丧失行为能力,股东会应委派一位继任监事。

Article 29. The Company shall have one supervisor. The term of office of the supervisor shall be three years. The supervisor may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-elected. The position of supervisor can not be held concurrently by the executive director or other senior management personnel of the Company. If the supervisor retires, resigns, falls ill or loses legal capacity, the successor of the supervisor shall be appointed by the shareholders' meeting.

第三十条监事行使下列职权:

Article 30. The supervisor of the Company shall exercise the following functions and powers:

(一)检查公司财务;

(二)对执行董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政

法规、公司章程或者股东会决议的执行董事、高级管理人员提出罢免的建议;

(三)当执行董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求执行董事、高级管

理人员予以纠正;

(四)提议召开临时股东会会议,在执行董事不履行本章程规定的召集和主持股东会

会议职责时召集和主持股东会会议;

(五)向股东会会议提出提案。

(1) examine the Company's financial affairs;

(2) monitor the acts of the executive director and senior management personnel when carrying out their duties in relation to the Company, and make proposals to remove from their positions the executive director or senior management personnel who violate laws, administrative regulations, the articles of association of the Company or resolutions of the shareholders' meeting;

(3) require the executive director or senior management personnel to rectify their conduct when any of their actions damage the interests of the Company;

(4) propose the extraordinary shareholders' meetings, convening and presiding over shareholders' meetings when the executive director fails to perform his duty to convene and preside over shareholders' meetings as prescribed in this articles of association; and

(5) put forward proposals to shareholders' meetings.

第六章公司的法定代表人Chapter 6: The Legal Representative of the Company

第三十一条执行董事为公司的法定代表人,由股东会选举产生,任期三年。任期届满,可连选连任。

Article 31. The executive director shall serve as the legal representative of the Company elected by the shareholders for a term of three (3) years. And if re-appointed upon expiration of his term of office, an executive director may serve consecutive terms as legal representative.

第七章股权转让Chapter 7: Share Transfer

第三十二条股东可以自由地转让其部分或全部出资。

Article 32. The shareholders of the Company may freely transfer all or part of their equity interests.

第三十三条股东转让股权,应就该股权的转让书面通知其他股东。

Article 33. Where a shareholder transfers its equity interests, it shall notify the other shareholders in writing of the transfer of such equity interests.

第三十四条如果有股东死亡,其执行人、管理人、法定代表在获得资格的九十(90)天内将死者全部股权转让其他股东认可的第三人。

股权转让价格遵照市场价,如果有关各方无法同意转让价格,则由有资格的独立第三方定价。其转让价款应在其代表获得资格后三十(30)天内100%现金支付。

其他股东期望在上述期限内,死者家人终止其在公司所有权益。

Article 34. Upon the death of the shareholder, the executors, administrators, or legal representatives of the deceased shall, within 90 days after qualification as such, sell to the third party approved by other shareholders, all the shares of the equity interests in the Company, owned by the deceased at the time of his or her death. The valuation of the shares shall be according to market value appraised by an independent appraiser if not agreed. The purchase price shall be paid as follows: 100% in cash within 30 days after the qualification of the legal representatives of the deceased shareholder.

It is the wish of the parties to these Articles that within the period specified above after the death of the shareholder; his or her family shall terminate all interest in the Company.

第八章经营场地Chapter 8: Operation Site

第三十五条公司应在其注册地址和经执行董事批准的其他地点开展业务,但须根据相关法律从有关政府部门获得批准或经有关政府部门登记。本章程任何规定不应被解释为对公司从事任何项目的地理范围的限制。

Article 35. The Company will conduct its business operations at its registered address and at such other locations as may be approved by the executive director, subject to obtaining the approval from, or registration with the relevant government

departments in accordance with the Applicable Laws, providing that nothing in these articles of association shall be construed as limiting the geographical scope of any projects undertaken by the Company.

第三十六条公司订立的所有房地产租赁合同应与其它所需文件一起提交至相关房地产管理部门,按照相关法律要求进行登记。

Article 36. All contracts for the leasing of real property entered into by the Company shall be submitted with other required documents to the relevant real estate administration departments for registration, as required under the Applicable Laws.

第九章劳动管理Chapter 9: Labour Management

第三十七条公司员工的招聘、聘用、辞退、辞职、工资、福利和其他相关事宜,应依照相关法律以及执行董事不时通过的内部规章、规定和政策,由公司自主决定,不受外部的干涉。

Article 37. Matters relating to the recruitment, employment, dismissal, resignation, wages, welfare and other matters concerning the personnel of the Company shall be determined autonomously by the Company without outside interference, in accordance with the Applicable Laws and the internal rules, regulations and policies adopted by the Company and approved in writing by the executive director from time to time.

第三十八条公司应遵守有关劳动保护和社会福利的相关法律,确保安全文明的工作环境。职员的劳动保险和社会福利缴纳事宜按照相关法律执行。

Article 38. The Company shall comply with the Applicable Laws concerning labour protection and social welfare and ensure safe and civilized operation. Labour insurance and social welfare contributions for the personnel shall be made in accordance with the Applicable Laws.

第三十九条总经理应根据公司业务需要确定职员的职业资格和其他资质要求以及职员的人数。

Article 39. The general manager shall determine the professional and other qualifications and number of personnel in accordance with the operating needs of the Company.

第四十条总经理应就公司职员的招聘、解聘、工资、劳动保险、福利、奖励和惩罚制定详细的规定,并将其递交执行董事批准。

Article 40. The general manager shall formulate specific policies regarding the recruitment, dismissal, wages, labour insurance, welfare, rewards and penalties of personnel, and shall submit such policies to the executive director for approval.

第四十一条公司可以依照相关法律招聘当地和外籍职员。有关雇佣中国职员的必要手续应根据相关法律在当地有关劳动和人事部门办理。

Article 41. The Company may recruit local and expatriate personnel in accordance with the Applicable Laws. The necessary formalities for the recruitment of PRC citizen personnel shall be handled with the labour and personnel departments in the relevant localities in accordance with the Applicable Laws.

第四十二条公司应对所有职员采用聘用合同制。公司应根据相关法律(包括《中华人民共和国劳动法》和相关地方劳动法律、法规)与每位职员个人签署劳动合同。Article 42. The Company shall offer employment contracts to all its personnel. The Company shall enter into individual labour contracts with each member of its personnel in accordance with the Applicable Laws, including the PRC Labour Law and relevant local labour laws and regulations.

第四十三条公司订立的劳动合同至少必须包括下列事项:

(一)合同有关各方的名称;

(二)需履行的工作任务或职责以及通常的工作场所;

(三)劳动合同期限(如为固定期限);

(四)薪金、福利、劳动保险、劳动保护和劳动纪律;

(五)劳动合同终止的条件;

(六)劳动合同的违约责任。

Article 43. A labour contract entered into by the Company must, at a minimum, include the following items:

(1) the names of the relevant parties to it;

(2) the work tasks or duties to be carried out and the usual place of work;

(3) the duration of the labour contract (if for a fixed term);

(4) salary, welfare benefits, labour insurance, labour protection and labour discipline;

(5) conditions for termination of labour contract; and

(6) liability for breach of the labour contract.

劳动合同须根据相关法律经人力资源和社会保障局或其它有关政府部门备案。Labour contracts must be filed at the Human Resources and Social Security Bureau or other relevant government office or offices in accordance with Applicable Laws.

第四十四条在不影响第四十三条一般性规定范围的前提下,公司与其职员签订的劳动合同的内容应符合相关法律的规定。每份劳动合同应自签署之日起产生法律效力,除非本章程另有相反的明确规定。劳动合同各方应认真履行其在合同项下的义务。如果合同各方书面同意,劳动合同的期限可以自合同期限届满之日起续展。

Article 44. Without prejudice to the generality of Article 43, the contents of labour contracts entered into by the Company with its personnel shall accord with the stipulations of the Applicable Laws. Each labour contract shall be legally effective from the date of signing, unless expressly stated to the contrary in these articles of associations. The parties to such labour contracts shall conscientiously perform their respective obligations thereunder. The term of a labour contract can be extended upon expiration if agreed to in writing by the parties thereto.

第四十五条工作人员有权依照相关法律建立工会并开展工会活动。公司工会代表职员和工人的利益。工会的任务是:保护职员和工人的民主权利和实质利益;协助公司安排并合理使用福利基金和奖金;调解劳动纠纷;为工作人员组织学习和进行活动;教育工作人员遵守劳动纪律并努力完成公司的经济任务。

Article 45. Working personnel shall have the right to establish a labour union and to perform union activity in accordance with the Applicable Laws. The labour union in the Company is representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the labour union are: to protect the democratic rights and material interests of the staff and workers; to assist the Company in arranging and making rational use of welfare funds and bonuses; to conciliate in labour disputes; to organize, study and carry out activities for working personnel; and to educate working personnel to observe labour discipline and strive to fulfil the economic tasks of the Company.

第四十六条执行董事研究决定有关工作人员奖惩、工资制度、劳动福利、劳动保障和保险问题时,工会代表有权执行董事会晤,执行董事应听取该代表的意见并取得工会合作。

Article 46. Where the executive director is considering and deciding on matters concerning working personnel such as rewards, punishments, the salary system,

welfare benefits, labour protection and labour insurance, a representative from the labour union shall have the right to meet with the executive director, and the executive director shall listen to his opinions, and obtain the cooperation of the labour union.

第四十七条公司应按照每月企业雇员实发工资总额的百分之二(2%)(或相关法律可能规定的其他数额)拨付工会经费,由工会按照就工会经费使用管理的相关法律使用。

Article 47. The Company shall allocate each month funds equal to two percent (2%) of the total actual wages of its employees (or such other amount as may be required under the Applicable Laws) as a fund to be used by the labour union in accordance with the Applicable Laws governing the use of such funds.

第四十八条公司还应与外籍职员签订劳动合同,该劳动合同的范本(如有)应得到执行董事的批准。

Article 48. The Company shall also enter into employment contracts with expatriate personnel, the model contracts for which (if any) shall be approved by the executive director.

第四十九条执行董事应参考总经理对工作人员能力和技能的评价,参照相关法律以及公司随时生效的其他规章制度,确定工作人员的工资,福利,和其他雇佣条件。该工资,福利,和其他雇佣条件应当在与每位工作人员签订的劳动合同中作出详细规定。Article 49. The salaries, welfare benefits and other terms of employment of working personnel shall be determined by the executive director in light of the recommendations of the general manager as to the ability and skill of such staff and workers and with reference to the Applicable Laws and other Company policies in force from time to time. Such salary, welfare benefits and other terms of employment shall also be set forth in detail in the labour contract entered into with each such working personnel.

第五十条管理人员的薪资、社会保险、福利以及其他雇佣条件应由执行董事决定。Article 50. The salaries, social insurance, welfare benefits and other employment terms of the management personnel shall be decided by the executive director.

第五十一条劳动争议应根据相关劳动合同的相关规定及相关法律予以解决。

Article 51. Labour disputes shall be handled in accordance with the relevant provisions of the relevant labour contract and the Applicable Laws.

第十章财务与会计Chapter 10: Financial Affairs and Accounting

第五十二条会计制度Article 52. Accounting System

(一)公司财务总监(如有)应在总经理的监督下负责公司的财务管理。

(二)财务总监(如未指定,应为总经理)应按照中国财政部制定的企业会计制度和其他补充规定以及其他相关法律制定公司会计制度和相关程序。公司采用的会计制度和相关程序应报经执行董事批准。会计制度和相关程序经执行董事批准后应报公司主管部门以及当地财政部门和税务机关备案。公司采用借贷记账法和权责发生制记账。

(三)公司采用人民币为记账本位币,同时也可采用港币或美元或其他外币为辅助记账币种。在货币兑换中由汇率差额造成的收益和损失应根据由中国财政部颁布的外汇交易会计处理方式和其他相关法律予以处理。

(四)公司的所有会计账簿、凭证、记录和报表应使用中文[和英文]书写。

该等会计账簿、记录和报表的原件应存放在公司的法定地址。有关会计账簿、记录和报表的原件应存放的时间以及对其最终处理的方式,公司应根据中国财政部的有关规定和其他相关法律办理。

(1) The chief financial officer of the Company (if any), under the supervision of the general manager, shall be responsible for the financial management of the Company.

(2) The chief financial officer (or if none appointed, the general manager) shall prepare the accounting system and procedures in accordance with the Enterprise Accounting System and supplementary stipulations promulgated by the Ministry of Finance and other relevant laws. The accounting system and procedures to be adopted by the Company shall be submitted to the executive director for approval. Once approved by the executive director, the accounting system and procedures shall be filed with the authority in charge of the Company and with the relevant local department of finance and the tax authorities for the filing. The debit and credit method, as well as the accrual basis of accounting, shall be adopted as the methods and principles for keeping accounts.

(3) The Company shall adopt Renminbi as its book-keeping base currency, but may also adopt Hong Kong Dollars United States Dollars or other foreign currencies as supplementary book-keeping currencies. Treatment of exchange gains and losses arising from exchange rate differences shall accord with the accounting treatment for foreign currency transactions announced by the Ministry of Finance of the PRC and other relevant laws.

(4) All accounting records, vouchers, books and statements of the Company shall be made and kept in Chinese and English. The originals of such accounting books, records and statements of the Company shall be kept at the Company's legal address. Matters concerning how long such accounting books, records and statements shall

香港公司章程模板中英文XXXX

company No. [*****] THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32 A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION of [****** Holdings LIMITED] (Adopted by special resolution passed on [?] 2013) Preliminary 1.The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company. 2.In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below: these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution; Auditors means the auditors of the Company; Business Day means a day (other than a Saturday) on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business; clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect; Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board of Directors of the Company; dividend means dividend or bonus; $ or dollars means Hong Kong Dollars; the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as the holder of shares; Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong; in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, or partly one and partly another and "signed" shall be construed accordingly; month means calendar month; Office means the Registered Office of the Company; Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong, including any statutory re-enactment or modification thereof for the time being in force; paid means paid or credited as paid; Register means the Register of members of the Company; Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company may be permitted to have under the Ordinance; Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed to perform the duties of the secretary of the Company, including a joint, assistant or deputy secretary; year means year from 1 January to 31 December inclusive; 3.In these Articles: Construction (a)unless expressly defined in the Articles, words or expressions that are defined in the Ordinance bear the same meaning as in the Ordinance but excluding any statutory modification of the Ordinance not in force when the Articles become binding on the Company; (b)references to a document being executed include references to its being executed under hand or under seal or by any other method;

香港公司章程样本

公司條例(第三十二章) ____________________ 香港股份有限公司 ____________________ ?ch? ?name? ____________________ 組織章程大綱 ____________________ 第一:本公司的名稱為“香港........”。 第二:本公司的注册办事处位于(香港特別行政區)。 第三:公司成員的法律責任是有限的。 第四:本公司的股本為港幣10,000.00元,分為10,000股,每股港幣1.00元。公司有權增加或減少上述股本及發行原本或經增加的股本的任何部份,不論該等股票是否附帶優惠,優先權或特權,或是否受制於權利的延遲行使或任何條件或限制,以致(發行條件另有明文公佈除外),每次股票發行均須受制於上述所指權力,不論所發行的股票是否被公佈為優先股票或其他股票。 我/我們,即列具姓名或名稱及地址的簽署的股份認購人,均意欲依據本組織章程大綱組成一間公司,我/我們並各別同意按列於我/我們姓名或名稱右方的股份數目,承購公司資本中的股份。 簽署的股份認購人的姓名或名稱、地址及描述簽署的股份認購人所承購的股份數目

日期﹕二OO年月日 上述簽署的見證人﹕ 公司條例(第三十二章) _________________________ 私人股份有限公司 _________________________ ?ch? ?name? _________________________ 組織章程細則 _________________________ 序首 1. 除非本章程細則明確地將公司條例(第三十二章)的第一附表“A表”,(下稱“A表”)所列出的規則排除或修改,否則“A表”所列出的規則適用於本公司。假如“A表”所列規則,與本章程細則,內容互相違背,則以本章程細則內容為標準。 2. 本公司為私人公司,據此- a) 公司的成員人數(不包括受僱用於公司的人,亦不包括先前受僱於公司而在受僱用期間及在終止受僱之後,一直作為公司成員的人)以50名為限。但就本條而言,凡2名或多於2名人仕聯名持有公司一股或多於一股的股份,該等人仕須視為單一名成員;

开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

Company No.: 214079 公司代码:214079 MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION OF Kingworld Medicines Group Limited 金活医 药集团公司章程与组织管理细则 Incorporated on the 10th day of July, 2008 成立于2008 年7 月10 日 INCORPORATED IN THE CAYMAN ISLANDS 成立于开曼群岛 (此乃英文版本之翻译本,一切容以英文为准)

THE COMPANIES LAW (2007 Revision) Company Limited by Shares 《公司法》(2007 修订) MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF Kingworld Medicines Group Limited 金活医药集团公司章程 1. The name of the Company is Kingworld Medicines Group Limited 公司名称金活医药集团有限公 司. 2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of Offshore Incorporations (Cayman) Limited, Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112, Cayman Islands or at such other place as the Directors may from time to time decide. 注册办事处应为境外注册组织(开曼)的所有办公室,地址为开曼群岛大开曼岛KY1-1112 乔治城斯科舍中心4 层邮政信箱2804,或者随时由董事决定的其他地点 3. The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without limitation, the following: 本公司成立的营业目的是不受限制的,并应包括,但不限于以下方面: (a) (i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepre ne urs and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders, dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute al l kinds of investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations. 经营投资公司的业务,并承担推动者和企业家角色,并作为金融家,资本家,特许经营,商 人,经纪人,贸易商,经销商,代理商,进口商和出口商,并承诺执行所有种投资,金融, 商业,商人,贸易和其他业务。 (ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors, developers, consultants, estate agents or managers, builders, co n tractors, engineers, manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services. 进行不论作为委托人,代理人或其他房地产经纪人的业务,开发商,顾问,地产代理或经理, 建筑商,承包商,工程师,制造商,经销商或所有类型的财产,包括服务供应商。 (b) To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which the Company is interested upon such terms as may be thought fit. 对被赋予的或附带所有权的任何股份,股票,义务或其他证券行使及执行所有权利,包括在不妨碍否决上述权利的一般性或凭借由一些特殊的发行或名义数额比例的公司所赋予的控制权,为提供管理和其他行政,监督和咨询的服务,该公司有兴趣的营业项目都可能被认为是适合的 (c) To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities,

最新THE COMPANIES ORDINANCE香港公司章程中英文资料

THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32) 公司条例 (香港法例第32章) Private Company Limited by Shares 私人股份有限公司 MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF JUST& UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED 中正财经法律翻译有限公司 的 组织章程大纲 First:- The name of the Company is " JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”. Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong. Third: -The liability of the Members is limited. Fourth:- The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.

公司章程范文(中英对照)

Articles of Association for Limited Liability Company 第一章总则Chapter 1 General Provisions 第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。 Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws and regulations. 第二条本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法律法规的保护。 Article 2 The curr ent business (hereinafter “the Company”) shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof. 第三条公司在深圳市工商行政管理局登记注册。 Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau. 名称:Company name: 住所:Domicile: 第四条公司经营范围为:投资兴办实业(具体项目另行申报);汽车配件的销售,国产汽车(不含小轿车),国内商业、物质供销业(不含专营、专控、专卖商品);旧机动车交易;汽车租赁;经济信息咨询(不含限制项目);货物及技术进出口。 Article 4 Business scope of the Company: industrial and commercial investments (specific programs to be separately applied for); sale of auto parts, domestic automobiles (excluding passenger cars), domestic product and material supply and marketing (excluding franchised, special-controlled, and monopolized products); trading of used motor vehicles; auto rental service; economic information consultation (excluding restricted ones); import & export of goods and technologies. 经营范围以登记机关核准登记的为准。公司应当在登记的经营范围内从事活动。 The business scope as approved by the registration authority will be final and valid. The Company shall conduct business within the approved business scope. 第五条公司根据业务需要,可以对外投资,设立分公司和办事机构。

最新外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociation

外商独资企业章程中 英文对照 A r t i c l e s o f A s s o c i a t i o n

ARTICLES OF ASSOCIATION 章程 OF 之 CO., LTD. 有限公司Date:【】, 2011 日期:2011年【】月【】日 At【】 地点:【】

CHAPTER.I 第一章 GENERAL PRINCIPLES 总则 Article.1 第 1 条 These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the “Company”) are incorporated in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the People's Republic of China (hereinafter called "PRC'). 根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国”)其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称“公司”)《章程》。 Article.2 第 2 条 公司的中文名称为【】有限公司, 英文名称为【】。 2.2T he legal address of the Company is 【】, zip code【】. 公司的法定地址为中国北京市【】, 邮政编码:【】。 Article.3

香港公司章程中文版---2010

香港公司章程中文版---2010

组织章程大纲及组织章程细则 LIMITED 有限公司 成立于2010年7月29日 香港 第…….号 [复印] 公司条例 ________________★★★__________________ 本人谨此证明 KCHAINENTERPRISES LIMITED 锦程工贸有限公司 於本日在香港依据公司条咧注册成为有限公司 本证书於2010年7月29日签发。………………………………………….. 香港公司注册处处长 香港

注意: 公司名称登记与公司登记处不接受任何关于公司名称或其任何部分的商标权或任何其他知识产权

香港法例第32章 公司条例 -------------------------- 私人股份有限公司 LIMITED 有限公司 一:本公司名称为”…….有限公司” 二:本公司的注册办公地址位于香港。 三:本公司成员的责任是有限的。 四:本公司的股本为港币$10,000.00,分为10,000股每股面值港币1.00元,公司有权增加或减少上述股本及发行原本或经增加的股本的任何部份,不论该等股票是否附带优惠,优先权或特权,或是否受制于权利的延迟行使或任何条件或限制。 我/我等,即列具姓名或名称及地址的签署的股份认购人,均意欲依据本组织章程大纲组成一间公司,我/我等并各别同意按列于我/我等姓名或名称右方的股份数目,承购公司资本中的股份。 签署的股份认购人的姓名或名称,地址及描述签署的股份认购人所承购的股份数目

1 承购股份总数 1 日期:2010年7月22日 上述签署的见证人: 女士 总代表 九龙,香港 公司条例(第32章) 私人股份有限公司 有限公司 绪言 1.公司条例(第32章)附表一A表中之规例应适用于本公司,但本章程具体排除者或与本章程所含条文不符合者例外。特别是,但无论如何并不限制上述之通用性,A表第11、24、25、49、55、81、86、91到99(包括在内)、101、108、114及136条并不适用或在以下出现时经过修改。

公司章程翻译中英文对照

公司章程翻译中英文对照 This manuscript was revised on November 28, 2020

ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company 第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日

香港公司章程

香港公司章程 香港公司组织章程 为什么现在越来越多的人都注册香港公司呢?首先香港公司的名称很自由,经营范围也没有太大的限制,最主要的一点就是低税环境有利发展:香港税率低、税种少。 一是一次性1/10 00的政府厘印税(按实际注册资本的多少收取); 下面介绍一下香港公司的组织章程: 香港公司的章程由章程大纲和章程细则两种文件构成。 香港公司的设立及其经营管理由《香港公司条例》(以下简称《条例》)和公司的章程大纲及章程细则予以规定.《条例》规定一般的公司事务并提供了对第三者的保护。 香港公司的章程细则对公司本身的经营管理作出进一步规定。 其重要性在于: 1)规定了公司内部管理的规则和程序; 2)由于它们是公开的文件,任何与公司交易的人都被视为已知道其内容。 章程大纲由于包括章程的基本规定并规定了公司的宗旨,对于同公司交易的第三者更为重要。 章程细则侧重公司的内部管理并且规定诸如董事的任命、会议程序等事项,公司的股东和董事对此更为关切,因为此类规定将影响其权利义务。 《条例》附件一规定了公司章程大纲和章程细则的形式,要求公司予

以采用,并可根据需要修改以适应其具体情况。 这样,法律保证了有关公司管理的必要规定, 章程大纲的必要记载事项 根据《条例》的有关规定,章程大纲须包括下列事项: 1)公司名称; 2)公司法定地址; 3)公司宗旨(the objects of the company); 4)公司成员的责任; 5)公司股本; 6)法定地址; 7)组织条款。 章程大纲条款的法律规定 香港公司名称股份有限公司或保证有限公司应以Limited作为其名称的最后用语。 香港公司不得以下列名称登记: 1)与香港公司注册署公司名册已有名称相同的名称; 2)与根据香港条例组成或设立的法人实体名称相同的名称; 3)行政长官认为,该名称的使用将构成触犯刑法; 4)行政长官认为,该名称冒犯或违反公共利益。 除非经行政长官同意,否则香港公司不得以下列名称注册:British ,Building iety ,Chamber of Commerce ,Chartered ,Cooperative ,Imperial ,Kaifong ,Mass Transit ,Municipal ,Royal ,Savings ,Tourist Association ,

公司章程翻译中英文对照

……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

……公司章程 ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company

第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做 出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十 日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司 变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。 Article 4 The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capital occurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply

外资企业有限公司章程(中英文稿)

有限公司章程 ARTICLESOFASSOCIATION 第一章总则 ChapterOneGeneralPrinciples 根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国公司法》及其他有关法律、法规规定,“【】集团公司“(“股东”)拟在北京市投资设立“【】(北京)有限公司”(“公司”),特制定本公司章程。 TheseArticlesofAssociationof【】(Beijing)Co.,Ltd.(hereinaft ercalledthe“Company”)areincorporatedby【】GroupCo.,Ltd.inacco rdancewiththe"LawsofthePeople'sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprises"andthe“CompanyLawofthePeople'sRepublicofChin a”,andotherpertinentrulesandregulationsofthePeople'sRepublicof China(hereinaftercalled“PRC”). Article1 公司名称:【】(北京)有限公司 ThenameoftheCompanyinChineseis【】(北京)有限公司andinEngl ishis【】(Beijing)Co.,Ltd.. 第二条 Article2 公司注册地址:【】C座902室 ThelegaladdressoftheCompanyisRoom902TowerC,【】. 第三条 Article3 股东名称:【】集团公司

有限责任公司章程(英文版)

佳答案 有限责任公司章程(参考格式)第一章总则第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由等方共同出资,设立有限责任公司,(以下简称公司)特制定本章程。第二条本章程中的各项条款与法律、法规、规章不符的,以法律、法规、规章的规定为准。第二章公司名称和住所第三条公司名称:。第四条住所:。第三章公司经营范围第五条公司经营范围:(注:根据实际情况具体填写。)第四章公司注册资本及股东的姓名(名称)、出资方式、出资额、出资时间第六条公司注册资本:万元人民币。第七条股东的姓名(名称)、认缴及实缴的出资额、出资时间、出资方式如下:股东姓名或名称认缴情况设立(截止变更登记申请日)时实际缴付分期缴付出资数额出资时间出资方式出资数额出资时间出资方式出资数额出资时间出资方式 合计其中货币出资(注:公司设立时,全体股东的首次出资额不得低于注册资本的百分之二十,也不得低于法定的注册资本最低限额,其余部分由股东自公司成立之日起两年内缴足;其中投资公司可以在五年内缴足。全体股东的货币出资金额不得低于注册资本的百分之三十。请根据实际情况填写本表,缴资次数超过两期的,应按实际情况续填本表。一人有限公司应当一次足额缴纳出资额)第五章公司的机构及其产生办法、职权、议事规则第八条股东会由全体股东组成,是公司的权力机构,行使下列职权:(一)决定公司的经营方针和投资计划;(二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事,决定有关董事、监事的报酬事项;(三)审议批准董事会(或执行董事)的报告;(四)审议批准监事会或监事的报告;(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损的方案;(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;(八)对发行公司债券作出决议;(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;(十)修改公司章程;(十一)其他职权。(注:由股东自行确定,如股东不作具体规定应将此条删除)第九条股东会的首次会议由出资最多的股东召集和主持。第十条股东会会议由股东按照出资比例行使表决权。(注:此条可由股东自行确定按照何种方式行使表决权)第十一条股东会会议分为定期会议和临时会议。召开股东会会议,应当于会议召开十五日以前通知全体股东。(注:此条可由股东自行确定时间)定期会议按(注:由股东自行确定)定时召开。代表十分之一以上表决权的股东,三分之一以上的董事,监事会或者监事(不设监事会时)提议召开临时会议的,应当召开临时会议。第十二条股东会会议由董事会召集,董事长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。(注:有限责任公司不设董事会的,股东会会议由执行董事召集和主持。)董事会或者执行董事不能履行或者不履行召集股东会会议职责的,由监事会或者不设监事会的公司的监事召集和主持;监事会或者监事不召集和主持的,代表十分之一以上表决权的股东可以自行召集和主持。第十三条股东会会议作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,以及公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。(注:股东会的其他议事方式和表决程序可由股东自行确定)第十四条公司设董事会,成员为人,由产生。董事任期年,任期届满,可连选连任。董事会设董事长一人,副董事长人,由产生。(注:股东自行确定董事长、副董事长的产生方式)第十五条董事会行使下列职权:(一)负责召集股东会,并向股东会议报告工作;(二)执行股东会的决议;(三)审定公司的经营计划和投资方案;(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;(六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;(七)制订公司合并、分立、变更公司形式、解散的方案;(八)决定公司内部管理机构的设置;(九)决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;

香港有限公司组织章程(中英文)

ARTICLES OF ASSOCIATION OF HONG KONG CO., LIMITED 香港有限公司组织章程 Preliminary序首 1. The regulations contained in Table "A" in the First Schedule to the Companies Ordinance (Chapter 32) shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or modified. In case of conflict between the provisions of Table "A" and these presents, the provisions herein contained shall prevail. 1. 除非本章程细则明确地将公司条例(第三十二章)的第一附表“A表”,(下称“A 表”)所列出的规则排除或修改,否则“A表”所列出的规则适用于本公司。假如“A 表”所列规则,与本章程细则,内容互相违背,则以本章程细则内容为标准。 2. The company is a private company and accordingly: (a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed; (b) the number of Members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to fifty. Provided that where two or more persons hold one or more shares in the company jointly the shall for the purpose of this regulation be treated as a single member; (c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited. 2. 本公司为私人公司,据此- (a) 转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。 (b) 公司的成员人数(不包括受雇用于公司的人,亦不包括先前受雇于公司而在受雇用期间及在终止受雇之后,一直作为公司成员的人)以50名为限。但就本条而言,凡2 名或多于2名人仕联名持有公司一股或多于一股的股份,该等人仕须视为单一名成员; (c) 禁止任何邀请公众人仕认购公司的任何股份或债权; Transfer of Shares股份的转让 3. The Directors may decline to register any transfer of shares to any person without giving any reason therefor. The Directors may suspend the registration of transfers during the twenty-one days immediately preceding the Ordinary General

相关文档
最新文档