落花生_翻译

合集下载

赏析《落花生》译文中对中国文化的传递

赏析《落花生》译文中对中国文化的传递

赏析《落花生》译文中对中国文化的传递作者:郑敏艳来源:《商情》2013年第43期许地山(1893—1941),现代作家、学者。

名赞堃,字地山,笔名落华生。

《落花生》是许地山先生的一篇久为流传的散文。

作者回忆自己童年时代的一个小小片段,以朴实无华,清新自然的笔调,从花生的平凡而有用,谈到做人的道理,富于哲理,反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好,不慕虚荣的思想境界。

如果只读张培基先生的译作,甚至会以为是外国人写的文字,张培基先生的译作不仅体现出了他对中西两种文化、中西两种语言的透彻理解和娴熟驾驭。

更重要的是在宣扬中国文化方面做出了卓越贡献。

在他的译作中最为宝贵的是,非常注重传达具有中国文化特色的语句,他绝不为了迎合英语国家人士的口味而使文化失真。

选词精确且凝练,每个词语都经过仔细推敲,很好地传达了思想感情。

一、译文注重突出中国文化,真正做到文化传真茅盾先生曾说过“文学翻译不是单纯技术性的语言外形的变易”,而是“使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实正确地传达了原作内容和风格”(《在全国文学翻译工作会议上的报告》1954年8月),可见,翻译还需要与文化背景紧密结合,才能译出符合目的语文化习惯的表达效果。

因为,“语言文字既是民族社会化的产物,又是社会化的产物,同时又是社会文化信息的载体。

在这个意义上,语言文字是一种文化的信息符号系统。

民族的社会化,无不反映在这一符号系统中。

因此,语际转换不能忽视语言符号的这种文化信息承载——传递功能。

意义的转换必须包括语言文化信息所包含的尽可能完整的内容和特色。

否则,意义的语际转换必然是不完全的”。

朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

”张培基先生译文中具体例子如下:1.我们屋后有半亩隙地。

The Peanut落花生(英)

The Peanut落花生(英)

The PeanutThere was a half-acre vacant land in our backyard. “What a pity to leave it go to waste”,my mother said. “Since you all like peanut so much, let`s cultivate it for peanut.”We sisters and brothers were willing to buy the seeds ,dig the land, spray water .To our surprise, we got a harvest just after several months.Mother said:“Tonight, we were going to have a harvest festival and we were to invite your father to join us tasting our fresh peanut.” Mother cooked several dishes which were made by peanut and offered we would spent our festival in thatched pavilion.The weather was not good ,however, rarely father still came .“Do you like eating peanut?” the father asked.“Of course, ”we answered emulatively.“Who can tell us the benefits of peanut?”“The taste of peanut is delicious”,said sister.“Peanut can be used to press oil”,said brother.And I said“the price of peanut is cheap,and it is easy to be found in the market,meanwhile we all like to eat.That is the advantages of peanut.”While father said “There are many advantages of peanut,and only one of them is the most important.Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. You just know peanut vine grows low from the ground; you can't even tell whether a vine has peanuts underground until you have digged it out“That’s true,” we all said. Mother also nodded.“So you should try to be like the peanut,” Father continued, “they’re useful though it looks not great and attravtive.”“Then you mean that we should learn to be useful rather than seek to be great and nice-looking,” I said.“Yes.”father said.“That’s what I expect of you.”We kept chatting late that night,eating all the peanuts mother had cooked for us. But f ather’s words remained vivid in my memory till this day.翻译第一组吴南辉01 魏仲开02邓美玲03 陈雨薇05。

许地山《落花生》翻译赏析

许地山《落花生》翻译赏析

许地山《落花生》翻译赏析许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来”。

姊姊说:“花生的气味很美。

”哥哥说:“花生可以制油。

”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

”我们都说:“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说:“这是我对于你们的希望。

”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。

译文:PeanutsBehind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.Night sky is not very good, but the father has come, it is hard to come by.“Do you like peanuts” asked Father.“Yes, we do!” We vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts” “Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder broth er.“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”“It’s true that peanuts have many uses,” said Father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their bril liant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”“That’s true,” we said in unison.Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” Father continued, “because they’re useful though not great and nice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than gre at and nice-looking,” I said.“That’s what I expect of you,” Father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, Father’s words remain engraved in my mind.译文赏析:就原文而言,作者用朴实的语言记录了自己生活中的一个小故事,朴素、清新。

翻译欣赏 散文佳作108篇(增加你英译汉部分的文采哦

翻译欣赏 散文佳作108篇(增加你英译汉部分的文采哦

第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Lookl Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror)11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng)15. 落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow)19. 雄辩症(A Case of Eloquence)20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若为王(If I Be King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China…s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream)43. 运动员的情操(Spo rtsmen…s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China…s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)第二部分英译汉1. A Ball to Roll Around(滚球)2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)8. A Sailor…s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)10. A Visit with the Folks(探访故亲)11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画)12. Divorce and Kids(离婚与孩子)13. Doug Heir(杜格·埃厄)14. Fame(声誉)15. Felicia…s Journey(费利西娅的旅行)16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才)17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)18. Han Suyin…s China(韩素音笔下的中国)19. Hate(仇恨)20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞)22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁)25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品)27. Luck(好运气)28. Mayhew(生活的道路)29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人)30. My Father…s Music(我父亲的音乐)31. My Mother…s Gift (母亲的礼物)32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效)33. Of Studies(谈读书)34. On Leadership(论领导)35. On Cottages in General(农舍概述)36. Over the Hill(开小差)37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)39. Sunday(星期天)40. The Blanket(一条毛毯)41. The Colour of the Sky(天空的色彩)42. The date Father Didn…t Keep(父亲失约)43. The Kiss(吻)44. The Letter(家书)45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情)46. The Living Seas(富有生命的海洋)47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)48. The song of the River(河之歌)49. They Wanted Him Everywhere ——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈)51. Trust(信任)52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)53. Why the bones Break(骨折缘何而起)54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)丑石贾平凹 我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本《落花生》是一首流传广泛的民谣,原本是中国的一首民歌。

随着时间的推移,这首民谣已经被翻译成多种语言,其中英文译本是最常见的。

在英语翻译过程中,翻译者需要考虑许多因素,如文化差异,词汇选择,句子长度等等。

泰特勒提出了三个基本的翻译原则,可以用来辅助我们评估《落花生》的两个英译本。

译本1:GroundnutGroundnut, groundnutWhat's in the ground, nut?Round and smooth - in my hand, nutGroundnut, groundnutWhat's in the ground, nut?译本2:Peanuts泰特勒的第一个翻译原则是“传达原文的意思”,这意味着翻译者要理解原文并尽可能地保留其真实含义。

在译本1和2中,均保留了原文的核心概念:关于落花生的问题。

但是,译本1通过将“花生”翻译成“落花生”保留了原文的文化背景,因为在中国,花生很经常称为“落花生”。

以下是译本1和2中的语言对比:“Groundnut” vs “Peanuts”翻译1将“花生”翻译成“落花生”,而翻译2则取了“花生”的字面意思,“Peanuts”,并没有保留“落花生”的文化背景。

“What’s in the ground, nut?” vs “What’s in the shells?”翻译1保留了原文“花生”生长在地里,所以问题是“地里的落花生有什么(nut)?”,而翻译2则将“花生的外套”(shells)放在了问题的中心。

第二个原则是“不显说意思(除非要必要地指出来)”,这意味着在翻译中应该尽可能使用简洁明了的语言。

这个原则在这两个译本明显不太相关,因为歌词本质上就是很短的一个问题和词组。

但是,在翻译中使用过于复杂的语言内容不符合读者的期望,而这两个译本的语言都很清晰易懂。

第三个原则是“将读者纳入翻译”,这意味着翻译应该符合读者的语言背景和文化背景。

落花生翻译比较与赏析

落花生翻译比较与赏析

落花生翻译比较与赏析《落花生》翻译比较与赏析苏慧敏2004020337 商英学院 04英语国际贸易3班前言这是一篇比较赏析为了阅读的方便我将其按照原文的顺序分析。

因为篇幅的关系我只选了前面几段赏析。

下文中画线表示译的好的部分数字表示建议改进的地方。

翻译原文落花生许地山我们屋后有半亩隙地。

母亲说“让它荒芜着怪可惜既然称们那么爱吃花生就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种动土的动土灌园的灌园过不了几个月居然收获了妈妈说“今晚我们可以做一个收获节也请你们爹爹来尝尝我们的新花生如何”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不大好可是爹爹也到来实在很难得爹爹说“你们爱吃花生么” 我们都争着答应“爱” “谁能把花生的好处说出来”。

姊姊说“花生的气味很美。

” 哥哥说“花生可以制油。

” 我说“无论何等人都可以用贱价买它来吃都喜欢吃它。

这就是它的好处。

” 爹爹说“花生的用处固然很多但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴把它们的果实悬在枝上鲜红嫩绿的颜色令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地的等到成熟才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上不能立刻辨出它有没有果实非得等到你接触它才能知道。

” 我们都说“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说“所以你们要像花生因为它是有用的不是伟大、好看的东西。

”我说“那么人要做有用的人不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说“这是我对于你们的希望。

” 我们谈到夜阑才散所有花生食品虽然没有了然而父亲的话现在还印在我心版上。

本文是1892-1941的一篇久为流传的散文。

作者回忆自己童年时代的一个小小片段以朴实无华、清新自然的笔调从花生的平凡而有用谈到做人的道理富于哲理反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。

标题落花生刘士聪先生下称”刘”译The Peanut 张培基先生下称”张”译: Peanuts 分析The Peanut 让人联想到花生的种类。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本泰特勒是20世纪初德国翻译学的开拓者之一,他提出了翻译三原则:忠实原则、流畅原则和韵律原则。

这三个原则在翻译领域中被广泛应用,成为了翻译学习的基本理论。

在这篇文章中,我们将运用泰特勒的翻译三原则,对《落花生》这部作品的两个英译本进行解读和比较。

《落花生》是鲁迅的一篇小说,讲述了一个家庭的故事,以及在社会变革时期的生活困境。

这部作品具有很高的文学价值,也成为了中国现代文学的经典之作。

对于这样一部重要的作品,其英译本的翻译质量就显得尤为重要了。

下面,我们将通过翻译三原则,来分析两个英译本的翻译质量。

忠实原则是指翻译应该忠实于原文的意思和风格,尽可能保持原文的语言特色和情感表达。

在《落花生》的翻译中,忠实原则体现在如何准确传达鲁迅原作中所蕴含的情感和意义。

在两个英译本中,我们发现了一些差异。

在A译本中,翻译较为忠实,尽可能保持了原文中的语言风格和情感表达,使读者更容易理解原著所表达的思想与感情。

而B译本在这方面表现稍逊一筹,有些地方的翻译显得生硬,不够流畅自然。

原著中“四下里黑沉沉的没法看人,这时显得分外夺目”翻译为“A scene of blackness lay all around, giving him an uncanny brilliance at that moment”(A译本)和“All was pitch-dark, so any single light seemed extraordinary”(B译本)。

从翻译对比中不难发现,A译本在保持原著情感表达和语言特色方面更胜一筹。

通过泰特勒的翻译三原则,我们对《落花生》的两个英译本进行了解读与比较。

可以看出,在忠实原则、流畅原则和韵律原则上,A译本均表现更为出色,较为准确地传达了原著的情感与意义,同时也更加通顺自然地呈现在英文读者面前。

对于《落花生》这样一部重要的文学作品的翻译,我们可借鉴泰特勒的三大原则,注重译文的忠实度、流畅度和韵律美感,以期更好地传达原著的文学价值,使更多的人能够欣赏和理解这部作品。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本翻译是将一种语言的表达转换成另一种语言的过程,这个过程中有许多的原则和规则需要遵循。

在翻译实践中,翻译三原则是泰特勒提出的一种翻译方法论,包括准确性、流利性和信服力。

这三个原则在翻译实践中起到了重要的指导作用。

《落花生》是一部杂剧作品,由鲁迅先生创作。

在翻译这部作品时,有两个英译本,分别是“Peanuts”和“The Fallen Blossoms”。

下面将根据泰特勒的翻译三原则对这两个英译本进行解读。

准确性是翻译的基本原则之一。

准确性要求翻译尽可能忠实地传递原作的意思和表达方式。

在翻译《落花生》这个题目时,两个英译本选择了不同的表达方式。

“Peanuts”直译为“花生”,而“The Fallen Blossoms”则直译为“落花”。

从准确性的角度来看,“The Fallen Blossoms”更能准确地传达出原作中落花的意象,因此在准确性方面更胜一筹。

流利性是翻译的重要原则之一。

流利性要求翻译的文本在目标语言中具有良好的语言流畅度,读起来自然而顺畅。

在翻译《落花生》这个杂剧作品时,两个英译本在流利性上也存在一些差异。

“Peanuts”这个译名在英语中更为常见,并且读起来也更为流利,因此在流利性方面更具优势。

信服力是翻译的重要原则之一。

信服力要求翻译的文本能够使读者产生共鸣,接受并认同其中的观点和表达。

在翻译《落花生》这个作品时,两个英译本在信服力上也有所差异。

“The Fallen Blossoms”这个译名更能准确地传达出原作中落花的伤感和凋零的意义,因此在信服力方面更具优势。

两个英译本在翻译《落花生》这个杂剧作品时,各自在准确性、流利性和信服力方面存在不同程度的差异。

据此分析,翻译三原则在这两个英译本的选择中起到了重要的指导作用。

准确性要求传达原作的意思和表达方式,流利性要求翻译的文本在目标语言中具有良好的语言流畅度,信服力要求翻译能够使读者产生共鸣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



翻译中的选词问题,永远都是最基本的问题之一,需 要时刻注意。汉英翻译选词的角度是多种的,但是主 要集中在语汇的广义、狭义、具体意义、抽象意义、 意义的含糊与确切等词义方面,也体现在词义搭配、 语义色彩、语体、语气因素、语言的时代性或语篇等 方面。例如原文中的“动土”一词,可以说是一个广 义词,译文1以plough the land与此对应,译文2、译 文3分别以dig the ground 和dig up the plot与此对 应。根据Longman词典, plough 作为动词的第一个 义项是to break up or turn over (land) with a plough以犁耕地。如: [1] Farmers plough (their fields) in autumn or spring农夫于秋天或春天耕地。




在汉语中,使用“父亲”“母亲”这样的称呼 似乎显得书面语或正式些;而“爸爸”“妈妈” 倾向于口语化。“爹爹”虽早期为方言,但是 现在也基本上为普通人接受。港台人受英语发 音的影响,以“爹地”对应Daddy,以“妈咪” 对应Mummy。

英语中对父母的称呼也主要为4套词语,它们 是:father/mother; papa/mama; dad/mum; daddy/mummy 。(在美国英语中, mom/momma/mommy。)除father/mother 和papa/mama外,其它两套对父母的称呼语都 带有infml非正式语体或口语体,to or by children被小孩使用或对小孩使用。当然, father/mother有时也是可以被用于非正式或 口语之中的。

原文“我们屋后有半亩隙地”一句,是汉语中 普遍使用的一个变式句。这种变式句可以用 CVS来表示。其中V为系动词,以表示“存在” 意义的“有”或“是”字为代表,其中“有” 字是最单纯地表示存在的动词;当然,也还有 一些其它实义动词可以充当,如:坐、立、去、 走、插、挂、吊、悬、住、栽等。

主语S在V之后,V之前的C为主语补语,以表 示地点的“名词+方位词”结构或“介词+名 词+方位词”结构为多。原文“我们屋后”为 “名词+方位词”结构,也可以表达为“在我 们屋后”这样一个“介词+名词+方位词”结 构,语义相同。汉语的这种CVS变式句与英语 从There+be句式变化而来的CVS变式句极为 相似。



[1] He said, “The only thing we have to fear is fear itself.”(前置的引述分句) [2] “As far as you are personally concerned,” remarked Holmes, “I do not see that you have nay grievance against this extraordinary league.”( 中置的引述分 句) [3] “What shall we do now?” whispered Sir Henry. ( 后置的引述分句)

妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹 爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。 译文1 Mother said, "How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newlyharvested peanuts?" We all agreed. 译文2 "Let us have a party tonight to celebrate , " Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. 译文3 Mother said, "Let' s have a harvest festival tonight and invite your father to taste our fresh peanuts. " We all agreed.


[1] On the wall were two slogans.墙上有两 条标语。 [2] In the garden is a dog.花园里有一只狗。。 句[1][2]都可以标识为CVS,它们都是从 There+be句式变化而来,----其中动词除be之 外,还可以用appear, belong, come, enter, exist, flash, follow, happen, lie, live, occur, reach, remain, ride, seem, shine, stand等。


原文“如何”是表达一个建议,译文1以how about这 样一个句式比译文2 的let us及译文3的let’s更符合原 文商量的口吻。同时, “如何”所涉及的内容应该是 前面两个并列分句,而译文1却以"How about giving … and invite your Daddy to …?"这样一个不对 称的语法形式来对译,译文的语法形式本身并没有失 误,问题在于这种不对称的语法形式并没有表达原文 所存在的那种语义,因为与“如何”相对应的应该是 "How about giving … and inviting your daddy to …?" 这样一个how about+v-ing and v-ing形式结构,才能 够使译文达到语法形式与语义的一致性,即表达原文 的并列语义。因此建议译文修改为: My mom said, "How about having a party this evening to celebrate the harvest and inviting your dad to taste our newly-harvested peanuts?" We all agreed.


例如: [1] Her hair’s going grey. 她的头发变灰白色 了。 [2] The milk went sour. 牛奶变酸了。 [3] He’ gone blind. 他变瞎了。




Hale Waihona Puke 我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢—买种的买种,动 土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! 译文1 That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants . We gathered in a good harvest just after a couple of months! 译文2 At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids . Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest! 译文3 We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.


原文“荒芜”一语,译文1为lie waste,译 文2为go to waste,译文3为go wild。 lie的意思是:to remain unused, unwanted, unknown,etc.未使用;不要;不为人知道; 另外, go作为系动词其意思是to become变 成;使变成。作为系动词,无论是lie还是 go, 其后面的结构应该是形容词,而不是介词 to+ 形容词结构。

母亲说,“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花 生,就辟来做花生园罢。” 译文1 Mother said, "It's a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here." 译文2 "It' s a pity to let it go to waste like that," Mother said, "Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden." 译文3 "It would be a pity to let it go wild." said Mother. "I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there."

而dig的释义是to break up and move (earth) 挖(土);掘(土);刨(土)。可见 plough与 dig是一对近义词,但是这两个词的 区别在于:plough的重点是用“犁”耕地, 而dig是一般意义或广义上“挖地”。所以我 认为,由于原文“动土”也是一般意义上的 “挖土”,所以还是选用dig up the land为妥。
相关文档
最新文档