景区标识翻译质量影响因素

合集下载

宁波方特景区日语标识语翻译失误分析

宁波方特景区日语标识语翻译失误分析

宁波方特景区日语标识语翻译失误分析宁波方特景区是一家以主题公园为主要业务的大型娱乐公司。

为了迎接来自日本的游客,景区在一些标识牌和广告上使用了日语进行翻译。

这些日语标识语往往存在着一些翻译失误,影响了游客的体验。

本文将对宁波方特景区日语标识语翻译失误进行分析。

翻译失误可能是由于对日语语法和表达习惯的不了解造成的。

日语和汉语有着很大的差异,特别是在动词和名词的时态和形态上。

如果没有对日语的语法和句式有深入了解,很容易出现翻译上的错误。

在一张宣传海报上,标有“自然之美”和“宁波方特”这样的字样。

在日语中,名词通常位于动词之前,应该是“宁波方特”和“自然之美”。

翻译失误可能是由于对文化差异的忽视造成的。

日本和中国有着不同的文化习惯和社会背景,这也会对翻译产生影响。

在一个餐厅的菜单上,标有“名副其实地上菜”(Serve up food in reality)的翻译。

在日本,人们更注重服务的细致和尽责,这样的翻译可能会被理解为菜品本身有问题,而不是服务态度的描述。

翻译失误也可能是由于翻译的匆忙和不严谨造成的。

为了迎合日本游客的需求,景区可能在短时间内迅速完成了翻译工作,导致翻译质量不高。

在一部关于宁波方特的宣传视频中,出现了“长度超过100米的慌张灯笼”(Panicky lantern over 100 meters long)的描述。

这样的翻译不仅无法准确传达景区的特色,也会让游客对相关设施产生误解。

翻译失误可能是由于缺乏专业的翻译人员造成的。

翻译是一门需要专业知识和技巧的工作,需要对目标语言和文化有深入的了解。

如果景区没有专业的日语翻译人员,很容易出现翻译失误。

为了提高翻译质量,景区可以考虑聘请有丰富翻译经验和语言专业背景的翻译人员。

宁波方特景区的日语标识语翻译失误可能是由于对日语语法和表达习惯的不了解、对文化差异的忽视、翻译的匆忙和不严谨以及缺乏专业的翻译人员造成的。

为了提高翻译质量,景区应该加强对翻译人员的培训和选拔,注重对日语文化的了解,并在翻译过程中严格把关,确保翻译准确传达景区的信息。

旅游景区英文标识语失误及原因浅析

旅游景区英文标识语失误及原因浅析

- 235 -校园英语 / 语言文化研究旅游景区英文标识语失误及原因浅析赣州技师学院/王华 曾卫平【摘要】旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言特色和文本功能。

在全球化经济蓬勃发展的背景下,地区经济的发展与旅游业的发展互相促进,这也使得景区双语标识语的不规范化问题日益显露。

这不仅为外国游客带来不便,更是对地区甚至是国家的形象造成不良影响。

所以,笔者通过对赣州市景区英文标识语进行调查分析,对景区英文标识语存在的问题进行研究并提出了相关的解决方法,以此促进景区英文标识语的发展。

【关键词】旅游景区 英文标识语 赣州市景区标识语是指在旅游目的地,对旅游者有指引性作用的公示性文字。

它不仅为游客提供服务和引导功能,也能让很多外国游客感受到中国文化。

随着赣州市外国游客的不断增加,各旅游景区的标识语也出现了中英双语甚至是多国语言的翻译版本。

但目前看来,很多景区标识语的英译用词不准确等原因导致其效果都不尽如人意。

研究旅游景区英文标识语独特的语言特色及文本功能,并分析其翻译方法,可以净化景区语言环境,树立旅游景区及赣州市的良好国际形象,为外国游客提供更地道的语言。

一、旅游景区英文标识语特色与功能景区英文标识语构成简单,语言特色鲜明,具有特殊的社会语用功能——即为游客提供指导性的英文标识,为游客寻找目的地和服务提供便利。

通过标识语,游客可以明确自己的方位、景点概况等。

例如:“Cableway Entrance ”(索道入口)等。

景区标识语也可以提示或警告游客注意安全,例如:“Mind Your Steps ”(小心滑倒)等。

景区标识语还可以对游客的行为做出约束,例如:“No Littering ”(禁止扔垃圾)等。

另外,召唤性标识语还能达到公益宣传、引导游客展现积极有意义的行为等。

英文旅游标识语作为特定的语言形态有其独特的语言风格和文本特点,如:用词精炼,措辞精准,通常使用动词、名词、动名词、短语等。

它们结构简单,语意明确,组合多样,运用灵活。

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)

南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施

南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施

专科毕业设计(论文)论文题目:南京旅游景点英文标志语错误分析及改进措施二级学院:经济管理学院专业:商务英语班级:姓名:学号:指导教师:职称:讲师20 15 年6月南京原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。

除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。

对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。

本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。

作者签名:日期:年月日论文使用授权本人完全了解江苏海事职业技术学院有关保留、使用论文的规定,学院有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。

本人授权江苏海事职业技术学院可以将论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编论文。

(保密的论文在解密后应遵守此规定)作者签名:指导教师签名:日期:年月日摘要随着我国旅游业对外开放步伐的加快,英文标志语的使用越来越广泛。

许多旅游景点设置了中英双语标志语以提升景区国际化旅游目的地的形象。

然而不规范的标志语英译也随之涌现出来。

本文主要探究南京市旅游景点标志语的翻译主要存在的错误有:拼写错误、用词不当、汉语拼音代替英、汉语式表、用语错误,并根据这些错误提出了相应的措施:一、严格要求译者,提高制作者的素养。

二、政府方面加强加紧对标志语的监督和管理。

三、提高大众对标志语的重视程度。

四、统一翻译标准。

以期规范南京市旅游景点标志语的英译。

关键词:旅游景点标志语错误分析改进措施AbstractWith the China's tourism rapid development of opening, English sign language is used widely. Many tourist attractions are provided bilingual sign language in order to improve the image of an international tourist destination. However, non-standard translation for sign language appears recently. This article is to explore errors of tourist attractions in Nanjing sign language translation are: spelling errors, a misnomer, pinyin instead of English, Chinese-style tables, language errors, and point out some improvement strategies according to those errors: First, require translator strictly and improve the literacy of makers. Second, the government should step up to the sign language to strengthen the supervision and management. Third, increasing public emphasis on sign language. Fourth, unifying the standard of translation. Expect to straighten the translation specification of sign language i n Nanjing‟s attractions.Key words: Nanjing tourist attractions sign language error analysis improvement strategies目录1 引言 (1)2 标志语正确翻译的重要性 (1)3 南京旅游景点标志语翻译错误及原因分析 (1)3.1 南京旅游景点标志语翻译现状及错误分析 (2)3.1.1 拼写错误 (2)3.1.2 用词不当 (2)3.1.3 汉语拼音代替英语 (3)3.1.4 汉语式表述 (3)3.1.5 用语错误 (3)3.1.6 书写格式不正确 (4)3.2 南京旅游景点翻译错误原因分析 (5)3.2.1 译者英语水平不高和工作不严谨 (5)3.2.2 标牌制作人员印刷疏忽 (5)3.2.3 翻译标准不统一 (5)3.2.4 中西方文化背景差异造成的不准确翻译 (5)4 建议改进措施 (6)4.1 严格要求译者,提高制作者的素养 (6)4.2 政府方面要加强加紧对标志语的监督和管理 (6)4.3 大众要提升对标志语的重视程度 (7)4.4 统一翻译标准 (7)4.4 参考国外现成翻译 (7)结论 (9)致谢 (10)参考文献 (11)1 引言南京作为六朝古都,有着悠久的历史。

旅游景点公示语英译的问题及对策——以三台山国家森林公园为例

旅游景点公示语英译的问题及对策——以三台山国家森林公园为例

旅游景点公示语英译的问题及对策———以三台山国家森林公园为例孙梦伟李慧夏菁(宿迁学院江苏宿迁223800)摘要:伴随着中国旅游业的迅速发展,旅游景区公示语翻译是目前困扰我国旅游景点翻译规范的一个突出问题。

本文采用实例分析法,以三台山国家森林公园为例,从翻译规范的角度指出问题并分析其原因,最后提出解决问题的办法。

关键词:公共标示语旅游景点文化中图分类号:H315文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)05-0049-02基金项目:宿迁学院大学生创新创业训练计划项目“宿迁市4A 级景区翻译的规范性调查与对策研究———以三台山国家森林公园为例”。

作者简介:孙梦伟,宿迁学院本科在读;夏菁,宿迁学院本科在读;李慧,宿迁学院讲师,研究方向:英汉对比,翻译。

随着中国经济水平的不断提高,人们追求的不仅仅是物质上的丰富,更是精神上的满足,而旅游便成为人们享受生活的方式之一。

旅游业也因此迅速崛起。

然而,在旅游业快速发展的同时,也存在着许多问题,景点介绍及公示语的英译就是其中之一。

笔者针对这种现象在三台山国家森林公园进行了实地考察,结果发现旅游景点的翻译良莠不齐,存在着大量问题,如:单词拼写错误,用词不当,一地多译等。

这些错误不仅仅会对外国的游客造成误导,而且不利于旅游文化的长期发展。

为此,本文通过分析问题的成因,提出相应的解决办法。

一、公示语英译公示语,从字面上可以理解为公开、告示的语言。

实际上,它是一种给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中最常见的具有实用性的语言。

生活中公示语应用广泛,随处可见。

比如说,旅游简介、广告牌、路标等等。

除此之外,公示语是一种向公众传递信息的语言,把信息准确快速地传递给公众,引起公众注意从而拥有正确的判断,作出合适的行为。

公示语具有其他语言所不具备的几个特征:简洁性,公示语大多数很短小,通常是用最少的字数来表达最丰富的含义;准确性,公众可以从公示语中快速了解到自己需要的信息;普遍性,公示语大多旨在为公众提供生活上的指示与帮助,因此,在生活中具有广泛的用途。

地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议

地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议

2422019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议文/孙婉悦 陈媛媛翻译中语法错误会使游客感到困惑,但是语法错误这个问题如果仔细认真检查,那么还是容易避免的。

3.中式英语。

汉语的翻译通常喜欢拟人化,但这会导致一些译者翻译不当。

有的公园的草坪会为了不让游客践踏,通常会在草坪上放一个牌子并且写一些话,比如“寸草寸心,人人呵护”,这就被译为“Grass has heart, it needs care.”, 看完这句话,外国人肯定内心充满疑惑,这个牌子上面为什么会写“草”这种植物有“心”。

所以我们大可不必根据中文翻译,可以简单明了地说“Keep off the grass,please!”通常来说,这是符合外国人逻辑思维的。

在这种公示语翻译中,汉语翻译经常会呈现出诗情画意的效果,它会渲染烘托气氛,给人一种很想到此地一游的冲动。

但是英文的介绍很注重实质,通常都是用简洁的语言直接表达含义。

有些译者并没有注意到这个差异,直接相互翻译,这就会使复杂唯美的汉语到英语语境中,不但不美反而会让外国游客不知道其含义。

二、 景区公示语翻译出现问题的原因1.译者的专业素养。

上面我们提到汉语和英语的表达方式是不一样的,而且中西方的文化也不一样,所以这就要求译者要具有很强的翻译水平。

但有时可能翻译的词是正确的,但是这个词却没有表达出真正想表达的含义,那么翻译出来的也就是错误的。

有些译者并不是很了解景区公示语翻译的原则,对景区知识掌握不透彻,导致翻译后的公示语缺乏严谨性和正确性,从而产生原则性的错误。

另外,翻译公示语还要求译者知识面广,熟知景点的历史背景,自然、社会、人文等等各方面。

这样可以把旅游的相关信息准确无误地表达出来,同时犯错误的可能性也会小很多。

2.忽略中外文化的差异。

从古至今,我们都知道中西方无论是政治、经济、文化还有其他方面都各不相同,所以中西方的思维方式和表达方式也大都不一样。

旅游景区标识语英译错误成因探究及勘正策略

旅游景区标识语英译错误成因探究及勘正策略

旅游景区标识语英译错误成因探究及勘正策略发布时间:2023-01-29T03:01:36.789Z 来源:《时代教育》2022年18期作者:胡建国[导读] 在我国的一些旅游景区,标识用语英译过程中出现的不规范现象比比皆是,胡建国(安徽电子信息职业技术学院,安徽蚌埠 233000)摘要:在我国的一些旅游景区,标识用语英译过程中出现的不规范现象比比皆是,这在给国外游客带来不便的同时,也影响了该景区、该景区所在城市甚至我国的整体形象。

本文分析了导致出现这些英译错误的成因,并提出了相应的勘正策略。

关键词:旅游景区;英文标识语;翻译错误一、引言近年来,越来越多的国外游客选择来到我国旅游,他们一方面惊艳于我国历史悠久的传统文化和丰富的旅游资源,另一方面也困惑于景区中诸多标识语的英译错误。

这些错误不仅给游客带来了诸多不便,也影响了一个城市的形象和对外交流。

二、旅游景区英文标识语的重要性( 一) 规范的标识语为游客提供了方便一个景区的标识语一般分为三类,即介绍类标识,指引类标识以及限制警示类标识。

介绍类标识向游览景区的游客提供了该景区的相关信息,包括景区简介,景区内各景点的历史文化底蕴等;指引类标识指的是指引景区道路、方向、公共区域等的标识牌,这些标识牌给游客提供了极大的便利。

限制警示类标识也很重要,它一方面体现了景区的人文关怀,同时也警示旅客,以免发生风险或者意外。

(二) 规范的标识语能促进当地旅游业的发展在我国的一些城市,特别是旅游资源丰富的城市,旅游业已经成为当地经济的支柱产业。

规范化标识语能有效提升国外游客的旅游体验,让其充满安全感而愿意前往,甚至会故地重游,从而增加该景区的访问量,增加旅游业收入,同时还可以带动相关产业的发展。

(三) 英文标识语的正确地道与否反映了一个城市的国际化水平英文标识语用简明扼要的文字、图片等把必要的信息传达给外国游客,这些标识不仅为他们提供了方便,也体现了景区的国际化程度,更能反映一个国家或地区把握发展机遇的眼光和能力。

宁波方特景区日语标识语翻译失误分析

宁波方特景区日语标识语翻译失误分析

宁波方特景区日语标识语翻译失误分析宁波方特是位于浙江宁波的一个知名旅游景点,这里有许多刺激的游乐设施和精美的景观,每年吸引着大量的游客前来游玩。

为了更好地服务来自世界各地的游客,宁波方特景区在景区内设置了多种语言的标识牌和标识语,其中包括日语标识语。

近来有游客反映宁波方特景区的日语标识语存在翻译失误的情况,这对于游客的游览体验来说无疑是一种困扰。

接下来,我们就来分析一下宁波方特景区日语标识语翻译失误的原因及解决方法。

一、翻译失误的原因1. 翻译水平不足2. 语言和文化差异翻译失误还可能与中日两种语言和文化之间的差异有关。

中日两国的语言和文化差异很大,如果翻译人员不了解日本的文化背景和习惯用语,就很难准确地理解和表达中文内容,导致翻译失误。

一些中文习惯用语在日语中可能没有对应的表达,或者意思相去甚远,如果翻译人员不能适当处理这些差异,就会出现翻译失误。

二、解决方法1. 加强翻译人员的培训为了提高日语标识语的翻译质量,宁波方特景区可以加强对翻译人员的培训,包括提高其日语水平、增加日本文化知识的学习、培养丰富的翻译经验等方面。

只有翻译人员具备了较高的翻译水平和文化素养,才能够更好地完成日语标识语的翻译工作。

2. 请专业机构审校为了确保翻译质量,宁波方特景区还可以邀请专业的翻译机构或具有日语翻译资质的人员进行审校。

通过专业机构的审校,可以有效地提高日语标识语的准确性和流畅度,避免翻译失误的发生。

3. 增加双语标识除了提高翻译质量外,宁波方特景区还可以考虑增加中日双语的标识牌和标识语。

这样一来,无论是中国游客还是日本游客,都能够更清晰地理解景区的相关信息,提高游客的游览体验。

宁波方特景区的日语标识语翻译失误是一个需要引起重视的问题,只有通过加强翻译人员的培训、请专业机构审校以及增加双语标识等措施,才能够有效地避免翻译失误的发生,提升景区的服务质量和形象,吸引更多日本游客前来体验。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

景区标识翻译质量的影响因素-汉语言文学景区标识翻译质量的影响因素刘颂摘要:景区标识翻译属于翻译行为的一种。

译者在跨文化交际中,除进行文本转换外,还需要进行诸如与翻译发起人就翻译纲要进行协商等多项活动。

其实质是以非汉语为母语的外国游客为主要的接受者,以为其提供旅游基本信息为直接目的的跨文化交际活动。

景区标识翻译过程中,除译者这一最活跃因子外,翻译行为发起者、译文使用者、信息接收者和环境条件等都将影响到译文质量。

关键词:功能主义翻译观标识翻译翻译质量一、引言随着改革开放的深入,尤其是经济全球化进程的加快,及中国加入世界贸易组织,北京2008年奥运会,上海世博会、全运会等重大体育活动和各种经贸文化活动的成功举办,中国旅游业蓬勃发展,海外游客人数不断增加。

据国家旅游局统计,2013年1到6月,入境外国游客中以观光休闲为目的的人数达493.98万人次[1]。

国家旅游局公布的《中国旅游业“十二五”发展规划纲要》向旅游业提出了“2015年中国旅游业总收入达2.5万亿元人民币,入境旅游人数达1.5亿人次的新目标[2]。

在此背景下,国际通用的标识语,包括英语,逐渐为各个旅游景区所采用,以发挥标识语的真正作用,实现与国际接轨。

优秀的景区标识能方便海外游客出行参观,提高景区管理效率,优化旅游质量,实现良好的宣传效果,塑造景区、城市甚至中国的文明形象。

反之,拙劣的标识翻译不仅无法为游客提供帮助,不利于景区管理和服务,还可能误导游客、甚至损坏景区乃至国家的文明形象。

功能主义翻译理论提出忠实不是对形式或内容,而是对文本功能而言的。

它注重译作在目的语文化语境里的传播与接受,重视作为跨文化行为的翻译的最终目的及效果,同时也关注译者在整个翻译过程中所起的作用[3]。

本文从功能主义翻译观出发,跳出传统观点囿于文本,尤其是原文本语言的局限,将视域扩大至景区标识翻译过程中各个阶段不同参与者,对影响最终译文翻译质量的各个因素进行分析探究。

二、功能主义翻译理论传统翻译理论认为译者是原作者的“奴仆”,必须以原文为中心,努力追求译文与原文间的“等值”“等效”,忠实于原文。

原作者及原文成为衡量译作的准绳,而译文的语言系统及文化环境和译者的主观目的等,往往不受重视,甚至被忽略。

20世纪80年代兴起的德国功能主义摆脱了对等理论的束缚,在关注原文同时注重文本类型、译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略等。

其核心人物及主要观点有:卡塔琳娜·莱思,将“文本功能”视为翻译批评标准之一,从原文、译文功能间的关系对原文进行评介;汉斯?弗米尔,基于行为理论,提出“功能目的论”,认为整个翻译行为的目的决定翻译过程;贾斯特?霍斯-曼特瑞,对翻译中各参与者的行为、条件和作用等进行了分析,拓展了目的论的理论广度及深度;诺德提出“功能加忠诚”原则,认为译者应积极地与翻译各参与方进行沟通,尤其是就翻译纲要与委托人进行商议。

功能主义翻译理论以目的为总则,强调文本功能,将翻译行为的全过程中的各参与者(如翻译发起人、委托人、接受者)及环境条件(如时间、地点和媒介等)纳入影响译文质量因素的考量范围,在更为宏观的背景下对翻译行为及其产品质量做出较为客观的评价。

三、景区标识翻译及其实质翻译促进了异域文化的交流融合,消除了由文化不同造成的言语、非言语隔阂,使得处于异域文化中的各方能有效地进行沟通。

翻译的媒介作用并非只通过字面翻译才得以发挥,译者所做的努力也不仅仅是文字的转换。

功能主义学派认为翻译行为和翻译本身是两个不同概念。

行为指向特定的目的,并为实现此目的而对事物既定的状态进行某一或某些转化。

翻译行为指的是为实现信息的有效传递而从事的跨越语言文化的一系列复杂行为。

翻译是一种转换,是以源语文本为基础的一种翻译行为。

如果说翻译行为指译者在跨文化交际整个过程中实际上需要去做的所有事情,那么翻译就是译者着手翻译文本时所做的事情[4]。

翻译从属于翻译行为,是翻译行为极为重要的组成部分。

翻译行为和翻译犹如两个以跨文化交际为圆心的同心圆,前者半径较大,而后者是功能派理论的重点[5]。

翻译行为及翻译在本质上都是一种指向特定目的的跨文化交际。

旅游景区标识指在景区内为宣传景区或方便游客而提供信息、发出警示、做出提醒的文字、图形等标志。

其翻译主要是为不懂汉语的旅游者对景区标识进行以文本为基础的转换,为其提供“食、宿、行、游、娱、购”等基本信息[6]。

根据功能学派观点,景区标识翻译活动属于翻译行为的一种,译者在跨文化交际中,除进行文本转换外,还需要进行诸如与翻译发起人就翻译纲要进行协商等多项活动的复杂行为。

其实质是以以非汉语为母语的外国游客为主要的接受者、以为其提供旅游基本信息为直接目的的跨文化交际活动。

四、景区标识翻译质量的影响因素传统翻译理论往往以原文本为核心,通常只注重作者、译者和译文读者之间的关系。

功能主义翻译学派强调翻译过程的行为,强调对行为的参与者和环境条件(比如时间、媒介等)的分析[5]。

提出翻译过程的发起者、译文使用者等其他因素,也参与了翻译行为,影响着译文质量。

(一)发起者、委托人的介入功能主义学派的核心理论——目的论认为翻译是行为,任何行为都有目的。

景区标识翻译也是如此。

在跨文化交际的实践活动中,几乎没有译者是自动展开工作的。

发起者引发翻译行为,即鉴于对某原文文本译文的需要而要求译者进行翻译活动。

发起者可能是个人、群体或机构。

功能主义学派具体区分了发起人和委托人,指出发起者是实际需要译文的人,委托人则只要求译者为了某个特殊目的和特定的收受者进行翻译,得到译文。

对于景区标识翻译,发起者或委托人通常合一——为旅游景区管理局,即政府机关,由他们来确定翻译目的,并在此基础上提出一定的要求。

作为翻译发起人,有必要为译者提供尽可能详尽的、与翻译相关的各类情况[5]。

明示或暗示以下信息:译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,有时还包括译文目的或出版译文的动机。

所有这些相关信息将形成一份翻译纲要,指导整个翻译行为,包括动笔前的准备工作。

作为景区标识翻译的发起人,政府机关有责任为译者提供有关翻译的各类情况,包括需要译文的目的、原文、译文接受者、使用译文的时间、地点、交际媒介、译文的功能以及各类辅助资料,使译者清楚地了解翻译纲要,了解译文功能,为其确定合理的翻译步骤、形成优质的译文创造条件。

(二)原文及其生产者的隐退较之翻译活动的发起者,原文生产者在功能主义者看来并非十分重要。

原文生产者并非一定就是翻译过程的直接参与者,这取决于其创作之目的——只有当创作原文的目的是为了让原文被翻译时,原文生产者才是翻译过程的直接参与者,否则不是[4]。

很明显,景区标识原文生产者创作原文的目的是为景区游客提供帮助,并非使标识被翻译,因此,原文生产者没有直接参与景区标识的翻译过程,这与传统学派将原文及原作者视为考察翻译质量的核心标准相去甚远。

但译者需要根据翻译纲要有针对性地从原文中捉取相关内容,转换为目标语,向译文读者传达信息。

原文是译者的信息来源,无原文则无翻译,翻译是将前人所提供的信息再现出来,译文和原文之间必然存在着某种联系。

功能主义学派将此种联系称之为“篇际一致”。

篇际一致原则又称为忠实原则,强调译文与原文间的连贯一致,类似于译文忠于原文,而忠实之程度及方式则依据文本的类型、特征及目的的不同而定。

因此,在真正着手进行翻译前,译者必须对原文本进行细致的研究,充分把握其功能和特点,并依据翻译的目的确定翻译标准,这样才能理清翻译思路,选定翻译策略,创作出优秀的译作。

(三)译者主体性的凸显担负起翻译任务的译者,作为翻译行为中最活跃的因子,其影响贯穿于整个翻译活动始终。

在实际的翻译活动开始前,译者就要对原文进行充分的研究,了解其文本类型及功能;与翻译活动的发起者等一同协商修订翻译纲要,探讨翻译纲要是否可行、译文是否必要等。

如果译者认为译文并无必要,向发起者提出建议,则所做虽属翻译行为,但非翻译在翻译过程中,译者应根据翻译纲要,针对翻译标识目的,采用合适的翻译策略,对原文进行具体的文本转换,实现文本的预期功能。

景区标识是综合文本类型,主要为信息型加感染型功能文本。

对于侧重信息型的旅游文本,其主要功能是告知旅游者景区中的事物现象,译文亦如此,因而其译文应注重内容的表达,语言要求简洁明了;而对于偏重感染型的文本,其主要功能是感染接受者,目的在于诱导出所期望的反应,其语言形式及风格都服务于“言外之意”,如强化游客对景区风貌、人文等特色的印象,感染旅游者或潜在游客并使其来景区游览,或提醒警示游客应、不应该做出某种行为,其译文通常仍为感染型,译者应在忠实于原文的同时,注重语言的通俗、信息传递的非语言目的及读者的反应,实现语际连贯一致。

此外,功能主义学派提出的翻译中的忠诚原则,即译者还有义务对翻译各方的利益进行协调,兼顾了各方的合理利益,如有冲突,译者在必要时应积极介入协调,主动求得共识。

总而言之,译者在整个翻译过程中起积极作用,对原文和译文环境负责,对发起人和目标读者负责[5]。

人们往往重视译者的知识水平,而其应有的敬业精神和人格修养,翻译所需的心理素质和职业特点,则常被忽略。

此外,对于背景知识和学问基础,我们更多强调的是语言能力,特别是外语能力,对本族语,特别是古汉语的重要作用强调得不够。

与语言能力相比,我们更加重视翻译技巧的训练,似乎技巧的掌握就意味着学会了翻译。

这是非常肤浅的,也是贻害无穷的[7]。

(四)译文收受者、接收者受到重视翻译最终要完成其特定的目的,让译文接受者得到译文。

功能主义学派区分译文接收者和译文收受者。

译文收受者是译者观念中读到或听到译文的人,译文接收者为事实上读到或听到译文的人,二者在某些情况下并不完全相同[8]。

在翻译发起人和委托人的努力下,一份明确的翻译纲要能够成功实现译文的收受者和接受者的高度吻合。

译文接受者和收受者作为翻译纲要的成分之一,是翻译过程中的决定性要素之一,对译者翻译活动意义重大。

功能翻译理论指出,作为跨文化传递交际行为的翻译具有目的性,应意识到译文在译入语文化语境中的传播与接受,注意到译者在这整个翻译过程中所起的作用[3]。

虽然功能派划分出这些翻译过程的参与者,但这种划分并不是绝对的。

参与者有时同时扮演两种甚至多种角色。

比如某位作者出了一本书,并且自己对其进行了翻译,此时的译者也是原文作者。

若译者自行将翻译好的书送至出版社要求出版发行,那么这位译者兼作者就又同时成为了翻译活动的发起人、委托人,具备多重身份。

五、结语功能学派观点认为,作为一种特殊的翻译行为,景区标识翻译活动中的译者除进行文本转换外,还需要进行诸如与翻译发起人就翻译纲要进行协商等多重活动的复杂行为,其实质是以非汉语为母语的外国游客为主要的接受者、以为其提供旅游基本信息为直接目的的跨文化交际活动。

相关文档
最新文档