法律英语翻译的原则和技法

合集下载

法律翻译的原则及其操作解析

法律翻译的原则及其操作解析
In case the Buyers have disputes over the quality of the goods, the Buyers may within 30 days after arrival at the destination port or delivery of goods, file a claim against the Sellers.
例5. The servanபைடு நூலகம்’s liability stems from the duty
owed to a third person under the law to conduct HIMSELF so as not to injure others.
The servant’s liability stems from the duty owed to a third person under the law requiring the SERVANT to act so as not to injure others.
“保税区的减免税货物,保税货物的监管手续费,应当按照《中华 人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续 费的办法》办理。”
Satisfy, reasonably practicable(在切实可行的范围内), reference (提述), without prejudice to(在不损害……的原则下), likely (相当可能), material particular(要项).
例1. …….所有董事会成员……须由合营方委派和撤换.
…all the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture.

法律英语翻译的原则和技法

法律英语翻译的原则和技法

响 。如 “therein”、“hereinafter”,这 些
都是源 于古英语 副词 。另英 语本
身存在 很多源 于拉丁语及 法语的
词汇 ,法律英语 中也不乏有 源于 拉 丁 语 或 法 语 的 词 汇 。 如 “ah inito mundi” 即 源 于 拉 丁 语 ,而 “Oyez”、“plaintif”、“damages” 等 , 源 于法 语 。
诉讼 或非诉讼 等法律 活动 、立法
及 司 法 等 活 动 所 使 用 的具 有 法 律
专 业 特 征 的英 语 语 言 。 法 律 英 语
语 言 特 征 其 主 要 体 现 在 以下 方
面 :
1.术 语 较 多 。法 律 英语 当 中有
很 多专业术 语 ,体现 了法律英 语
的专业性 、准确性 、严谨 性和对 义
3.使 用具 模糊 性 的词 语 。法 律 英 语 虽 具 有 准 确 性 和 严 谨 性 ,但 其 面对 的都是 一些难 以预知的事 件 ,为 更 好 地 应 对 未 来 出 现 的不 可预知 的事 件 ,法律英语 当 中常 会 用一 些 具 模 糊 性 的词 语 …。如对 于 “处 x万 元 以上 X万 元 以下 的罚 款 ”中 的 “以 上 ”和 “以下 ”,通 常 会 利 用 “at least” 和 “no more than”来 表 示 。
种专 门领域 的工具语 言 ,有 自身
特殊 文体特征 。在进行翻译 时 ,译
者 需深 入 了解并 把握 这 些特 征 ,
以确 保 翻译 的准 确 性 和 合 理 性 。
一 . 法 律 英 语 的特 点 法 律 英 语 ,是 指 应 用 于 法 律
相 关 领 域 的 用 以 表 达 法 律 概 念 、

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求法律英语是一门独特的专业语言,具有许多特点。

在进行法律翻译时,需要考虑这些特点,以保证翻译质量和准确度。

以下是法律英语的词汇特征及其相对应的翻译要求。

1. 正式性:法律英语使用正式、规范的词汇和表达方式。

翻译时需要保持文本的正式性,使用相应的合适表达方式。

2. 严密性:法律英语要求准确明确,不能有歧义。

翻译时需要确保词句的准确性和清晰度。

3. 技术性:法律英语涉及广泛的法律领域,其中包含大量专业术语。

翻译时需要理解这些术语的准确含义,并使用相应的汉语术语进行翻译。

4. 法律细节:法律文件通常包含详细的法律条款、规定和程序。

翻译时需要仔细理解细节,并确保准确传达。

5. 动词形容词化:在法律英语中,动词和形容词被广泛应用并修改名词。

翻译时需要根据上下文适当使用动词或形容词。

6. 习语和俚语:法律英语中常使用习语和俚语,有时与日常用语有所不同。

翻译时需要熟悉这些习语和俚语,并找到相应的汉语表达。

8. 文化因素:法律文件可能涉及特定国家或地区的法律和制度。

翻译时需要考虑到这些文化因素,选择适当的汉语翻译。

9. 法律事实和法理:法律文件中常涉及法律事实和法理,需要仔细处理和翻译。

翻译时需要确保法律事实和法理的准确传达。

10. 文件结构:法律文件通常具有特定的结构和格式,如章节、款项、附件等。

翻译时需要注意原文的结构和格式,并合理组织汉语翻译。

翻译法律英语是一项复杂且具有挑战性的任务。

除了以上词汇特征和对应的翻译要求外,翻译人员还需要具备良好的法律知识和理解能力,以及出色的语言表达能力,以确保翻译质量和准确度。

法律翻译技巧

法律翻译技巧

摘要:随着我国对外交往日益频繁,法律英语翻译发挥着越来越重要的作用。

实践中法律英语翻译有着各种不同的技巧与方法,但翻译的准确、同一、精炼、规范等原则却必须共同遵循。

关键词:法律英语;翻译;原则一、准确性是法律文体翻译的根本我国著名资产阶级启蒙思想家,翻译界的老前辈严复根据自己的翻译实践,曾提出过“信、达、雅"翻译标准。

“信”即译文要忠实于原作内容,这个翻译原则在法律文体的翻译中非常重要。

法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范。

要使人们准确理解法律内容,严格依法办事,做到有法必依、执法必严、违法必究,那么在“有法可依"这个环节上,就必须使法律条文的表述做到明确无误。

律语言必须准确、确凿、严密,这是法律的社会职能决定的,也是法律语体区分于其他功能文本的根本特点.法学家的文字表述必须比其他所有的人的文字表述更加准确.大多数作者都可指望其著作被善意地阅读,即人们能以一种虔诚之心去读懂她的内容。

然而,对一些读者,法学家却总是怀着一种惶恐之心去撰写其文,有的人心怀叵测试图在合同文本中钻空子以规避其违约责任,耿耿于怀的继承人则希望以一种能够推翻遗嘱人意愿的方式来宣读遗嘱;刑事被告则企图歪曲法律条文以使罪行逃脱法网,所有的人都为了自己的目的而试图曲解文义.”[1]Henry Weihofen所说的这些情况在实践中时有发生。

比如有的译者在涉外销售合同的翻译中把“earnest money"即具有担保性质的“定金”译成“订金”,以致在外商违约时,“订金"被解释为预付款,使外商逃脱了双倍返还定金的责任。

又如:陪审团宣告被告谋杀罪不成立.译文:The jury acquitted the respondent of the charge of murder。

分析:该句中的“被告”一词应用“the accused”,而不能用“respondent”,因为“respondent”指的是民事案件的答辩人即被告,尤指离婚案的被告(defendant in a civil case,especially,in a divorce one),而“the accused"则是刑事案件的被告(the person charged in a criminal case)。

法律翻译的基本原则与技巧掌握

法律翻译的基本原则与技巧掌握
专业性要求
司法类文本涉及大量法律专业知识和术语,翻译时需具备相应的专业素养。如正确理解和使用法律术语、熟悉司法程 序和相关法律规定等。
文化背景考虑
不同国家的司法制度和文化背景存在差异,翻译时需考虑目标语国家的司法制度和文化特点。例如,某 些司法程序或制度在某一国家普遍适用,但在另一国家则可能不适用或存在差异。
格式规范
遵循特定的法律文件格式 和排版规范,确保译文的 正式性和专业性。
法律体系一致
译文应符合目标语言国家 的法律体系和法律文化, 确保译文的适用性和可接 受性。
语言规范原则
使用规范语言
译文应使用规范的法律语言,避 免使用口语化、俚语化的表达方
式。
避免冗余
避免使用重复、冗余的词汇和表 达方式,使译文更加简洁明了。
理解原文的法律背景和语境,避免歧 义和误解。
清晰性原则
表达清晰
译文应使用简洁明了的语言,避 免使用晦涩难懂的词汇和表达方
式。
逻辑严密
译文应符合法律逻辑,条理清晰, 便于读者理解。
避免歧义
尽量避免使用可能引起歧义的词汇 和表达方式,确保译文的准确性。
一致性原则
术语一致
在同一法律文本中,同一 法律术语应保持一致,避 免造成混淆。
的法律背景和专业知识。
提高效率
掌握一定的翻译技巧和方法, 能够提高翻译效率和质量,减 少返工和修改的时间和成本。
02
法律翻译的基本原则
准确性原则
术语准确
法律翻译中必须使用准确的法律术语 ,确保译文的法律含义与原文一致。
忠实原文
译文应忠实于原文的法律意图和精神 ,不得随意增删或改变原文内容。
语境理解
专业领域知识缺乏带来的挑战

法律英语翻译需要遵循的三大原则

法律英语翻译需要遵循的三大原则

法律英语翻译需要遵循的三大原则法律英语有正式、严谨、庄重等特点,因此在做法律英语翻译时,也要做到在目的语中再现这些特点。

法律文本旨在准确无误地传递具有规定性和约定性的信息,其译文也当如此,所以在翻译时,不应有遗漏、篡改、添加的信息或是引起歧义的信息。

我们在翻译法律文本时,也是有章可循的,根据学者观点,我们把法律英语翻译的原则总结为以下三个原则:准确精确原则、清晰简明原则和前后一致原则。

下面我们来结合例子学习一下:一、准确精确原则和文学翻译一样,法律文本翻译也要求做到“忠实、通顺”,但是法律文本因其独特的性质和特点,对“忠实、通顺”的要求更高。

我们在翻译时要力求准确精确,只有这样我们才可以如实地传达原法律文本的意思并实现同等的法律效力,所以我们必须把准确精确性原则视为首要原则。

例如:(1)reasonable person不是指“通情达理的人”,而是指“普通正常人;理性自然人”;(2)personal representative不是指“个人代表”,而是指“遗嘱执行人”;(3)damages在普通英语中指“伤害”,而在法律英语中指“损害赔偿金”;(4)burden of proof不是指“证明的负担”,而是指“举证责任”等等。

再来看几个例句:(1)In the event of breach of this warranty, Buyer may rescind his Agreement and consideration paid by it to Sellers will be returned.一旦违背本保证,买方可解除本协议,已支付给卖方的任何对价应退还买方。

在本句中,consideration 不是指“考虑”,而是指合同法中的专有名词“对价”,指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。

(2)外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失 (Chen, 1992)。

法律翻译规范与技巧

法律翻译规范与技巧在全球化的背景下,法律翻译的需求日益增长。

法律翻译的准确性和专业性对于法律文件的有效性和可执行性至关重要。

然而,由于法律术语的特殊性和复杂性,法律翻译也成为翻译领域中最具挑战性的领域之一。

本文将探讨法律翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员提高法律翻译的质量。

首先,法律翻译必须遵循准确性原则。

准确性是法律翻译的基本要求,因为法律文件的准确性直接关系到法律效力和权威性。

为了确保准确性,翻译人员应该对法律术语和法律制度有深入的了解。

他们需要掌握双语法律词典和专业法律文献,以便在翻译过程中准确理解和表达法律概念。

此外,翻译人员还应该与法律专家和律师保持密切的合作,以便在遇到复杂的法律问题时能够咨询专业意见。

其次,法律翻译需要遵循一致性原则。

一致性是指在整个法律文件中使用统一的术语和表达方式。

在法律文件中,一词多义和同义词的使用很常见。

为了保持一致性,翻译人员应该在整个文件中使用相同的术语,并确保这些术语的翻译与原文一致。

此外,翻译人员还应该注意避免使用与原文意思相悖的翻译,以免引起误解或产生法律纠纷。

另外,法律翻译需要遵循简明性原则。

简明性是指使用简洁明了的语言和表达方式,以便读者能够迅速理解法律文件的内容。

在法律文件中,长句和复杂的从句很常见。

为了提高可读性,翻译人员应该将长句分割成短句,并使用简单明了的词汇和句式。

此外,翻译人员还应该避免使用过多的法律术语和专业术语,以免给非法律专业人士造成困扰。

此外,法律翻译需要遵循文化适应性原则。

文化适应性是指将法律文件翻译成适合目标文化读者理解的语言和表达方式。

法律制度和法律文化在不同国家和地区有所不同,因此翻译人员需要了解目标文化的法律背景和文化背景,以便在翻译过程中进行必要的调整。

例如,某些国家的法律文件可能更加正式和庄重,而某些国家的法律文件可能更加简洁和直接。

翻译人员应该根据目标文化的特点,选择适当的语言和表达方式。

最后,法律翻译需要遵循保密性原则。

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。

法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。

本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。

一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。

在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。

在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。

二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。

法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。

此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。

三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。

例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。

此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。

四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。

不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。

同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。

五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。

翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。

同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。

六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。

修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。

总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。

法律服务工作中的法律翻译与口译技巧

法律服务工作中的法律翻译与口译技巧随着全球化的进展,法律翻译和口译在法律服务领域中扮演着越来越重要的角色。

作为法律专业人士,掌握法律翻译和口译技巧对于提供高质量的法律服务至关重要。

本文将介绍在法律服务工作中,如何有效地进行法律翻译和口译。

一、准备充分法律翻译和口译之前,首先要对相关法律内容进行广泛的研究和准备工作。

了解相关法律条款、背景和案例,以确保能够准确理解并传达相关信息。

此外,如果有事先提供的文件或演讲稿,要提前研究和准备,以便更好地完成工作。

二、遵循专业原则在进行法律翻译和口译时,必须遵循一系列的专业原则。

首先,要保持中立和客观,并尽量不对原文进行个人解读。

其次,要确保翻译和口译的准确性,不能随意增删或改变原意。

最后,要保护客户的隐私和商业利益,严守职业道德规范。

三、注重语言表达在法律翻译和口译中,语言表达非常重要。

要确保翻译的内容准确、简明扼要,并符合法律专业术语的规范。

避免使用模糊或含糊不清的表达方式,以免引发歧义和误解。

此外,要注意法律文书和口语之间的差异,确保表达方式符合相应的要求。

四、注意文化差异在法律翻译和口译中,要注意文化差异对语言理解和传达的影响。

不同的国家和地区,其法律体系和文化背景都存在差异,因此需要细致入微地理解和处理这些差异。

避免使用仅具有特定地域背景的术语或说法,以免引发误解和混淆。

五、提高专业素养除了掌握法律知识和语言技巧外,提高专业素养也至关重要。

法律翻译和口译人员应不断学习和了解法律服务领域的最新动态和发展趋势,熟悉不同国家和地区的法律体系及其特点。

此外,了解相关行业和专业术语,与法律界的其他专业人士建立良好的沟通和合作关系。

六、灵活应对挑战在法律服务工作中,会遇到各种各样的挑战,如专业术语的歧义、法律概念的复杂性以及临场口译的压力等等。

在面对这些挑战时,法律翻译和口译人员要保持冷静、灵活,并采用合适的解决办法。

可以与团队成员讨论交流,查阅相关资料并请教专家,以确保工作的顺利进行。

掌握法律翻译的核心原则与技巧

掌握法律翻译的核心原则与技巧法律翻译作为一门专业领域,要求译者具备扎实的法律知识和出色的语言表达能力。

在全球化的今天,法律文件的翻译需求越来越大,因此,掌握法律翻译的核心原则与技巧显得尤为重要。

本文将从准确性、一致性和专业性三个方面探讨法律翻译的关键要点。

首先,准确性是法律翻译的核心原则之一。

法律文件的准确性对于保护当事人的权益至关重要。

因此,译者在翻译过程中应该尽可能保持原文的准确性,避免出现歧义或误导。

为了做到这一点,译者需要具备扎实的法律知识,了解不同国家的法律制度和术语。

此外,译者还应该注重对上下文的理解,避免将某一术语仅仅翻译成一个字面的意思,而忽略了其在特定语境中的实际含义。

其次,一致性也是法律翻译的重要原则。

在法律文件中,同一术语可能会在不同的地方出现,如果译者在翻译过程中对同一术语使用了不同的翻译方法,将会导致文档的一致性问题。

为了避免这种情况,译者可以制定一套术语翻译规范,确保在整个文档中对同一术语使用统一的翻译方法。

此外,译者还可以借助翻译记忆工具,将之前翻译过的文本保存下来,以便在后续的翻译中进行参考,提高翻译的一致性。

最后,专业性是法律翻译的基本要求。

法律文件通常涉及复杂的法律概念和条款,因此,译者需要具备扎实的法律知识和专业的翻译技巧。

在翻译过程中,译者应该注重文体的准确表达,避免使用过于口语化或文学化的表达方式。

此外,译者还应该注意法律文件的格式和结构,尽可能保持原文的结构和层次,以便读者能够更好地理解翻译文本。

除了以上提到的原则和技巧,法律翻译还需要译者具备一定的研究能力和学习能力。

法律领域的知识是不断更新的,因此,译者需要不断学习和更新自己的知识,以适应不同领域的翻译需求。

此外,译者还应该具备良好的研究能力,能够独立查找相关法律资料和参考文献,以便在翻译过程中解决遇到的问题。

总之,掌握法律翻译的核心原则与技巧对于提高翻译质量至关重要。

准确性、一致性和专业性是法律翻译的关键要点,而研究能力和学习能力则是译者不断提升自己的关键因素。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语翻译的原则和技法
作者:丁富彦
来源:《文学教育下半月》2018年第02期
内容摘要:法律英语是专门用途英语,具有严谨、准确、庄重、专业等特征,在做法律英语翻译过程中,翻译人员需要尊重法律英语的特征,遵循一定的翻译原则,采用合适的翻译技法,使法律英语翻译更准确,更符合与汉语表达习惯。

本文分析了法律英语的特点,综述了翻译法律英语应遵循的原则,探讨了在翻译法律时常采用的翻译技法。

关键词:法律英语法律翻译翻译原则翻译技法
法律英语是英语的一种语域变化体,是欧美国家在长期的司法实践中逐渐形成的一种特殊表达模式和规范,由于语域不同,相比于普通英语,法律英语作为一种专门领域的工具语言,有自身特殊文体特征。

在进行翻译时,译者需深入了解并把握这些特征,以确保翻译的准确性和合理性。

一.法律英语的特点
法律英语,是指应用于法律相关领域的用以表达法律概念、诉讼或非诉讼等法律活动、立法及司法等活动所使用的具有法律专业特征的英语语言。

法律英语语言特征其主要体现在以下方面:
1.术语较多。

法律英语当中有很多专业术语,体现了法律英语的专业性、准确性、严谨性和对义性。

如“guarantor pending trial”、“arrest”、“detention”,这些都仅应用于法律当中。

2.多使用古英语或外来语。

法律有着悠久的历史,在其发展过程中,法律英语受到古英语的影响。

如“therein”、“hereinafter”,这些都是源于古英语副词。

另英语本身存在很多源于拉丁语及法语的词汇,法律英语中也不乏有源于拉丁语或法语的词汇。

如“ab inito mundi”即源于拉丁语,而“Oyez”、“plaintiff”、“damages”等,源于法语。

3.使用具模糊性的词语。

法律英语虽具有准确性和严谨性,但其面对的都是一些难以预知的事件,为更好地应对未来出现的不可预知的事件,法律英语当中常会用一些具模糊性的词语[1]。

如对于“处X万元以上X万元以下的罚款”中的“以上”和“以下”,通常会利用“at least”和“no more than”来表示。

4.普通词具有法律专业内涵。

法律英语当中也会用到很多普通英语词汇,但在法律英语中,具有特定的法律专业内涵。

如“attach”在普通英语当中表示“依附”、“粘贴”,但在法律英语当中可表示“扣押财产”。

二.法律英语翻译应遵循的原则
1.精确性
法律英语是一种公文文体英语,,必须要保证语言使用的精确性,含糊其辞会带来不可预料的后果。

另外,法律本身所具有的严肃性也决定了法律英语翻译必须具有较高精确性。

如英语法律中的“procure that”就必须翻译成“确保”、“使得”等确定性的词语。

2.统一性
统一性是指在翻译法律英语时,所翻译的上下文必须使用同一术语进行表达,保持上下文的统一性,而不能随意更改,利用相近词或是同义词进行表达,以免产生歧义中法律纠纷。

如“infant”和“minor”均可表示“未成年人”,但在翻译时,若上文选择的“infant”,那么下文也必须选择“infant”,而不能随意更改为“minor”。

3.专业性
法律英语是一门具法律性质的语言学科,其具庄重性、严肃性,词语的使用及表达也具有专业性。

因此,在进行翻译时,还要遵循专业性原则,同时要求译者具备良好的语言及翻译能力、丰富的法律专业基础知识,以保证译文的专业性。

如“nufair competition”,在法律英语当中应翻译为“不正当竞争”,而非普通语言的“不公平比赛”。

三.法律英语翻译可采用的技法
1.肯定与否定间的转换
肯定与否定间的转换是指在进行法律英语的翻译时,会利用肯定与否定相互转换的方式[2]。

采取肯定与否定思维的相互转换进行翻译,多是考虑到译语的优势、可读性及可译性等,以使译文与汉语的表达习惯相符。

法律英语具其独特语言特征,存在大量正说及反说的词语或句型,如“fail to”、“prevent from”、“free from”等。

在实际翻译当中,肯定与否定思维的相互转换的应用主要体现在两方面:第一,原文为肯定句,翻译时为否定句。

如“fails to”,在法律英语原文当中表示肯定意思,但在翻译时会译为“未能”,表示否定意思。

第二,将原文的否定句翻译成肯定句。

如“shall not…not”,在法律英语原文当中表示否定,但在翻译时会译为“直到…才”,表示肯定意思。

2.被动与主动结构的相互转换
法律英语当中常见被动语态,在进行翻译时,可综合汉语的表达方式,尽量使译文更符合汉语的表达习惯,而不必一定要翻译成被动形式。

通常地,在进行翻译时,多将英语被动句翻译为汉语的主动句。

在实际翻译当中,主要采取两种方式:第一,将发出动作的主体作为主语。

其中最为常见的便是以“by”之后完成动作主体作为主语,如“The complete sets of equipment,building materials and other materials to be supplide by the Government of the People’s Republic of China”,原文是采取被动结构进行表达,但在进行翻译时,通常会直接利用“by”之
后的发出动作的主体作为译文的主语,从而将原文的被动形式改为译文的主动结构。

第二,翻译为主动句。

如“The two arbitrators shall be selected within thirty(30)days”,句中的“shall be selected”原文表示“两名仲裁员应于…内被选定”,原文句式为被动句,但在翻译时会直接翻译成“两名仲裁员应于…内选定”,所使用的是主动结构。

法律英语多用于对客观事实进行展现,表现动作的承受方,而在进行翻译后,通常无法看出其被动结构。

在实际翻译当中,对于一些翻译难度较大,或是翻译成被动句式比较别扭的原文,翻译人员可采取主动句式进行翻译。

3.句子成分的相互转换
法律英语的句式、思维与汉语存在较大差异,在进行翻译时,很难利用对等原则实施翻译,此时,就需有目的性地转换句子成分[3]。

现法律英语翻译当中转换句子成分主要包括以下两种形式:第一,主语转换成宾语。

如“If no supplementary agreement can be reached,such matters shall be d eterminde in accordance with the relevant clauses of the contract or trade practice.”中的“supplementary agreement”,在原文当中,此词语为主语,但在进行翻译时,此词语翻译为“补充协议”,整句翻译成“若无法达成补充协议的,按照合同有关条款或交易习惯决定。

”,其充当的是宾语。

第二,定语转换成状语。

法律英语当中的很多定语所表示的意思是“原因”、“假设”、“目的”、“结果”等,而这类词在进行翻译时,通常作为状语存在于汉语翻译当中,加上连接词,与主语共同组成一个完整的句子。

如“The Contractor shall not knowingly do or omit to do anything which may adversely affect an orderly transfer of responsibility for provision of the Services.”,句中的“which may adversely affect an orderly transfer of responsibi lity for provision of the Services”,在原文当中是作定语,表示在某种情况下,但在进行翻译时,此句会作为状语,表示某种状态。

4.视角方面的相互转换
众所周知,东方人和西方人在思维顺序方面存在很大差异,这种差异通常体现在采取不同的视觉倾向对观察某件事物。

而因视觉倾向的不同,东、西方人对于同一思维内容会对采取不同的表达形式。

事物都存在自己的对立面,当此方不好描述时,可转换视角,自彼方进行描述,使翻译简单化,同时也使得译文与译语的表达习惯相符。

如“the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in”,句中的“permit itself to be held out”,若翻译时着眼于原文的视角,那么就应翻译为“允许自己被宣称”,这不仅让人不明所以,而且也与汉语的表达方式不符,此时,就可转换视角,从另一个角度来翻译,将其译成“允许他人宣称卖方”,这样不仅完整表达了整句的意思,而且也更加通顺,与汉语的表达习惯相符。

四.结语
法律英语的特点决定了法律英语翻译的原则,采用多种翻译技法,使译文摆脱原文的禁锢,避免译文不专业或可读性差,使译文不仅能体现法律英语的特点,又符合译文的表达习惯。

参考文献
[1]钟萍.法律语言学视角下的法律英语翻译研究[J].法制博览,2017(12):114-115.
[2]张鹏.探析法律英语的特点及其翻译基本原则[J].蚌埠学院学报,2016,5(06):134-136.
[3]马梦,余鹏.法律英语词汇特点及其翻译方法探析[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2014(01):44-46.。

相关文档
最新文档