翻译研究:商务英语翻译中的几点问题
商务英语翻译中存在的问题

商务英语翻译中存在的问题因为英语中有一词多义的情况,当译员对商务英语的专业知识了解的不够充分和全面时,会在翻译中导致错误。
另外,不同的文化背景也是阻碍商务英语翻译的绊脚石。
(一)英语一词多义导致的翻译错误英语中的词汇经常有不只一个意思,在商务英语中的意义很多和日常翻译不同。
商务词汇的意义如果没有完全掌握,会导致翻译者容易在翻译中产生翻译不到位的错误。
譬如,"cover”我们通常翻译的意义为“覆盖”,但在商务英语中却表示“投保二因此,在翻译商务英语之前要做很多的功课,熟悉各类词语的特殊含义,避免产生乌龙。
另外,商务英语中单复数词的词义也不尽相同。
尽管有的时候是极其细微的差别,也很容易导致翻译错误,所以在翻译过程中要格外仔细小心。
(二)专业知识了解不够导致的翻译错误商务英语应用于国际的商务交流中,而国际商务通常有很多方面的专业知识,例如物流、供应链、工业、会计、金融和日常专业术语等方面,在翻译的过程中,如果专业性词汇或专业知识没有被翻译出来或与原文的意思有所偏颇,就会导致翻译错误。
翻译结果是否清楚,阅读者是否看的清晰明白决定了这些商务能否翻译精准。
(三)国际间文化背景不同导致的翻译障碍文化背景的不同同样会造成商务英语翻译的障碍。
所以在开展商务交流的时候,结合各国不同的文化背景翻译,避免造成误解。
而这些都会体现在商务英语的翻译上。
例如,com一词在美国翻译为“玉米”,而在英国则翻译为“小麦”, 可见在不同的国家,一个词的意思是不一定相同的。
同样地,因为不同的文化背景应用不同的词汇但表达的意思是不一定相同,这需要我们准确判断,精确翻译。
总而言之,商务英语翻译很容易对词的含义产生不够精准的理解。
本原则。
对外经济贸易的不断发展代表着商务英语的水平要求越来越好,只能做的就是要用更严格的要求、更高的标准丰富商务英语的翻译者们。
跨境电子商务中商务英语的翻译问题分析-最新教育文档

在商务英语的使用过程中,一般情况下所要表达的主题具有较强的逻辑思维性,所以它在使用的过程中杜绝夸张的修辞手法。
商务英语以客观形式将语义严谨的表达,特别是在商务英语翻译的过程中“具体〞、“明确〞、“严谨〞是商务英语翻译追寻的三大翻译原那么,因为在商务交往的过程中,如果表达不清晰,会造成贸易双方在理解上有分歧,进而产生一系列误解及不必要的麻烦。
同时商务往来一向都注重礼貌,所以商务英语在礼貌用语方面必不可少,因为只有在礼貌的根底上才会有合作的愿望,才能促使商务双方进行合作,以便促进商务英语更好的开展。
二、商务英语翻译现存问题2.存在漏译现象。
漏译现象是指翻译人员将原文中原有的词汇在译文中直接省略,导致译文不能完整的表?_原文思想。
这种现象产生的原因有很多,首先,一局部翻译人员由于自身专业素养不够,意识不到忠于原文进行翻译工作的重要性,进而导致了漏译现象的出现。
而另一局部翻译人员那么是因为粗心大意,对原文理解程度不够深刻,甚至根据自己的想象进行翻译,这样翻译出来的译文必然是漏洞百出的,这样的译文也就谈不上质量的提升了。
4.错译和直译。
受翻译水平的限制,我国一些跨境电商企业的英文网页上时常出现错译的现象。
同时,由于文化差异的影响和跨文化交际能力的缺失,直译现象层出不穷。
将汉语直接翻译成英语,而不考虑文化因素是导致这一现象的直接原因。
三、基于电子商务环境分析商务英语翻译实践1.分析语境,确定词汇意义。
因为电子商务的快速开展,商务英语中也产生了许多新的词汇,同时还有很大一局部词汇具有多义性,在对这些词语进行翻译的过程中,如果翻译人员不能准确的把握词汇的具体意义,就很有可能导致误译情况的出现。
想要鉴别这些词汇的具体意义,分析词汇所处的上下文语境是最有效的手段。
举例来说,商务英语中的“honor〞一词通常表示“交给,交付〞,而在银行系统中这一单词表示的意义是“付款〞。
如果此时翻译人员将这两种意义混淆,没有通过单词所处的上下文语境进行具体分析,就必然会出现误译的情况,甚至导致商业纠纷的发生。
商务英语翻译中的几点问题

tion hereof by the buyer a n d t he builder.
WTO=World Trade Organization世 界 贸 易 组 织
本 合 同 自买 方和 建 造 方 签 署之 日生 效 。
[作 者 简 介 ]李 睿 ,郑州 大 学 西 亚 斯 国 际 学 院教 师 。
交易双方执行责任义务并享有权利 的最 终法律依据 ,是有法
一 、 缩 赂 词 的翻 译
律效力的。不论 哪个交 易 中,都难 免出现 冲突和摩 擦 ,是否 能够 在 最 短 的时 间 、用 最少 的人 力 财 力 、最有 效 地 被 解 决 ,全
在 国 际化 的商 务 英 语 环 境 中 ,很 多 报 刊 文 章 、新 闻 报 道 看合 同的订立 了。所 以,在合 同 中,一个词 一个 字都要求 做
的翻译也和普通英语 大不相同。很多人认为 ,只要有一本 商 纯学 习英语 的人所能 了解 的了,这就需要专 业 的商务英语 的
务英语词典 ,即使普通英语专业 的毕业生也 可做 商务英语 翻 培训和长期大量 的接触并识记 ,才能在 以后 的工作 中发挥作
译 ,而且 ,这正是现在正在发生 的事 实情 况,很多 商务英语 翻 用 。
业行为等等。这便更 加大 了商务英语 翻译 的难度 。因为缩
1.用 here,there,where和 after,by,in,of,on,to,Lln.
略词可以用许 多不 同形式展开 ,而这些缩略词往往 在全文 中 der,upon,witIl等 词 结 合 使 用 ,可 以更 简 洁 准 确 地 表 达 合 同
译者都不是专业 学 习商 务英 语 的 ,因为早 前 还没有 这 个专 业 。其实这种 观点是相 当错误 的。对 商务 英语的翻译 ,无论
跨境电子商务中商务英语翻译问题分析

跨境电子商务中商务英语翻译问题分析简介在跨境电子商务中,商务英语翻译是至关重要的一环。
不仅涉及到产品描述、网站内容等方面,还关系到与海外客户的沟通以及商务谈判等各个环节。
然而,由于语言、文化、市场等方面的差异,商务英语翻译问题常常会出现。
本文将分析跨境电子商务中常见的商务英语翻译问题,并提供相应解决方案。
1. 语言差异问题在跨境电子商务中,不同国家和地区使用不同的语言,因此语言差异是商务英语翻译中常见的问题。
以下是一些常见的语言差异问题:1.1 词汇差异不同国家和地区有不同的词汇和表达方式。
例如,在英语中,“football”指的是足球,而在美国英语中,“football”指的是橄榄球。
因此,在进行商务英语翻译时,需要对词汇进行准确的理解和翻译,以避免误解。
1.2 语法差异不同语言的语法结构不同,因此在翻译过程中需要注意语法差异。
例如,在汉语中,名词和形容词之间没有固定的顺序,但在英语中,名词通常在形容词之前。
因此,在商务英语翻译中,要确保语法结构的准确性。
1.3 文化差异语言与文化密切相关,不同国家和地区的文化差异会影响到商务英语翻译。
例如,在中国文化中,谦虚而客气的表达方式很重要,而在美国文化中,直接而坦诚的表达方式更为常见。
因此,在商务英语翻译中,要考虑到目标受众的文化背景,选择合适的翻译方式。
2. 广告宣传问题跨境电子商务中,广告宣传是吸引目标客户的重要方式。
然而,由于不同文化和市场的差异,商务英语翻译中常常会出现广告宣传问题。
以下是一些常见的广告宣传问题:2.1 形象词汇翻译在广告宣传中,使用形象词汇是吸引客户的重要手段。
然而,形象词汇的翻译往往会存在文化差异。
例如,在中国文化中,传统的所谓“中国红”象征喜庆和吉祥,但在西方文化中,红色通常与危险或警告相联系。
因此,在进行广告宣传的翻译时,要对形象词汇进行妥善处理,以确保广告的效果。
2.2 幽默和双关语翻译在广告宣传中,使用幽默和双关语可以增加吸引力和记忆度。
商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是一个非常重要的领域,需要遵循一些特定的策略和原则。
商务英语翻译的目的是确保在商业交流中准确传达信息,促进商业合作和交流。
本文将介绍在商务英语翻译中遵循的策略和原则。
一、确保翻译准确无误商务英语翻译的第一原则是确保翻译准确无误。
为了实现这一点,翻译需要有深入的了解商务用语和相关行业的术语。
此外,翻译还需要熟悉商业文本的特点,如公式、统计数据、表格等。
二、适当运用缩略语和首字母缩写词在商务英语交流中,选择使用缩略语和首字母缩写词是常见的,因为它们可以节省时间和空间。
然而,在翻译过程中,翻译需要谨慎使用这些术语,以确保读者能够理解它们的含义。
三、翻译术语需要与原文对应在商务英语交流中,术语和专业术语是经常使用的。
在翻译过程中,翻译需要确保翻译的术语与原文所描述的信息相符合。
为此,翻译还需要了解商业术语的不同含义,并根据上下文来适当地翻译。
四、文化差异需要考虑在国际商务交流中,不同的文化之间存在差异。
在翻译过程中,翻译需要考虑这些文化差异,并确保翻译的内容符合读者的文化背景和习惯。
假如商业文本中涉及到一些文化剪彩的用语,翻译应该时行相应的适当修改。
五、语言风格的合适选择商务英语文本通常以正式的语言风格为主。
在翻译过程中,翻译需要确保翻译的语言风格与原文保持一致,同时与读者所习惯的商业语言风格相匹配。
六、遵守法律法规商务英语文本的翻译也需要遵守相应的法律法规。
比如,在国际商务交流中,需要遵守贸易标准和知识产权规定。
翻译需要了解这些规定,并在翻译过程中遵守相应的法律法规。
总结:商务英语翻译是一个门槛很高的工作。
为了确保翻译的准确性和高效性,翻译人员需要遵守上述策略和原则,并不断学习和提高自己的商务英语能力。
商务英语翻译中存在的问题及对策研究

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究商务英语翻译是商务交流中不可或缺的一部分。
它要求翻译人员除了具备良好的语言能力外,还需要对商务行为和文化有一定的了解。
本文将深入研究商务英语翻译中的策略和原则,探讨在商务翻译中应该考虑的一些关键因素。
商务英语翻译中的文化因素是非常重要的。
在不同的国家和地区,商务交流的方式和习惯都可能有所不同。
翻译人员在进行商务英语翻译时需要考虑目标语言和文化的差异。
他们需要了解目标文化的商务礼仪和惯例,以确保翻译的内容符合当地的商务习惯。
除了文化因素,商务英语翻译中的语言风格也是需要考虑的因素。
商务文件通常需要使用正式的、专业的语言,因为这涉及到商务合作、法律责任等重要事项。
在进行商务英语翻译时,翻译人员需要保持文本的正式性和专业性,以确保翻译结果符合原文的用意和目的。
在商务英语翻译中,准确性是至关重要的。
商务文件通常包含重要的商务条款、合同条款等内容,因此翻译人员需要确保译文的准确性和一致性。
他们需要仔细理解原文的内容,并通过适当的语言表达出来,确保信息传达的准确性和完整性。
在商务英语翻译中,信达雅是一个重要的原则。
信达雅是指在翻译过程中保持原文的意思和风格,同时使用流畅自然的语言进行表达。
在商务英语翻译中,翻译人员需要确保译文不仅准确无误,而且通顺易懂,让读者能够清晰地理解原文的意思。
另一个重要的原则是忠实原文。
商务文件往往包含法律条款、商业协议等重要内容,因此翻译人员需要确保译文与原文保持一致,不偏离原文的意思和用词。
在进行商务英语翻译时,翻译人员需要尽量保持原文的用词和结构,以确保译文能够准确传达原文的信息。
在商务英语翻译中,专业知识也是非常重要的。
商务文件通常涉及到商业、法律、金融等领域的专业知识,因此翻译人员需要具备相应的专业知识和背景。
他们需要了解商务文件中涉及到的行业术语、法律条款等内容,以便在翻译过程中做出准确的选择和表达。
专业工具和技术也可以在商务英语翻译中发挥重要作用。
浅谈商务英语翻译中存在的问题与对策

2262019年03期总第443期ENGLISH ON CAMPUS浅谈商务英语翻译中存在的问题与对策文/李品【摘要】就目前全球经济发展现状来看,国际贸易在商务活动中的地位随着全球化程度的不断深入而日趋重要。
近年来,由于我国政策支持和电子商务的飞速发展,贸易往来的频率越来越频繁,在此过程中,商务英语翻译之于国际贸易的重要程度也逐渐加深。
商务英语不仅是传播信息的使者,也是了解企业信息的平台,更是创造经济价值的关键,是国际贸易不能忽视的重要一环。
本文简要分析了商务英语翻译的特点,随后又针对商务英语翻译发展现状及所面临的问题提出了解决方案以供相关专业人士参考。
【关键词】商务英语;翻译;翻译人员【作者简介】李品,中国国际能源控股有限公司。
改革开放四十年之际,我国对外化程度显著提高,对外贸易更是取得了阶段性的成果,国际贸易已成为我国贸易交流的主要方式。
因此,跨国商务贸易交流已然成为商务活动中不可或缺的一部分,商务英语翻译的重要性由此凸显。
由此可见,商务英语翻译随着国际商务活动的普及与发展也面临着一些新的难题与挑战,毕竟商务英语翻译的质量也是影响商务贸易成效的关键因素。
因此,就目前经济环境而言,翻译工作人员要认识到商务英语翻译的重要性,更要对其中存在的问题加以重视,并在此基础上有针对性地改进加强以提高商务英语翻译的质量,进而保证商务英语翻译的可靠性。
一、商务英语翻译的特点商务英语翻译中的“商务”二字突出了其专业性,更是加深了翻译难度。
但随着经济全球化的不断深入,商业英语翻译直接影响着商业贸易的交易,其解决沟通问题的同时也是为双方创造经济价值的重要过程。
当今时代下,商务英语翻译的特点如下;1.严谨性。
商务活动的性质决定了商务英语翻译存在很强的专业性,存在较多专业术语,加之一些词汇在不同语境中的意义也存在差别,这就要求翻译人员在翻译的过程中要做到对翻译内容的精确,重视词汇、数量单位、概念的准确使用,对于一些专业术语的翻译更需要做到具体准确,加强对专业术语的理解,并也在恰当语境中运用,提高信息传达的准确度,逐步突破与听者之间的沟通障碍,加深双方信息传达的对等化程度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译中的几点问题随着我国经济金融以及全球化的进一步发展,越来越多也越频繁的各种国际贸易在被展开;除此之外,与海外市场其他形式的接触也是与日俱增,例如:中外商务会谈、招商引资、跨国并购、国际性招投标等;英语作为一种国际性的语言,在这些事务中都是离不开的。
现如今的中国也早已意识到了这一点,于是掀起了一浪又一浪的英语学习狂潮。
说明国家和社会对英语教育的重视进一步加深。
但上面所提到的方方面面都属于英语学习中一个更加细分的部分—商务英语。
虽然商务英语现如今也算是一个热点词,很多办学机构都有开设商务英语类似课程,但社会对商务英语的重视度仍较低,还是远远不够的。
专业的商务英语人才少之又少,系统的商务英语专业课程也是很缺乏。
另外,商务英语的翻译也和普通英语大不相同。
很多人认为,只要有一本商务英语词典,即使普通英语专业的毕业生也可做商务英语翻译,而且,这正是现在正在发生的事实情况,很多商务英语翻译者都不是专业学习商务英语的,因为早前还没有这个专业。
其实这种观点是相当错误的。
对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究学习的。
以下笔者总结了其中的几点。
一、缩略词的翻译在国际化的商务英语环境中,很多报刊文章、新闻报道或者研究著作等,对一些特定或是常用的英文词普遍采用缩略形式。
这些词通常包括机构名称、国际组织名称、国际上普遍认可的商业惯例、普遍使用的投资形式、经常发生的商业行为等等。
这便更加大了商务英语翻译的难度。
因为缩略词可以用许多不同形式展开,而这些缩略词往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦发生错译,便会影响整篇文章的理解。
下面举几个例子:IMF = International Monetary Fund国际货币基金组织WTO = World Trade Organization世界贸易组织EU=European Union欧盟NAFTA=North American Free Trade Agreement北美自由贸易协定EFTA二Emvpean Free Trade Association欧洲自由贸易联盟FDI二Foreign Direct Investment外国直接投资L/C = letter of credit信用证B/L=bill of lading提单以上举的这些例子只是冰山一角,在真正的国际环境中,缩略词的使用频率很高,数量也很多。
并且来自国际商务的各个环节。
我们可以发现,有些非常常用的,比如WTO,还可以说耳熟能详,人人知道;但另外一些,就不是单纯学习英语的人所能了解的了,这就需要专业的商务英语的培训和长期大量的接触并识记,才能在以后的工作中发挥作用。
二、合同用语的翻译另外一个备受大家关注的便是合同的翻译了。
合同是交易双方执行责任义务并享有权利的最终法律依据,是有法律效力的。
不论哪个交易中,都难免出现冲突和摩擦,是否能够在最短的时间、用最少的人力财力、最有效地被解决,全看合同的订立了。
所以,在合同中,一个词一个字都要求做到最严谨最合理。
因此,对合同翻译的要求也远远高过于普通文件。
而在合同的翻译中,有些特定的用词和方法,也是需要系统地学习和长期经验的积累的。
1.用here, there, where和after, by, in, of, on, to,un-der, upon, with等词结合使用,可以更简洁准确地表达合同中的一些意思:This contract shall come into force from the date of execu- tion hereof by the buyer and the builder.本合同自买方和建造方签署之日生效。
The undersigned hereby agrees that the new products where-to this trade name is more appropriate are made in China.下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
2. abide by和comply with表达不同的遵守:Both parties shall abide by the contractual stipulation.双方都应遵守合同规定。
All of the activities of both parties shall comply with thecontractual stipulation.双方的一切活动都应遵守合同规定。
可见,当句子的主语为“人”时,使用abide by,句子主语“非人”时,使用comply with o3. Change A to B和change A into BBoth parties agree that change the time of shipment to Au-gust and change US dollar into RMB.双方都同意将交货期改为8月并将美元折合成人民币。
可见前者是“改为”而后者翻译成“折合成”。
4. ex / per / by的使用中,ex表示货物由某船运来,per表示货物是由某船运走的,而by则表示货物由某船承运。
The last batch per S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.(S. S.二steamship汽船,轮船)由维多利亚号轮运走的最后一批货将于10月抵达伦软。
(维多利亚号从出发港出发,但到达目的港伦软的并不一定是维多利亚号)。
The last batch ex S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.由维多利亚号轮运来的最后一批货将于10月抵达伦敦。
(从出发港出发时是哪艘船起运的未知,但是维多利亚号运送到目的港伦敦的)。
5. by和beforeThe vendor shall deliver the goods to the vendee before June15.卖方须在6月15日之前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June15.卖方须在6月15日之前(包括当天)将货交给买方。
所以可见,在给合同做翻译时,一个词的使用错误就会使整个合同发生歧义,影响到将来正常顺利的交易,产生贸易摩擦和冲突,浪费时间、人力和财力。
三、广告用语的翻译在商务英语翻译中,还有一个领域是较难的领域,同时也是乐趣最多惊喜最多的翻译领域,那就是广告用语的翻译。
国际商务英语中,广告词往往带有跨文化、跨语言的色彩,所以翻译的难度较大。
由于不同的文化背景、成长环境、生活态度和思维方式造就了不同的理解,有些广告语在东道主国很出彩,但是被翻译成外语之后便显得平淡无味、毫无新意。
所以对于这种翻译,我们多采用四字成语、生活谚语等来延续它的说服力与感染力,而且更重要的是翻译时的灵感和经验。
Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。
Hi一Fi, Hi一Fun, Hi一Fashion, only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
Where there is a road, there is Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。
Intelligence everywhere智慧演绎,无处不在。
Nothing can come of nothing.物有其本,事有其源。
For the road ahead.康庄大道看这些经典的广告语翻译,翻译之后语言的力道更强,更富有创新性和感染力。
这就是成功的翻译,要通过不停地尝试与磨炼,系统地学习与研究才可能达到的境界。
只凭几本字典和基础的英语学习是远远不够的。
四、专业词汇的翻译其次,商务英语翻译当中的一个难点便是专业词汇的翻译。
这是最需要专业商务英语学习之后才能胜任的一项任务。
在商务英语中,专业的词汇数量很多,涉及的层面很广。
也是靠系统学习以及在工作生活中点点滴滴的积累才行的。
这些词,表面看起来很简单,很容易翻译,但是其实意思是和普通英语是大不相同的,有些有细微差别的,如果翻译错误,显得不专业,太通俗,而有些意思差别较大的,如果翻译错误,整篇文章的意思都会被扭曲。
也正是这些词,才能反映一个翻译者的专业程度是否深。
下面笔者举几个例子,大家便可以理解商务英语之所以被细分出来的原因了。
1.在信用证(letter of credit)的交易中,买方银行需要开立的信用证中要标明付款行的付款方式,常用两个词:by ne-gotiation 和by payment来表示,前者是议付行垫付货款后无论发生什么事情,都不可再向卖方追回已付货款,而后者表示议付行在垫付货款后,如果无法从买方处得到交款,便可回头向卖方追回已付货款。
然而,单看字面negotiation和payment,是看不出这点区别的。
2. shipper和carrier,这两个词,在普通英语中显得差别不大,但在商务英语中,尤其是国际贸易中,却便是完全不同的两方。
Shipper指运送货物的人,即将货物交出的人,是卖方或卖方委托的人;而carrier指承运人,即运送公司,在卖方与买方之间承担运送货物获取酬劳的中间方。
3. incoterms,这个词本身在普通英语中是不存在的,但在商务英语长期的使用变化过程中,人们会将耳熟能详的一些常见词缩写变成一个新的英语词。
Incoterms是interna-tional commercial terms 的缩写,即国际贸易术语解释通则,这个贸易术语在国际贸易中使用的频率非常高,所以对于所有从事国际贸易的人来讲,international commercial terms再熟悉不过了,因此,人们将之简化成为incoterms 流传下来了。
在成千上万的商务英语用词中,专业的学习者都不一定全部了解,更何况非专业者呢?所以,使用非商务英语专业的人来进行商务英语的翻译是大错特错的,除非其进行了专业的进修培训,或者有很多年的相关工作经验。
五、多意词的翻译很多简单的英语用词,到了商务英语中就要给予特定的翻译,而不能随便来。
例:document我们可以翻译为文件、公文,文档等等,很多意思,但是都比较相似;而在国际贸易中,常常被翻译为单据;posi-lion我们通常翻译为位置、职位、立场等,而在金融中,被翻译为‘。
头寸”,与之匹配的有long position多头头寸、short posi-lion空头头寸、close position平仓等。
六、结语商务英语是英语教学的一个细分,专业化更深,所以商务英语翻译也对英语的运用能力提出了更高的要求。