商务英语翻译实践研究
将商务英语时文引入《商务英语翻译》实训教学的个案研究

二 、 商 务 英语 时文 引 入 《 务英 语 翻 译 》 将 商 的效 果 分 析
( 教师在课堂内进行必要的指导。 3 ) ( 学生进行分组( 4 ) 在本案中 5人分为 1 讨论和交流 , 同完 善 组) 共
译文。教师必要时加入 到讨论中。 ( 师讲评 , 结。 5 墩 总 重点讲评内容如下 : 高学生的翻译能力 , 拓展学生的商务视野与商务知识 , 而增强他们的 进 商 务 英 语 读 写能 力 , 谓 是 事 半 功倍 。这 一 训I 方 法 既简 便 可 行 , 高 可 练 又 a重要且常用的词汇 :ot c 萎缩 , o nu 下滑 , oal 、 cn at r dw tr n vlte反复无 i 常的 , h n sr k收缩 ,o et eeg i cmpti de竞争 力,e s t iv ra et e房地产 ,a l a ld—o i f 效实用。 将商务 英语B 文引入《 寸 商务英 语翻译》 训教 学 , 实 可以更有 效地提 1调动了学生学习的兴趣。 、 提高了训练的积极性。我从 国外的著名 w re 被解雇 工人 okr s b 应知的专有名词 : gsc e eao 、 o ts L ii F drtn物流协会 , B i U S美国一家著 网站和新闻社精选了商务英语日 文 , 些时文 反映了当今世界最新的经 寸 这 贸发展动态 , 紧跟时代潮流 , 评论中肯 、 权威。这些选材 给学 生注入 了新 名的物流公 司 鲜血液, 是学生非常想知道的 , 符合他们的 口 。以上提到的著名网 胃 C重要 的专业 术语 : t u s a ae 济刺激 一揽 子方案 , e x sm l c g 经 i u pk h T
商务英语翻译论文

商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。
下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。
商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。
本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。
关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。
越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。
在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。
各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。
随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。
无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。
商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。
二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。
新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。
例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。
在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。
商务英语翻译教学策略研究

收稿日期作者简介吴雯(),女,福建福州人,福建对外经济贸易职业技术学院外语系副教授。
2011年2月第1期(总第84期)济南职业学院学报J ournal of J i nan Vocati onal C olleg eFeb .2011No .1(Serial No .84)商务英语翻译教学策略研究吴雯(福建对外经济贸易职业技术学院,福建福州350016)摘要:商务英语翻译是商务英语的核心课程,目前商务英语翻译教学还存在许多需要改进和完善的地方。
本文从教学内容、师资队伍建设和教学方法等方面进行探讨、研究,旨在提高商务英语翻译的教学效率。
关键词:翻译;商务英语;教学方法中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-4270(2011)01-0071-031引言商务英语翻译是商务英语的核心课程,随着全球化的迅猛发展和我国加入世界贸易组织,我国的涉外商务活动日益频繁,外贸体制的改革使越来越多拥有生产和贸易自主权的大、中、小型企业甚至个体企业的涉外商务活动日益频繁,他们亟需高素质技能型外贸人才。
商务英语翻译是沟通国际间经济合作的手段,合同、产品说明书、商标等的翻译都需要商务英语专业人士来完成,商务英语翻译能力则将英语语言知识和运用能力、商务专业知识和运用能力有机结合起来。
商务英语专业学生必须具有商务英语翻译能力,才能符合就业岗位的需求。
但是目前商务英语翻译课程教学却相对滞后,课程教学模式和方法单一,还有许多值得探讨的地方。
2商务英语翻译教学与教学翻译翻译有教学翻译(Teaching translati o n )与翻译教学(T ranslatio n teaching)两种。
翻译教学基本任务是培养学生翻译的技能意识和实际能力,是指导学习者在实践中学习理论并将理论用于实践。
所求的目标与前面讲到的学校翻译目的不同,纯正意义的翻译的目的是要出翻译自身的成果,而教学翻译的目的只是为了考核学员外语学习的成果。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。
在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。
本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。
文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。
通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。
【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。
1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。
它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。
商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。
它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。
商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。
商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。
在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。
正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。
商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。
掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。
1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。
在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。
翻译技巧的重要性不可忽视。
翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。
在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。
功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译随着全球化的发展和不断深入,商务英语翻译在国际商务交流中具有重要的地位和作用。
然而,由于传统的商务英语翻译模式缺乏针对功能对等理论的翻译策略,导致了很多商务翻译失误和交际障碍。
因此,本文将探讨基于功能对等理论的商务英语翻译,以帮助商务翻译实现更有效的语言交际。
一、功能对等理论的基本概述功能对等理论是根据语用学和交际学的原理发展起来的,其基本观点认为语言交际是为了将信息传达给接收者,并引导他们按照发送者的意愿做出反应。
因此,功能对等理论强调,在翻译过程中应该注重保持语言的功能对等,而不是字面对等。
这里的“功能”指的是指定的语言功能,即在源语言中某个领域或背景中传达的意义。
在实践中,功能对等可以分为两种:形式和功能的对等。
形式对等是指将源语言句子的形式转换为目标语言句子的形式,而功能对等则是将源语言中表达的功能翻译到目标语言中。
因此,在商务英语翻译中,实现功能对等翻译是非常重要的。
在商务英语翻译中,功能对等理论的应用可以帮助翻译者更好地理解原始文本的含义和功能,并在目标语言中准确地表达其功能。
具体来说,商务英语翻译应该遵循以下几个原则:1、聚焦交际目的商务英语是用于商业交际的语言,因此商务英语翻译的首要任务是在翻译过程中保持沟通双方之间的意图保持一致,聚焦交际目的。
这要求翻译者在翻译商务英语的时候要理解和把握所涉及的商务信息,尤其是在跨文化交流中,翻译者应该注意双方的不同文化背景和交际目的的差异,以确保翻译的准确性和有效性。
2、保持功能对等在商务英语翻译中,翻译者应该保持信息的功能对等,即在目标语言中描述与源语言相同的含义、意图和功能。
但是翻译过程中并不要求字词对等,而是要根据目标语言的语言和文化特征,挑选出更适合的说法和表达方式。
因此,在实践中,翻译者应该根据需要进行删减、增补、加工、重组等处理,以确保翻译文本的功能对等和有效性。
3、注重语言风格商务英语翻译涉及到不同语言和文化背景的交流和沟通,因此语言风格是一个特别重要的问题。
商务英语翻译方面论文

商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。
下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译方面论文【1】浅谈商务英语信函翻译的信达雅摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。
因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。
本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
关键词:商务英语信函信达雅我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。
现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。
“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。
因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。
“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。
虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。
本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
一.商务英语信函翻译中的“信”翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。
因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。
商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。
1.内容准确完整在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。
商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]
![商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]](https://img.taocdn.com/s3/m/d2749f1c4693daef5ff73dc8.png)
商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]商务英语是一门新兴的学科,商务英语翻译既是该学科中的关键一环,又是教学考的难点。
下文是为大家整理的关于商务英语翻译类论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译类论文篇1高职商务英语翻译教学刍议摘要:突破传统翻译教学模式,培养出精通国际商务知识并具有高翻译技能的实用型商务英语人才,是目前高职商务英语翻译教学的重要任务。
本文探讨了高职商务英语翻译教学的现状、改革目标及教学方法。
关键词:高职商务英语翻译教学1.引言目前,国际间经济贸易等领域的交流与合作日益密切,对外语人才的需求日益增加,市场更加需要复合型外语人才。
商务英语专业便是适应这一趋势而产生的一个较新的专业。
该专业研究的就是运用英语解决商务实践问题,是商务知识与语言应用相结合的一门复合型学科。
培养更多符合时代和市场要求的商务翻译人才已成为翻译教育工作的重中之重。
高职高专的商务英语专业更强调培养高技能应用型人才。
今年,高职高专的商务英语翻译教学总体而言仍处于起步阶段,具体的教学目标、培养模式、课程设置、师资培训等标准尚未确立,很多问题值得探讨。
2.我国高职商务英语翻译教学现状2.1教学模式陈旧,教师角色有待转换。
传统翻译教学普遍以教师为中心。
正如豪丝(House)在其著作中描述的:“翻译课程的老师,常常是一位说目的语的人,发给学生一个篇子(为什么选了这篇文章一般是不解释的)。
这种篇子中满是陷阱,也就是说,教师从一开始就不打算培养学生从事复杂、难度较大的翻译的技巧,而是迷惑他们,让他们出错……在以后的几节课上,全班同学逐句讨论文章中的每一个句子,最后由老师给出一个‘正确’的译文。
”这种以教师为中心的教学法,将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。
(林克难,2000:56)陈葵阳也指出:“在教学过程中,常常是教师在台上一板一眼,学生在台下四平八稳。
翻译实践工作总结精选6篇

关于翻译实践工作总结精选6篇人生的旅途中有给你光线的阳光,工作岗位上,我们要知道今日付出更多的努力。
那么关于相关的总结该怎么写呢,下面是我为大家整理的翻译实践工作总结范文,供大家参考。
翻译实践工作总结1在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的学问面和增加其英语学习的应用实力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的管用翻译课程已成为必需。
为此,我们必需变更传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成踊跃的学习动机和获得良好的语言翻译实力。
一、从科目要求启程,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时支配和教材运用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1。
课程设置缺乏科学性、系统性。
中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参与相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少〔一般为60学时或80学时〕,学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的驾驭仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的根底较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉比照、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课老师的授课难度较大。
2。
教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。
教材虽然注意以“应用为目的,管用为主,够用为度”的编写原那么,但所选用的实例不够新奇,内容仍保存一些传统教学色调,对商务英语专业学生的听说实力的重视也不够;教材虽然注意实践与形式多样化的结合,但老师对现代教学模式的探究和实践不够,课堂教学照旧以传统的授课方法为主,简单导致教学和实践的脱节,造就出来的学生很难满意行业的需求。
3。
以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。
目前,各种形式的外语测试干脆充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的实力,学生就集中学习哪方面的内容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014年1 1月 第27卷第4期 山西煤炭管理干部学院学报
Journal of Shanxi Coal—Mining Administrators College NOV.,2014
V01.27 NO.4
・教育教学研究・
乔媛 (山西金融职业学院,山西太原030008) 【摘要】专业的商务英语翻译人员在翻译的过程中出现了一些错误,在很大程度上滞后了我国对外贸易的发展 以及与国外的信息交流,并且随着国际大环境的不断变化,其国际贸易环境的快速发展,从而对商务英语的要求更高, 若要使掌握的商务英语技能符合当前的发展需求,就有必要对商务英语的翻译进行研究。 【关键词】商务英语翻译应用 【中图分类号】G641 【文献标识码】A 【文章编号】1008—8881(2014)04—0085—03
一、
商务英语的内涵
所谓“商务英语”就其语言本质而言是在商务
一经贸领域内经常使用的,反映这一领域专业活动 的英语词汇、句型、文体等的有机总和。“商务英语” 有两个层面的意义,第一个层面讲,“商务英语”不 是一种特殊语法的特殊语言,简单说来,它是商务 环境中使用的英语,它基于公共英语,具有公共英 语的语言学特征,又有着自己的独特性;从第二个 层面讲,“商务英语”则是“世界范围内各行各业人 们使用的一种工作语言”,是英语在商务实践活动 环境下的应用,且承载着一定的社会功能。商务英 语作为职业化英语,其覆盖领域甚广且程式各异,如: 商贸函件、商务合同与协议、公司介绍、商务广告、 证券投资、产品说明书、商标、名片、标识、商务会展 与会谈等等。 实际上,商务英语就是有关商业事务实践活动 中应用的英语,是专门用途英语(English for Specific 简称EsP)的一种。商务活动包含的内容广泛,因此 承担其具体细节的语言在文体、格式、词句、句式等 方面都有着符合行业规范的特点。 二、商务英语的语言特点 (一)用词丰富、专业、准确 以金融语境中的open为例,在不同的固定搭配 中词义丰富,并凸现出其专业的特点。如:open ac— count中的open是“未付清的”;而在open interest中 open则是“未平仓的”;在open contract中open又指 “无条件的”。在商务合同中,cover一词,在普通英语 里是“包括”的意思,但在合同条款中cover不能译 作“包括”,如: 例1.Party B shall cover the goods with W.A.乙方 将对该货物投保水渍险。这里的cover是“投…… 险”的意思。 例2.If Party A insists on its original quotation, Party B will have to cover its requirements elsewhere.如 果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其 需要的货物。这里的cover是“购进货物”的意思。 商务合同中,“开始”用commencement,而不用start 或begin来表达。又如,在商贸函件中的by and be— fore time ofloading。其中by and before是“在此(包括 此月、日)之前”之意,这样表达时间比单用by,before 表达更准确。 (二)多使用古体词和缩略语以下例1和例2 是两个商务合同中的句子: 例1.The total Contract price to he paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract句中 的古体词pursuant to,在这里相当于According to,译 文是:“按……”。 例2.The terms FOB,CFB,or CIF shall be subject to the International Rules该句中多次出现缩略语。 又如商贸函件中表付款方式的缩写,UC—letter of credit信用证;B/L—bill of Lading提单;表运输业务的 缩写,WS—World Scale(World—wide Tanker Nominal Freight Scale)世界油轮价格基本表;SS—steamship; 表职务的缩写;MD—managing director总经理;
收稿日期:2014—10—15 作者简介:乔媛(1984一),女,山西河曲人,山两金融职业学院助教。 85 CEO—Chief Executive Officer首席执行官。 此外,商务广告中也使用不少缩略语,如:Co., admin.,secy.,30wpm等,分别是Corporation,adminis— tration secretary,30 words per minute的缩略。 三、商务英语翻译问题探析 (一)翻译过程中语法掌握不透彻 在语法错误上的理解错误的分析,主要是针对 句子翻译的隐形的理解错误的分析,这种隐形的错 误主要是针对句子的深层的语用的意义以及思维 逻辑和语义重心的分析错误。例如,I did not quite remember the client complaining about the newly deliv—— ered machine’s failure to comply with the specifications. 很多人都会将其翻译为:我不大记得买方对新交货 的机器没有完全符合规格表示不满。根据此句可以 看出,“not”否定的重点不是remember,否定的重点 是作为宾补的complaining。如果把not误认为是否 定remember,意思与正确的译文就大有出入了。正确 的译文是:我的确记得买方对新交货的机器没有完 全符合规格表示满意。 (二)漏译 漏译的就是指译员不能领会原文意思,未能忠 实而全面地将原文的意思翻译出,进而避开盲区。 除此之外,还有一部分原因是由于翻译者自身的语 言功底薄弱引起的,使其在翻译过程中对原文的理 解存在一定的错误,或者是由于粗心大意等原因, 从而导致误译、漏译等情况普遍存在。例如,deval— uation和revaluation这一组词就容易和depreciation 和appreciation混淆。其实两者是有区别的,devalu— ation和revaluation意思是在固定汇率制下的“官方 贬值”与“官方升值”,而depreciation和appreciation 却表示浮动汇率制下汇率的“自由贬值”和“自由升 值”。如果句中有“fixed exchange rates”等词汇出现, 简单地将devaluation and revaluation译成“贬值和重 新升值”会导致漏译,易造成误解,应译为“法定贬 值和法定升值”(圃定汇率制下)。 (三)死译与硬译 直译和意译是商务英语翻译实践中常见的两 种方法。为了服务于一定的文体,不同的内容在直 译与意译的程度上也会有所不同。直译就是既保持 原文的内容,义保持原文风格和形式的翻译方法。 例如:confidentiality claUSeS(保密条款);marginal cost(边际成本);cash¨n delivery(先付货款)等。但直 译并不等同于那些不符合商务英语使用规范的死译 或硬译。采用意泽则是在汉语中找不到合适的表达 86 方式,或没有可供套用的句型结构,因而在译文中改 变原文形式,却保留原作的思想内容,准确地表达原 文意义的翻译方法。例如,在证券投资英语中,把 market capitalization译作“市场资本化”,就属死译。 若采用“意译”,应译为(股票的)“市场价值”,简称 “市值”;而将initial public offering翻成“初始流通”, 就是硬译,意译则为“首次公开发行”。有时,死译与 硬译会造成整个语篇的理解错误。 请看下例: 【原文】The payment shall be made by confirmed irrevocable and documentary L/C. 【译文1】付款方式为经确认的、不可撤销的、书 面信用证。 【译文2】付款方式为保兑的、不可撤销的跟单 信用证。 【分析】显然,译文1与译文2比较,译文1中 有两处错误。分别是对句中出现的“confirmed”和 “documentary”翻译不准确。“confirmed”一般是指“确 认的;坚定的”,而“documentary”是“书面的;记录的; 文件的”的意思。但在商务合同中这两个词的涵义 不同于日常普通英语。因此,译文1是对基本词义 的生搬硬套,完全没有熟悉了解原文的背景,因而 造成了理解错误。对于这类词汇,一定要在准确理 解的基础上翻译,避免因翻译不准而引起不必要的 法律纠纷。 四、商务英语翻译技巧在实践中的应用 (一)根据语境确定词义 商务词汇具有多义性。语境对确定词义起着重 要作用,语境不同,词义就有所 别。在翻译时,如果 不考虑原文出现的语境,就会曲解原文,造成误译。 【原文】Should you be satisfied WiIh these term sand conditions,please honor US with your orders. 【误译】如贵方感到条件合适,请承兑订单。 【分析】honor在商务英语中意为“交给,赐给, 实践”,在银行英语中则意为“承兑,付款”。在此例 旬中,该句中的honor意为“交给”,显然,南于忽略 了这个词出现在商务英语的语境中,导致了这个错 误。该句正确的译文是:“如贵方感到条件合适,请 交给订单。” 同时还要注意不能将词汇在商务语境中的普通释 义和商务英语释义相混淆。如, 【原文】We shall appreciate your giving lls parlic— ulars as to their standing and reliability for our refer—