翻译理论与实践及MTI笔译建议阅读书目(胡安江)

合集下载

翻译必读书目

翻译必读书目

翻译必读书目生态翻译必读书目:1.《翻译适应选择论》,胡庚申,武汉:湖北教育出版社,2004年6月.2.《翻译生态学》,许建忠,中国三峡出版社,2009年1月.语言学视角翻译书目:1.In Other Words: A Course Book on Translation(《换言之:翻译教程》),Mona Baker,Routledge, 1992.2.Discourse and the Translator(《语篇与译者》),Basil Hatim & Ian Mason,上海外语教育出版社, 2001年9月.3.《语用学翻译研究》,曾文雄,武汉大学出版社,2007年5月.上海外语教育出版社“国外翻译研究丛书”清单1. Susan Bassnett & AndréLefevere Constructing Cultures: Essays on Literary Translation《文化构建:文学翻译论集》2. Basil Hatim Communication Across Cultures: Translation Theory andContrastive Text Linguistics《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》3. Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity: FunctionalistApproaches Explained《目的性行为:析功能翻译理论》4. Leo Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation《语用学与翻译》5. Peter Newmark Approaches to Translation《翻译问题探讨》6. Wolfram Wilss The Science of Translation: Problems and Methods《翻译学:问题与方法》7. Peter Newmark A Textbook of Translation《翻译教程》8.Basil Hatim & Ian Mason Discourse and the Translator《语篇与译者》9. Eugene A. Nida Language and Culture: Contexts in Translating《语言与文化:翻译中的语境》10. Gideon Toury Descriptive Translation Studies and Beyond《描述翻译学及其他》11. George Steiner After Babel: Aspects of Language and Translation《通天塔之后:语言与翻译面面观》12. Mary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated Approach《翻译研究:综合法》13. Kathleen Davis Deconstruction and Translation《解构主义与翻译》14. Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context: Early IrishLiterature in English Translation《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》15. David Katan Translating Cultures: An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators《文化翻译:笔译、口译及中介入门》16. Theo Hermans Translation in Systems: Descriptive and System-orientedApproaches Explained《系统中的翻译:描写和系统理论解说》17. Luise von Flotow Translation and Gender: Translating in the ‘Era ofFeminism’《翻译与性别:女性主义时代的翻译》18.Ernst-August Gutt Translation and Relevance: Cognition and Context《翻译与关联:认知与语境》19. Edwin Gentzler Contemporary Translation Theories (revised 2nd edition)《当代翻译理论》(第二版)20. Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies《翻译研究百科全书》21. Eugene A. Nida Toward a Science of Translating《翻译科学探索》22. Eugene A. Nida & Charles R. Taber The Theory and Practice of Translation《翻译理论与实践》23. Andr⑥ Lefevere (ed.) Translation/History/Culture: A Sourcebook《翻译、历史与文化论集》24. Andr⑥ Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation of LiteraryFame《翻译、改写以及对文学名声的制控》25. Katharina Reiss Translation Criticism: The Potentials and Limitations《翻译批评:潜力与制约》26. Lawrence Venuti The Translator’s Invisibility: A History of Translation《译者的隐身:一部翻译史》27. Susan Bassnett Translation Studies(3rd edition)《翻译研究》(第三版)28. Jenny Williams & Andrew Chesterman The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research inTranslation Studies《路线图:翻译研究方法入门》29. Mark Shuttleworth & Moira Cowie Dictionary of Translation Studies《翻译学词典》。

catti二级笔译参考书籍

catti二级笔译参考书籍

catti二级笔译参考书籍
CATTI二级笔译考试是一项综合性的考试,要求考生具备扎实的英语基础、良好的翻译技巧和丰富的知识储备。

为了备考该考试,以下是一些建议的参考书籍:
1. 《英语笔译实务》- 该书籍涵盖了CATTI二级笔译考试所需的大部分题材和领域,对于提高考生的翻译实践能力有很大帮助。

2. 《英语笔译综合能力》- 该书针对考试的各个方面进行了全面讲解,有助于考生巩固基础知识。

3. 《英汉互译教程》和《汉英翻译教程》- 这两本书分别针对英汉和汉英翻译进行讲解,帮助考生系统地学习翻译技巧。

4. 《笔译理论与技巧》- 该书从翻译的语义、句法、使用策略等角度进行论述,理论与实例结合。

5. 《翻译之道:理论与实践》- 这本书是翻译史、翻译理论和翻译批评的统一,对翻译理论和实践的关系进行了反思。

6. 《中国译学史》- 如果对中国的翻译史感兴趣,可以阅读陈福康先生的《中国译学史》。

7. 《翻译辨误》- 该书主要分析了学生常见的错译、误译和尚需改进的译文,例句偏向谚语和生活化。

8. 《通过翻译学英语》- 该书主要通过对150个正误译文实例的讨论,帮助读者提高汉译英的能力,例句很好,适合CATTI和MTI考试学习。

除了以上书籍,还可以参考其他权威的翻译教材和参考书,注重理论与实践的结合,多进行模拟练习和真题演练,提高自己的翻译水平和应试能力。

同时,也要注意保持英语学习的持续性和系统性,不断扩大自己的词汇量和语法知识,提高阅读和写作能力。

中国文化“走出去”视域下中国文化典籍翻译——以《论语》英译为例

中国文化“走出去”视域下中国文化典籍翻译——以《论语》英译为例

1引言翻译,对于提升跨文化传播的广度及深度均有重要影响。

随着海外了解中国文化的需求增强,学习汉学热潮再度兴起。

中国文化如何更好地“走出去”,从官方至民间,人们普遍希望通过译介中华经典的方式来实现。

如何做好相关译介,用外语发声,表达价值诉求,减少他国误读,是当今时代的一项重要课题。

习近平总书记曾在纪念孔子诞辰2565周年的国际学术研讨会上说:“研究孔子、研究儒学,是认识中国人的民族特性、认识当今中国人精神世界历史来由的一个重要途径。

”《论语》作为儒家经典,在学术界、传播界及海外文化圈享有盛誉,是“中华文化典籍传播”的标志。

本文通过调查《论语》不同英译本在谷歌学术引擎的受关注情况,结合亚马逊图书网上的销售情况进行数据分析,并对被学界认可、受关注度较高的两个译本的翻译情况进行剖析,探析其翻译特点、策略,从而针对性地提出建议。

2中国文化典籍英译问题研究中国文化典籍的译介是我国文化“走出去”的重要途径。

在翻译中,采取归化还是异化的翻译策略仍是译者需要思考的问题。

众多学者也对此进行了相关研究。

王妍(2019)认为,由于外国读者对中国文化的误读,很大程度上是因为不合理的翻译使得中国文化不能很好地走向国际舞台。

祝东江(2018)认为,中国文化需要通过翻译在世界范围内获得较广泛的理解与接受,然而各类对外翻译中,硬译、乱译及“奇葩”翻译层出不穷。

在译本的认同性及翻译策略上,谢天振指出:西方对于中国文学作品的忠实译本并未完全理解。

在译介中国文学时常用归化、删节,故译者应更新翻译观念,不能贪大、贪全,应更多地进行节译和改写。

胡安江(2010)认为:真正具有价值的翻译需要汉学家和中国学者共同努力,尽量采用归化策略。

许钧(2014)认为:对外译介是将中华民族最核心、最精华的文化思想与价值观念,通过目的语国家受众较易接受并乐于接受的方式逐步推介。

译者需加强史料搜集梳理,以正确的文化史观,准确翻译中国文化作品。

3《论语》翻译出版及代表性版本情况3.1《论语》翻译出版史《论语》外译,最早可追溯至16世纪末期,先后有众多西方传教士、汉学家、哲学家、文学家、海内外华人学者等对《论语》进作者简介:邓凯月,翻译硕士在读。

英语专业翻译课程推荐阅读书目

英语专业翻译课程推荐阅读书目

英语专业翻译课程推荐阅读书目一、翻译理论(按作者姓名汉语拼音排序)郭建中,2000,《当代美国翻译理论》。

武汉:湖北教育出版社。

黄忠廉,2002,《变译理论》。

北京:中国对外翻译出版公司。

廖七一,2001,《当代英国翻译理论》。

武汉:湖北教育出版社。

刘宓庆,1999,《当代翻译理论》。

北京:中国对外翻译出版公司。

刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》。

武汉:湖北教育出版社。

刘重德,1991,《文学翻译十讲》。

北京:中国对外翻译出版公司。

申雨平(编),2002,《西方翻译理论精选》。

北京:外语教学与研究出版社。

孙致礼,1996,《1949-1966:我国英美文学翻译概论》。

南京:译林出版社。

谭载喜,1999,《新编奈达论翻译》。

北京:中国对外翻译出版公司。

谭载喜,2000,《翻译学》。

武汉:湖北教育出版社。

王克非,1997,《翻译文化史论》。

上海:上海外语教育出版社。

杨自俭、刘学云(编),1994,《翻译新论(1983-1992)》。

武汉:湖北教育出版社。

杨自俭(主编),2002,《译学新探》。

青岛:青岛出版社。

张柏然、许钧(主编),2002,《面向21世纪的译学研究》。

北京:商务印书馆。

二、翻译实践(按作者姓名汉语拼音排序)包惠南,2001,《文化语境与语言翻译》。

北京:中国对外翻译出版公司。

陈廷祐,2001,《英文汉译技巧》。

北京:外语教学与研究出版社。

陈文伯,1998,《英汉翻译技法与练习》。

北京:世界知识出版社。

程镇球,2002,《翻译论文集》。

北京:外语教学与研究出版社。

冯庆华主编,2002,《文体翻译论》。

上海:上海外语教育出版社。

何炳威,2002,《容易误译的英语》。

北京:外语教学与研究出版社。

胡晓吉,1990,《实用英汉对比翻译》。

北京:中国人民大学出版社。

金惠康,2003,《跨文化交际翻译》。

北京:中国队外翻译出版公司。

思果,2002,《译道探微》。

北京:中国对外翻译出版公司。

倜西、董乐山等(编),2002,《英汉翻译手册》。

(最新整理)《翻译理论与实践》课程阅读书目

(最新整理)《翻译理论与实践》课程阅读书目

(完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目的全部内容。

闽江学院《翻译理论与实践》课程(学生课外阅读参考书目)1、 Bell, Roger. T。

1991, 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London:Longman Group UK Ltd.;Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2、 Benjamin, W。

1993。

The Task of the Translator[A]。

In: L。

Venuti ed. 2000. The TranslationStudies Reader[C]. London & New York: Routledge。

3、 Davis, K. 2004。

Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: ShanghaiForeignLanguage Education Press。

4、 Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990, 2001。

Discourse and the Translator[M]。

London:Longman Group UK Ltd.; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press。

01 Recommended Readings in Translation Practice and Theory(翻译理论与实践推荐书目)

01 Recommended Readings in Translation Practice and Theory(翻译理论与实践推荐书目)

Readings in Translation Practice and Theorys/n 英国诗选卞之琳译,1996,商务印书馆1 斯宾塞诗选胡家峦译胡家峦译,1997,漓江出版社2 华兹华斯抒情诗选杨德豫译,1996,湖南文艺出版社3 雪莱抒情诗选江枫译,1996,湖南文艺出版社4 惠特曼抒情诗选李野光译,1996,湖南文艺出版社5 狄金森抒情诗选江枫译,1996,湖南文艺出版社6 密尔顿抒情诗选金发燊译,1996,湖南文艺出版社7 彭斯诗情诗选袁可嘉译,1996,湖南文出版社8 莎士比亚抒情诗选梁宗岱译,1996,湖南文艺出版社9 拜伦抒情诗选杨德豫译,1996,湖南文艺出版社10 雪莱抒情诗选江枫译,1997,商务印书馆11 英美著名儿童诗一百首屠岸编译,1994,中国对外翻译出版公司12 英语爱情诗一百首黄杲忻译,1993,中国对外翻译出版公司13 圣经故事一百篇刘意青等译,1989,中国对外翻译出版公司14 名人演说一百篇石幼珊译,1987,中国对外翻译出版公司15 莎士比亚戏剧精选一百段黄兆杰编译,1989,中国对外翻译出版公司16 名人书信一百封黄继忠译,1987,中国对外翻译出版公司17 英美名诗一百首孙梁译,1987,中国对外翻译出版公司18 中国成语故事一百篇杨立义译,1991,中国对外翻译出版公司19 中国神话及志怪小说一百篇丁往道译,1991,中国对外翻译出版公司20 孙子兵法一百则罗志野译,1996,中国对外翻译出版公司21 中国历代笑话一百篇卢允中译,1991,中国对外翻译出版公司22 佛经故事一百篇张庆年译,1996,中国对外翻译出版公司23 中国古代案例一百则乔车洁玲译,1996,中国对外翻译出版公司24 中国历代短简一百篇谢百魁译,1997,中国对外翻译出版公司25 莎士比亚十四行诗一百首屠岸译,1992,中国对外翻译出版公司26 唐诗一百首张廷琛、魏博思译,1991,中国对外翻译出版公司27 唐宋词一百首许渊冲译,1991,中国对外翻译出版公司28 中国历代散文一百篇戴抗选等译,1996,中国对外翻译出版公司29 中国现代诗一百首庞秉钧译,1993,中国对外翻译出版公司30 京剧名唱一百段彭阜民、彭工译,2000,中国对外翻译出版公司31 柔巴依一百首黄杲忻译,1998,中国对外翻译出版公司32 英语口译——理论、技巧与实践潘能,1994,西安交通大学出版社33 口译:理论与实践,语言与交际李逵六,外语教学与研究出版社34 科技翻译技巧论文集中国翻译工作者协会,1987,中国对外翻译出版公司35 汉英翻译教程吕瑞昌、喻云根等,1983,陕西人民出版社36 英汉翻译练习集庄绎传,1984,中国对外翻译出版公司37 英汉翻译技能训练手册刘宓庆,1987,上海外语教育出版社38 唐诗三百首新译许渊冲、陆佩弦、吴钧陶等译,1988,中国对外翻译出版公司39 百岁人生随想录粟旺、黄黎,1994,中国对外翻译出版公司40 唐诗二百首英译徐忠杰,1990,北京语言学院出版社41 词百首英译徐忠杰,1986,北京语言学院出版社42 古诗英译翁显良,1985,北京出版社43 古今爱国抒情诗词选王知还,1995,中国对外翻译出版公司44 毛泽东诗词选许渊冲,1993,中国对外翻译出版公司45 毛泽东诗词1999,外文出版社46 人面桃花崔健等,1995,外文出版社47 实用口译手册钟述孔,1991,中国对外翻译出版公司48 汉英口译教程王逢鑫,1992,北京大学出版社49 经贸口译教程王学文等,1993,中国对外经济贸易大学出版社50 汉英——英汉经贸口译教程胡修浩等,1998,上海财经大学出版社51 汉译英口译教程(修订版)吴冰等,1995,外语教学与研究出版社52 大学英语口译(汉英)教程吴冰,1988,外语教学与研究出版社53 实用英语口译(英汉)新编崔永禄等,1994,南开大学出版社54 口笔译概论达妮卡·塞莱斯科维奇等/ 孙慧双译,1992,北京语言学院出版社55 实用英汉口译技巧朱佩芬,1995,华东理工大学出版社56 口译技巧:思维科学与口译推理教学法刘和平,2001,中国对外翻译出版公司57 英文翻译方法和实例刘天民,1976,香港宏业书局58 丰华瞻译诗集1997,上海外语教育出版社59 英汉翻译手册钟述孔,1997,世界知识出版社60 浮生六记林语堂译,1999,外语教学与研究出版社61 法窗译话陈忠诚,1992,中国对外翻译出版公司62 汉英科技法译指要冯志杰,1998,中国对外翻译出版公司63 困难见巧金圣华,1998,中国对外翻译出版公司64 英语理解与翻译林相周,1998,上海外语教育出版社65 英译中漫谈易江,2001,中央编译出版社66 文学翻译原理张今,1987,河南大学出版社67 英汉互译实用教程郭著章,1988,武汉大学出版社68 实用翻译教程冯庆华,1997,上海外语教育出版社69 英汉翻译津指陈生保,1998,中国对外翻译出版公司70 翻译与人生周兆祥,1998,中国对外翻译出版公司71 当代文学百家谈王寿兰编,1989,北京大学出版社72 现代英语翻译诀窍谭宝全,1997,上海交通大学出版社73 新实用汉译英教程陈宏微,1996,湖北教育出版社74 汉英翻译指导陆钰明,1995,上海远东出版社75 实用翻译教程范仲英,1994,外语教学与研究出版社76 翻译教程孙万彪,1996,上海外语教育出版社77 英汉翻译原理周方珠,1997,安徽大学出版社78 英汉互译实用教程自学指导手册郭著章,1998,武汉大学出版社79 汉译英难点解析500例汪福祥,1998,外文出版社80 桥畔译谈:翻译散论八十篇金圣华,1997,中国对外翻译出版公司81 汉英翻译讲评单其昌,1989,对外贸易教育出版社82 汉英翻译技巧单其昌,1990,外语教学与研究出版社83 英汉与汉英翻译教程柯平,1993,北京大学出版社84 译艺谈黄邦杰,1991,中国对外翻译出版公司85 中译英技巧文集1992,中国对外翻译出版公司86 文学翻译十讲刘重德,1991,中国对外翻译出版公司87 英美名著翻译比较喻云根,1996,湖北教育出版社88 从柔巴伊到坎特伯雷:英语诗汉译研究黄杲忻,1999,湖北教育出版社89 翻译与批评周仪、罗平,1999,湖北教育出版社90 汉英翻译教程喻云根,1983,山西人民出版社91 汉英时文翻译贾文波,2000,中国对外翻译出版公司92 词语翻译丛谈陈忠诚,1983,中国对外翻译出版公司93 词语翻译丛谈续编陈忠诚、吴幼娟,2000,中国对外翻译出版公司94 外事翻译:口译和笔译技巧徐亚军、李健英,1998,世界知识出版社95 好易学英汉口译方凡泉,2000,世界图书出版社96 英汉翻译教程庄绎传,1999,外语教学与研究出版社97 大学英汉翻译教程(修订版)王治奎主编,1999,山东大学出版社98 大学汉英翻译教程(修订版)王治奎主编,1999,山东大学出版社99 中国文学·现代诗歌卷(汉英对照)1998,中国文学出版社/外语教学与研究出版社100 中国文学·古代诗歌卷(汉英诗歌卷)1998,中国文学出版社/外语教学与研究出版101 明清散文选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社102 唐诗选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社103 闻一多诗文选(汉英对照)闻一多,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版104 古代笑话选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社105 诗经选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社106 宋词选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社107 新编千家诗(汉英对照)袁行霈注解/许渊冲译,2000,中华书局108 新编英语口译教程厦门大学外文系/中英英语合作项目组编,1999,上海外语教育出版社109 英诗选译集孙大雨,1999,上海外语教育出版社110 中国名家散文精译(汉英对照)张梦井等,1999,青岛出版社111 英译中国现代散文选张培基,1999,上海外语教育出版社112 现代英汉翻译操作何刚强,1998,北京大学出版社113 汉英翻译基础陈宏薇,1998,上海外语教育出版社114 英汉翻译基础古今明,1997,上海外语教育出版社115 英译陶诗汪榕培,2000,外语教学与研究出版社116 散文佳作108篇(汉英/英汉对照)乔萍等,1999,译林出版社117 A Dream of Red Mansions(V ol.1-5) 杨宪益、戴乃迭译,1994,外文出版社118 Journey to the West(V ol. 1-3) W. J. F. Jenner 译, 1993,外文出版社119 The Scholars 杨宪益、戴乃迭译,1957,外文出版社120 Creation of the Gods(封神演义,1-2卷)顾执中译,1992,新世界出版社121 Outlaws of the Marsh(Vol.1-3)Sidney Shapiro 译,1980,外文出版社122 Three Kingdoms (V ol. 1-3) Moss Roberts 译,1994,外文出版社123 论语(汉英对照)丘文明,1997,世界知识出版社124 论语(汉英对照)赖波,1994,华语出版社125 西厢记许渊冲译,1997,湖南人民出版社126 左传(上下)胡志挥译,1996,湖南人民出版社127 庄子汪榕培译,1998,湖南人民出版社128 孟子汪榕培,1999,湖南人民出版社,外文出版社129 宋词三百首许渊冲译,1996,湖南人民出版社130 汉魏六朝诗三百首汪榕培,1998,湖南人民出版社131 楚辞许渊冲译,1994,湖南人民出版社32 坛经黄茂林译,1996,湖南人民出版社133 诗经许渊冲译,1993,湖南人民出版社134 尚书罗志野译,1997,湖南人民出版社135 孙子兵法Giles 译/ 程郁等校注,1993,湖南人民出版社136 老子Arthor Waley 译/ 傅惠生校注,1994,湖南人民出版137 汉英四书James Legge 译/ 刘重德校注,1992,湖南人民出版138 老子任继愈译,1993,外文出版社139 庄子冯友兰译,1989,外文出版社140 Selected Works of Mao Tse-tong (V ol.1-4) 1965,外文出版社141 Selected Works of Zhou Enlai(V ol.1-2) 1981,外文出版社142 Selected Works of Deng Xiaoping(V ol.1-3) 1994,外文出版社143 女神(The Goddesses)郭沫若著/巴恩斯、勒斯特译,2001,外文出版社144 茶馆(Teahouse)老舍著/霍华译,2001,外文出版社145 二马(Mr. Ma & Son: A Sojourn in London),老舍著/尤利叶·吉姆孙译,2001,外文出版社146 雷雨(Thunderstorm)曹禺著/王佐良、巴恩斯译,2001,外文出版社147 朝花夕拾(Dawn Blossoms Plucked at Dusk)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社148 故事新编(Old Stories Retold)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社149 呐喊(Call to Arms)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社150 鲁迅小说选(Selected Stories of Lu Xun)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社151 彷徨(Wandering)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社152 阿Q正传(The True Story of Ah Q)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社153 野草(Wild Grass)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社154 鲁迅诗选(Lu Xun Selected Poems)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社155 春蚕,林家铺子(汉英对照)矛盾著/沙博理译,2001,外文出版社156 英语美文50篇(英汉对照)陶洁选编,2002,译林出版社157 汉英·英汉美文翻译与鉴赏刘士聪著,2002,译林出版社158 中国名家散文精译张梦井、杜耀文,1999,青岛出版社159 名作精译——《中国翻译》英译汉选萃杨平,1998,青岛出版社160 名作精译——《中国翻译》汉译英选萃杨平,2003,青岛出版社161 实用文本汉译英方梦之,2003,青岛出版社162 莎士比亚戏剧经典[中英对照全译本],《哈姆莱特》等十种朱生豪译/ 杨小川编,中国国际广播出版社。

翻译理论与实践相关书目

翻译理论与实践相关书目

一、翻译理论与实践相关书目包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004.包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003.蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001.蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001.蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003.曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》.陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000.陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001.陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979.陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998.陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990.陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984.程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980.崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993.单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990.单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989.邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996.杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994.《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948 )》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983 )》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 方梦之、马秉义(编选) . 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996.方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994.方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995.冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997.冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.郭建中. 《当代美国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.郭建中. 《文化与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.郭锡良,唐作藩,何九盈,蒋绍愚,田瑞娟. 《古代汉语》. 北京:商务印书馆,1999.《汉英经贸手册》编写组 . 《汉英经贸手册》. 西安:陕西人民出版社, 1988.何炳威. 《容易误译的英语》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.何刚强. 《现代英汉翻译操作》. 北京:北京大学出版社. 1998.何刚强. 《现代英语表达与汉语对应》. 上海:复旦大学出版社. 1994.何刚强. 《英汉口笔译技艺》. 上海:复旦大学出版社, 2003.何刚强. 《最新英语翻译疑难详解》. 上海:华东理工大学出版社. 1996.何善芬. 《英汉语言对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.何兆熊. 《语用学概要》. 上海:上海外语教育出版社, 1989.何自然、张达三、杨伟钧等译. 《现代英语语法教程》. 北京:商务印书馆, 1990.何自然. 《语用学概论》. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.侯维瑞. 《英语语体》. 上海:上海外语教育出版社, 1988.胡庚申. 《怎样起草与翻译合同协议》. 合肥:中国科技大学出版社, 1993.胡曙中. 《英汉修辞比较研究》. 上海:上海外语教育出版社, 1993.胡晓吉. 《实用英汉对比翻译》. 北京:中国人民大学出版社. 1990.胡燕平,张容建. 《实用英汉翻译类典》. 重庆:重庆出版社, 1997.胡裕树. 《现代汉语》. 上海:上海教育出版社, 1987.胡兆云. 《语言接触与英汉借词研究》. 济南:山东大学出版社. 2001.胡壮麟. 《语篇的衔接与连贯》. 上海:上海外语教育出版社, 1994.胡壮麟. 《语言学教程》. 北京:北京大学出版社, 1988.黄伯荣, 廖序东. 《现代汉语》. 兰州:甘肃人民出版社, 1981.黄国文. 《语篇分析概要》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.黄龙. 《翻译技巧指导》. 沈阳:辽宁人民出版社, 1986.黄任. 《英语修辞与写作》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.黄雨石. 《英汉文学翻译探索》. 西安:陕西人民出版社. 1988.黄振定. 《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 长沙:湖南教育出版社. 1998.黄忠廉. 《变译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.贾尔斯英译. 《孙子兵法》. 长沙:湖南出版社, 1993.贾文波. 《汉英时文翻译: 政治经济汉译英300 句析》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999. 贾玉新. 《跨文化交际学》. 上海:上海外语教育出版社, 1997.金隄. 《等效翻译探索》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.金惠康. 《汉英跨文化交际翻译》. 贵阳:贵州教育出版社. 1998.金惠康. 《跨文华交际翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.金惠康. 《跨文华交际翻译续编》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.金立鑫. 《语法的多视角研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社, 2002.柯平. 《对比语言学》. 南京:南京师范大学出版社, 1999.孔慧怡. 《翻译·文学·文化》. 北京:北京大学出版社. 1999.李定坤. 《汉英辞格对比与翻译》. 武汉:华中师范大学出版社, 1994.李国南. 《辞格与词汇》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.李国南. 《英汉修辞格对比研究》. 福州:福建人民出版社, 1999.李瑞华(主编). 《英汉语言文化对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 1996.李亚舒、严毓棠、张明、赵兰慧. 《科技翻译论著集萃》. 北京:中国科学技术出版社. 1994. 李正中. 《国际经贸英汉翻译》. 北京:中国国际广播出版社. 1997.理雅各英译. 《四书》. 长沙:湖南出版社, 1994.连淑能. 《英汉对比研究》. 北京:高等教育出版社. 1993.廖七一. 《当代英国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2001.林煌天主编. 《中国翻译词典》. 武汉:湖北教育出版社. 1997.刘宓庆. 《当代翻译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.刘宓庆. 《翻译教学: 实务与理论》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2003.刘宓庆. 《翻译与语言哲学》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.刘宓庆. 《文化翻译论纲》. 武汉:湖北教育出版社. 1999.刘宓庆. 《文体与翻译》(增订版). 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.刘士聪等. 《汉英? 英汉美文翻译与鉴赏》. 南京:译林出版社, 2003.刘英凯. 《英汉语音修辞》. 广州:广东高等教育出版社, 1998.刘重德. 《文学翻译十讲》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1991.刘重德. 《英汉语比较与翻译》. 青岛:青岛出版社, 1998.陆钰明. 《汉英翻译指导》. 上海:远东出版社. 1995.吕俊《跨越文化障碍――巴比塔的重建》. 南京:东南大学出版社. 2001.吕淑湘, 王海棻. 《马氏文通读本》. 上海:上海教育出版社, 1986.吕煦. 《实用英语修辞》. 北京:清华大学出版社, 2004.罗贯中. 《三国演义》.罗选民. 《话语分析的英汉语比较研究》. 长沙:湖南人民出版社, 2001.马红军. 《翻译批评散论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.马祖毅. 《中国翻译简史——五四以前部分》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1982. 毛荣贵. 《新世纪大学汉英翻译教程》. 上海:上海交通大学出版社, 2002.倪宝元. 《大学修辞》. 上海:上海教育出版社, 1994.潘文国. 《汉英语对比纲要》. 北京:北京语言文化大学出版社. 1997.彭宣维. 《英汉语篇综合对比》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.钱歌川. 《现代英语表现法》. 香港:中外出版社, 1975.钱冠连. 《美学语言学》. 深圳:海天出版社, 1993.钱乃荣等. 《现代汉语》. 北京:高等教育出版, 1990.钱维潘. 《英语应用文》. 上海:上海教育出版社, 1984.乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理工大学出版社, 2003.邵志洪. 《英汉语研究与对比》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.申丹. 《文学文体学与小说翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.申小龙. 《语言的文化阐释》. 上海:知识出版社, 1992.申小龙. 《汉语句型研究》. 海口:海南人民出版社, 1989.申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2003.申小龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.申雨平(编). 《西方翻译理论精选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.沈少华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.施耐庵. 《水浒传》.束定芳. 《隐喻学研究》. 上海:上海外语教育出版社, 2000.司马迁. 《史记》.思果. 《译道探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.孙全洲. 《现代汉语学习词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国广播电视出版社, 1995.孙致礼. 《1949 -1966 :我国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996. 谭载喜. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.谭载喜. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.倜西、董乐山等(编). 《英汉翻译手册》. 北京:商务印书馆国际有限公司. 2002. 汪福祥、伏力. 《英美文化与英汉翻译》. 北京:外文出版社. 2003.王大伟. 《现代汉英翻译技巧》. 上海:世界图书出版公司, 2000.王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.王逢鑫. 《英汉比较语义学》. 北京:外文出版社, 2001.王还(主编). 《汉英对比论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.王季思. 《中国十大古典喜剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.王克非. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.王令坤(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.王希杰. 《修辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.王佐良. 《翻译:思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.翁显良. 《意态由来画不成?》北京:中国对外翻译出版公司, 1983.吴承恩. 《西游记》.吴楚材、吴调侯. 《古文观止》.吴敬梓. 《儒林外史》.吴伟雄、方凡泉. 《实用英语翻译技巧》. 昆明:云南人民出版社. 1997.伍谦光. 《语义学导论》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.萧涤非等. 《唐诗鉴赏辞典》. 上海:上海辞书出版社, 1988.萧立明. 《新译学论稿》. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.萧立明. 《英汉比较研究与翻译》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.肖君石. An Approach to Translation from Chinese into English and Vice V ersa (《汉英、英汉翻译初探》). 北京:商务印书馆, 1982.谢祖钧. 《英语修辞漫谈》. 福州:福建人民出版社, 1981.熊文华. 《汉英应用对比概论》. 北京:北京语言文化大学出版社, 1997.许国烈. 《中英文学名著译文比录》. 西安:陕西人民出版社. 1985.许钧等. 《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》. 南京:译林出版社. 2001.许明武. 《新闻英语与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2003.许余龙. 《对比语言学概论》. 上海:上海外语教育出版社, 1992.许渊冲、陆佩弦、吴钧陶 . 《唐诗三百首新译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1988.许渊冲. 《汉英对照唐诗三百首》. 北京:高等教育出版社, 2000.许渊冲. 《文学与翻译》. 北京:北京大学出版社, 2003.许渊冲. 《中诗英韵探胜》. 北京:北京大学出版社, 1992.许仲琳. 《封神演义》.杨自俭(主编). 《译学新探》. 青岛:青岛出版社. 2002.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(2 )》. 青岛:青岛出版社杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(3 )》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(4 ). 上海:上海外语教育出版社. 2002.杨自俭(主编). 《英汉语比较与翻译(5 )》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.杨自俭、李瑞华(主编) . 《英汉对比研究论文集》. 上海:上海外语教育出版社. 1990.杨自俭、刘学云(编). 《翻译新论(1983 -1992 )》. 武汉:湖北教育出版社. 1992.叶子南. 《高级英汉翻译理论与实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.于岚. 《英汉实例翻译技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1997.喻云根. 《英汉对比语言学》. 北京:北京工业大学出版社, 1994.喻云根. 《英美名著翻译比较》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.臧克和. 《说文解字的文化说解》. 武汉:湖北人民出版社, 1994.余立三. 《英汉修辞比较与翻译》. 北京:商务印书馆, 1985.张柏然、许钧(主编). 《面向21 世纪的译学研究》. 北京:商务印书馆. 2002.张斌. 《汉语语法学》. 上海:上海教育出版社, 1998.张道真. 《现代英语用法词典》. 上海:上海译文出版社, 1983.张德禄. 《功能文体学》. 济南:山东教育出版社, 1998.张经浩. 《译论》. 长沙:湖南教育出版社. 1996.张鸾铃. 《实用英汉翻译技巧》. 广州:广东高等教育出版社. 1996.张梦井, 杜耀文. 《汉英科技翻译指南》. 北京:航空工业出版社, 1996.张培基. 《英译中国现代散文选》. 上海:上海外语教育出版社, 1999.张培基. 《英译中国现代散文选》( 第二辑). 上海:上海外语教育出版社, 1999.张廷琛, 魏博思. 《唐诗一百首: 汉英对照》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.张宗美. 《科技汉英翻译技巧》. 北京:宇航出版社, 1992.章和升、王云桥. 《英汉翻译技巧》. 北京:当代世界出版社. 1997.章振邦. 《新编英语语法》. 上海:上海译文出版社, 1981.赵静. 《广告英语》. 北京:外语教学与研究出版社, 1993.赵世开(主编). 《汉英对比语法论集》. 上海:上海外语教育出版社. 1999.中国对外翻译出版公司(编). 《联合国翻译论文集》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1993.中国译协《中国翻译》编辑部(选编). 《论英汉翻译技巧》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1986.中科院语言研究所词典编辑室. 1984. 《现代汉语词典》. 北京:商务印书馆, 1984.钟述孔. 《英汉翻译手册》. 北京:世界知识出版社. 1997.周方珠. 《英汉翻译原理》. 合肥:安徽大学出版社. 2002.周煦良. 《诗词翻译的艺术》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1986.周志培. 《汉英对比与翻译中的转换》. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.朱诗向. 《中国时尚热点新词速译》. 北京:对外经济贸易大学出版社. 2002.朱永生、郑立信、苗兴伟 . 《英汉语篇衔接手段对比研究》. 上海:上海外语教育出版社.2001.二、翻译教材书目陈宏薇、李亚丹主编(陈宏薇、陈浪、李亚丹、谢瑾编) . 《新编汉英翻译教程》 . 上海:上海外语教育出版社. 2004. 陈宏薇. 《新实用汉译英教程》. 武汉:湖北教育出版社. 1996.陈宏薇. 《汉英翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1998.陈茂松. 《新编英汉翻译教程》. 北京:旅游教育出版社. 1996.陈廷佑. 《英语汉译技巧:跟我学翻译》. 北京:华龄出版社. 1994.陈新. 《英汉文体翻译教程》. 北京:北京大学出版社, 1999.范仲英. 《实用翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 1994.冯庆华. 《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本) . 上海:上海外语教育出版社. 2002.古今明. 《英汉翻译基础》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.郭著章、李庆生. 《英汉互译实用教程》(修订本). 武汉:武汉大学出版社. 1996.靳梅琳. 《英汉翻译概要》. 天津:南开大学出版社. 1995.居祖纯. 《汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.居祖纯. 《高级汉英语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 2000.居祖纯. 《新编汉英语篇翻译强化训练》. 北京:清华大学出版社. 2002.柯平. 《英汉与汉英翻译教程》. 北京:北京大学出版社. 1991.李辛. 《实用汉译英手册》. 北京:中国物资出版社. 1993.李运兴. 《英汉语篇翻译》. 北京:清华大学出版社. 1998.刘季春. 《实用翻译教程》. 广州:中山大学出版社. 1996.刘宓庆. 《英汉翻译技能训练手册》. 上海:上海外语教育出版社. 1987.吕俊、侯向群. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2001.吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉. 《汉英翻译教程》. 西安:陕西人民出版社. 1983.彭长江主编. 《英汉-汉英翻译教程》. 长沙:湖南师范大学出版社. 2002.单其昌. 《汉英翻译入门》. 石家庄:河北教育出版社. 1991.申雨平、戴宁. 《实用英汉翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.孙万彪、王恩铭. 《高级翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2000.孙致礼. 《新编英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.王宏印. 《英汉翻译综合教程》. 大连:辽宁师范大学出版社. 2002.王治奎主编. 《大学汉英翻译教程》(修订版). 山东大学出版社. 2001.王治奎主编. 《大学英汉翻译教程》(修订版). 山东大学出版社. 2001.温秀颖、马红旗、王振平、孙建成. 《英语翻译教程(英汉?汉英)》. 天津:南开大学出版社. 2001.吴冰. 《汉译英口译教程》. 北京:外语教学与研究出版社, 1995.许建平. 《英汉互译实践与技巧》. 北京:清华大学出版社. 2000.杨莉藜. 《英汉互译教程》(上、下册) . 开封:河南大学出版社. 1993.曾诚. 《实用汉英翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.张蓓. 《汉英时文翻译实践》. 北京:清华大学出版社. 2001.张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹. 《英汉翻译教程》. 上海:上海外语教育出版社. 1983.庄绎传. 《英汉翻译简明教程》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002三、国内外英文翻译理论与实践书目Ariel, M. Accessing Noun-phrase Antecedents . London : Routledge. 1990.Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation . London : Routledge, 1992.Bassnett, Susan & André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation . Clevedon: Multilingual Matters, 1998. Bell , Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice . London : Longman, 1991.Cao, Xueqin & Gao, E. A Dream of Red Mansions . trans. Yang Hsien-yi & Gladys Yang. Beijing : Foreign Language Press. 1978. Cao, Xueqin & Gao, E. The Story of the Stone . trans. David. Hawkes. New Zealand : Penguin Books Ltd. 1986.Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation . Oxford : Oxford University Press, 1965. (Chinese translation published by Tourism Education Press, 1991)Celce-Murcia, M. & Larson-Freeman, D. The Grammar Book---An ESL/EFL Teacher's Course . Rowley , Mass. : Newbury House Publishers. 1983.Chafe, W. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics and point of view. In Charles N. Li (ed.) Subject and Topic . London / New York : Academic Press. 1976.Chao Yuen Ren. A Grammar of Spoken Chinese . Berkley : University of California Press. 1979.Cheng Zhenqiu. My views of C-E translation of political writings , Foreign Language Teaching and Research. 1991. Chomsky, N. A Minimalist Program for Linguistic Theory . The Minimalist Program .Cambridge MASS: MIT Press. 1996. Haiman, J. Conditionals are topics. Language . 1978 (54): 564-589.Halliday, M. A. K. & Hasan, R. 1976. Cohesion in English . London & New York : Longman. 1976.Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar . London : Edward Arnold Ltd.1985.Hartwell, P. Open to Language . Oxford : Oxford University Press. 1982.Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator . London : Longman, 1990.Hatim, Basil. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics . Devon: University of Exeter Press, 1997.Hewson, Lance & Jacky Martin. Redefining Translation: The Variational Approach . London : Routledge, 1991. Reprinted by World Book Publishing Corp. in 1992.Hickey, Leo. (ed.) The Pragmatics of Translation . Clevedon: Multilingual Matters, 1998.Hodges, J. C. & Whitten, M. E. Harbrace College Handbook . New York : Harbrace Jovanovich. 1982.Hopper, P. J. & Traugott, E. C. Grammaticalization . Beijing : Foreign Language Teaching & Research Press , Cambridge University Press. 2001.Kahn, J. E. The Right Word at the Right Time . London : The Reader's Digest Association. 1985.Kelly, Jeanne and Nathan K. Mao. Fortress Besieged . Indiana : Indiana Univ. Press. 1979.Lao, She. Camel Xiangzi . trans. Shi Xiaoqing. Beijing : Foreign Languages Press. 1981.Leech,G.N. Style in Fiction . New York : Longman. 1983.Li, C. N. & S. A.Thompson. Subject and topic: a new typology of language. In Charles N. Li (ed.) Subject and Topic . London / New York : Academic Press, 1976. 457-490.Newmark, Peter. A Textbook of Translation . Hertfordshire:Prentice-Hall, 1988.Newmark, Peter. Approaches to Translation . Oxford : Pergamon, 1982.Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press in 1998, also appears in Nida 2001)Nida, Eugene A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication . Bruxelles: Les éditions du Hazard, 1996. (Bilingual edition with Chinese translation published by Inner Mongolia University Press, 1999)Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained . Manchester : St. Jerome , 1997. Quirk,R.et al. A Grammar of Contemporary English . Longman. 1973.Robinson, D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche . Cornwall : St. Jerome Publishing. 2002.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach . Revised ed. Amsterdam : John Benjamins, 1995.Steiner, George. After Babel : Aspects of Language and Translation . 3rd ed. Oxford : Oxford University Press, 1998.Swan, M. Practical English Usage . Oxford : Oxford University Press. 1980.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond . Amsterdam : John Benjamins, 1995.Venuti, L. The Translator's Invisibility . London & New York : Routledge. 1995.Wilss,W. The Science of Translation: Problems and Methods . Shanghai: Shanghai Language Education Press. 2001. Zeiger, A. Encyclopaedia of English . New York : Arco Publishing Company. 1978四、学术期刊翻译相关论文举例爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒. 呼吁重视对外宣传中的外语工作. 中国翻译, 2000 (6).蔡春露. 论《木匠的哥特式古屋》叙述的不确定性 . 外国文学研究, 2004 (4).蔡春露. 论悲剧《李尔王》中的意象. 辽宁师范大学学报, 2002 (4).丁衡祁. 对外宣传中的英语质量亟待提高. 中国翻译, 2002 (4).丁金国. 汉英对比研究中的理论原则. 外语教学与研究,1996 (3).范敏、陈天祥. 论汉语成语的英译. 山东外语教学,200 (5).封宗颖、邵志洪. 英汉第三人称代词深层回指对比与翻译. 外语学刊,2004 (5).冯寿农. 翻译是“异化” , 或是“化异” ? 法国研究, 2002 (2).傅似逸. 试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则. 外语与外语教学, 2001 (11).高健. 语言个性与翻译. 外国语,1999 (4).关坤英. 朱自清散文的朦胧美——从《荷塘月色》谈起. 北京师范大学学报,1987 (5).郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化. 外国语,1998 (2).郭建中. 汉语歇后语翻译的理论与实践. 中国翻译,1996 (2).韩庆果. “歇后语”一词的英译名及歇后语翻译初探 . 外语与外语教学, 2002 (12).何兆熊. 英语人称代词使用中的语义含糊. 外国语. 1986 (4).侯维瑞. 文体研究和翻译. 外语教学与研究,1988 (3).胡密密. 从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译. 中国科技翻译. 2002 (3).胡兆云. 柏拉图、黑格尔灵感论与文学翻译中灵感现象浅析. 外国语言文学, 2003 (3).胡兆云. 从康德的人类“共通感”看异化翻译法. 华南师范大学学报, 2003 (3).胡兆云. 华盛顿交还军权与还权对答翻译探究. 外国语言文学, 2005 (3).胡兆云. 克罗齐表现主义翻译观及其发展浅析. 外语与外语教学, 2003 (5).胡兆云. 论英语和汉语的词汇借用. 山东外语教学, 1998 (3).胡兆云. 论英语学习中的重要输入法—阅读. 山东大学学报, 2000 ( 增刊).胡兆云. 中英美四大政法文化词语系统与对应翻译策略. 外语与外语教学, 2005 (9).胡兆云. 自然语法与书本语法浅论. 山东大学学报, 1995 (3).黄爱华. 文学文体的语言特征及其运作. 浙江大学学报. 1996 (3).黄龙. 古诗文英译脞语. 南京师范大学学报. 1985 (3).黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题. 中国翻译, 2004 (6).纪玉华. 帕尔默文化语言学理论的构建思路. 外国语, 2002 (2).江宛棣、闫昕霞. 翻译是“ 文化的翻译”——赵启正谈对外传播之中的翻译事业. 对外大传播, 2004 (10). 金积令. 汉英词序对比研究——句法结构中的前端重量原则和末端重量原则. 外国语. 1998 (1).林大津. 国外英汉对比修辞研究及其启示. 外语教学与研究. 1994 (3).凌云. 汉语类比造词初探. 语言教学与研究, 1999 (2).刘莉. 论法律文体翻译的准确性问题. 西南民族学院学报. 1999 (3).刘全福. 语境分析与褒贬语义取向. 中国科技翻译,1999 (3).刘全福. “批评法”在翻译课教学中的运用,中国翻译,1996 (5).刘全福. 对翻译教材译例的审美性思考与评价. 上海科技翻译,1998 (3).刘全福. 试析我国酒类产品简介英译存在的问题. 上海科技翻译,1997 (2).刘全福. 英汉叹词比较与翻译. 外国语,1996 (4).刘全福. 由一则名言的翻译看语境对译文选择的双重制约性. 中国翻译,1997 (2).刘艳丽、杨自俭. 也谈“归化”与“异化” . 中国翻译. 2002 (6).庞林林. 英、汉语拟声词异同浅探. 解放军外语学院学报. 1995 (4).任晓霏. 从形合和意合看汉英翻译中的形式对应. 中国翻译. 2002 (5).邵志洪. 近20 年英汉词语互借对语言文化的影响 . 外语教学与研究,1999 (2).邵志洪. 上下文与诗歌翻译. 福建外语,1992 (1).邵志洪. 英汉平行结构对比研究. 四川外语学院学报,2001 (5).孙致礼. 中国的文学翻译:从归化趋向异化. 中国翻译. 2000 (1).田九胜. 英汉委婉语的语用翻译. 天津外国语学院学报. 2003 (5).王弄笙. 汉英翻译中的Chinglish. 中国翻译,2000 (2).王文松、叶林海,论小说语言的风格美及其形成与超越,云南师范大学学报,1994 (2).吴建平. 语言符号对译、言语翻译与跨文化信息. 厦门大学学报, 2002 (6).吴群. 语义贯通,语句变通——把握“人称”和“物称”的转换. 中国翻译,2002 (4).吴顺波. 英汉成语比较. 上海科技翻译, 1997 (1).徐莉娜. 委婉语翻译的语用和语篇策略. 中国翻译,2003 (6).许余龙. 语言类型区别与翻译. 外国语.1987 (3).许渊冲. 再谈“意美、音美、形美” . 外语学刊,1983 (4).杨焯、纪玉华. 论互文文本翻译的可译性限度. 长春师范学院学报, 2003 (1).杨士焯. 彼得·纽马克翻译新观念概述. 中国翻译, 1998 (1).杨士焯. 发挥译文的语言优势——谈文言文词语、句法在译文中的妙用. 上海科技翻译, 2002 (1). 杨信彰. 从主位看英汉翻译中的意义等值问题. 解放军外国语学院学报, 1996 (1).喻家楼,胡开宝. 析汉、英语中的有灵、无灵和动态、静态句. 外国语,1997 (5).张殿恩. 从比喻、联想看中英文化差异. 北京第二外国语学院学报,2000 (6).张礼龙. 现实与信仰——对狄金森有关死亡诗歌的探索. 外语与外语教学, 2004 (10).钟明国. 隐喻与“ metaphor ”含义的对比研究. 四川外语学院学报.2002 (4).朱湘军. 中英诗歌语言的通性. 怀化师专学报,1993 (2).朱耀先. 浅谈中西文化差异与翻译. 中国翻译,1997 (4).左岩. 汉英部分语篇衔接手段的差异. 外语教学与研究,1995 (3).五、汉英词典、参考书《汉英词典》(修订版) . 外语教学与研究出版社《新时代汉英大词典》吴景荣程镇球. 商务印书馆《现代汉英词典》. 外语教学与研究出版社《大汉英词典》. 外语教学与研究出版社《ABC 汉英大词典》. [美]德范克主编. 上海汉语大词典出版社《汉英大辞典》. 上海交通大学出版社《新编汉英词典》. 海南出版社《汉英词典》. 危东亚. 外语教学与研究出版社《汉英词典》. 严英. 外语教学与研究出版社《新简明汉英辞典》. 上海译文出版社《远东汉英大辞典》. 新华出版社、远东图书公司《最新林语堂汉英词典》 . 大盛出版有限公司《汉英中国报刊新词语2000 条》. 现代出版社《汉英成语词典》. 商务印书馆《汉英新词语汇编》. 北京语言学院出版社《汉英英汉新词语词典》 . 哈尔滨工程大学出版社《实用汉英词典》. 外语教学与研究出版社《新简明汉英词典》. 上海译文出版社《汉英外事工作常用词汇》外文出版社《最新汉英对外经贸词典》. 外语教学与研究出版社《汉英中国专有名称和术语简明词典》. 北京大学出版社《汉英法律词典》. 中国商业出版社。

mti研究生 阅读书目

mti研究生 阅读书目

mti研究生阅读书目MTI研究生阅读书目作为一名MTI(Master of Translation and Interpretation)研究生,阅读是我们学习和提升自己的重要途径之一。

下面我将分享一些我认为对于MTI研究生来说重要的阅读书目。

1.《翻译研究导论》这本书是翻译专业的入门教材,对于MTI研究生来说是必读的经典之作。

它介绍了翻译的基本概念、翻译理论以及翻译研究的方法和技巧,对我们后续的学习和研究起到了很好的指导作用。

2.《翻译思维导论》这本书从认知心理学的角度探讨了翻译的思维过程和认知机制,对于我们理解翻译的本质和提高翻译能力有着重要的影响。

它引导我们思考翻译过程中的认知难题,并提供了一些解决方法和策略。

3.《语言学导论》语言学是翻译研究的基础学科,对于我们理解语言的结构、语义和语用非常重要。

这本书介绍了语言学的基本概念和理论,帮助我们理解和分析不同语言之间的差异,从而更好地进行翻译工作。

4.《跨文化交际》翻译涉及到不同文化之间的沟通和交流,而跨文化交际是我们理解和应对不同文化差异的重要学科。

这本书介绍了跨文化交际的理论和实践,帮助我们更好地理解和应对不同文化背景下的翻译问题。

5.《翻译研究方法与实践》这本书介绍了翻译研究的方法和实践技巧,对于我们进行研究论文的撰写和学术研究有着重要的指导作用。

它介绍了翻译研究的方法论、数据收集和分析的技巧,帮助我们进行科学的研究工作。

6.《专业翻译教程》这本书是一本实用性很强的教材,它介绍了不同领域的专业翻译技巧和实践经验。

对于我们进行专业领域翻译的学习和实践有着很大的帮助,提高我们的专业素养和翻译质量。

7.《口译技巧与实践》作为MTI研究生,口译是我们的一项重要技能。

这本书介绍了口译的技巧和实践经验,包括听力训练、记笔记、口译转换等方面的内容,对于提高我们的口译能力非常有帮助。

8.《笔译技巧与实践》除了口译,笔译也是我们的核心技能之一。

这本书介绍了笔译的技巧和实践经验,包括词汇选择、语言风格、文化背景等方面的内容,对于提高我们的笔译能力非常有帮助。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

推荐阅读书目(胡安江)1.胡适:《中国哲学大纲》。

北京:商务印书馆,1987.2.冯友兰:《中国哲学简史》。

北京:北京大学出版社,1996.3. B. 罗素:《西方哲学史》。

北京:商务印书馆,1988.4.柳诒徵:《中国文化史》。

上海:东方出版中心,1996.5.彼得·伯克:《什么是文化史》。

北京:北京大学出版社,2009.6.彼得·伯克:《法国史学革命:年鉴学派,1929-1989》。

北京:北京大学出版社,2006.7.葛兆光:《思想史研究课堂讲录——视野、角度与方法》。

北京:三联书店,2005.8.樊树志:《国史十六讲》。

北京:中华书局,2006.9.陈平原:、《中国小说叙事模式的转变》,上海:上海人民出版社,1988.10.陈平原:《二十世纪中国小说史》(第一卷)。

北京:北京大学出版社,1989.11.李欧梵:《我的哈佛岁月》。

南京:江苏教育出版社,2005.12.李欧梵:《未完成的现代性》。

北京:北京大学出版社,2005.13.金圣华编:《外文中译研究与探讨》。

香港:香港中文大学出版社,1998.14.罗新璋:《翻译论集》。

北京:商务印书馆,1984.15.罗新璋编:《古文大略》。

武汉:长江文艺出版社,2006.16.马祖毅:《中国翻译简史》(增订本)。

北京:中国对外翻译出版公司,1998.17.谭载喜:《西方翻译简史》(增订版)。

北京:商务印书馆,2004.18.谭载喜:《翻译学》,武汉:湖北教育出版社,2005.19.孔慧怡:《重写翻译史》。

香港:香港中文大学翻译研究中心,2005.20.孔慧怡:《翻译·文学·文化》。

北京:北京大学出版社,1999.21.连淑能:《英汉对比研究》。

北京:高等教育出版社,1993.22.潘文国:《汉英语对比纲要》。

上海:华东师范大学出版社,2002.23.刘禾:《语际书写:现代思想史写作批判纲要》。

上海:上海三联书店,1999.24.王宏志:《重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究》。

上海:东方出版中心,1999.25.王宏志编:《翻译与创作——中国近代翻译小说论》。

北京:北京大学出版社,2000.26.郭建中:《文化与翻译》。

北京:中国对外翻译出版公司,2000.27.王克非:《翻译文化史论》。

上海:上海外语教育出版社,1997.28.杨自俭:《翻译新论》。

武汉:湖北教育出版社,1992.29.杨自俭:《译学新探》。

青岛:青岛出版社,2002.30.米乐:《跨越边界:翻译·文学·批评》(单德兴编译)。

台北:书林出版有限公司,1995.31.张隆溪:《走出文化的封闭圈》。

北京:三联书店,2004.32.张隆溪:《中西文化研究十论》。

上海:复旦大学出版社,2005.33.张隆溪:《比较文学研究入门》。

上海:复旦大学出版社,2008.34.许钧:《翻译思考录》。

武汉:湖北教育出版社,1998.35.许钧:《翻译论》。

武汉:湖北教育出版社,2003.36.许钧:《文学翻译的理论与实践:翻译对话录》。

南京:译林出版社,2001.37.胡安江:《寒山诗:文本旅行与经典建构》。

北京:清华大学出版社,2011.38.王欣:《纵横:翻译与文化之间》。

北京:外文出版社,2008年。

39.Lentricchia, Frank & Thomas McLaughlin编:《文学批评术语》(张京媛等译)。

香港:牛津大学出版社,1994.40.中国对外翻译出版公司:《一百丛书》系列。

41.大中华文库(汉英对照)系列。

42.Ames, Roger et al.(eds.). Interpreting Culture through Translation. Hong Kong: TheChinese University of Hong Kong, 1991.43.Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction.Oxford &Cambridge:Blackwell, 1993.44.Bell, R. T.. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press, 2001.45.Chan,Leo Tak-hung. Readers, Readings and Reception of Translated Fiction in Chinese.Manchester: St. Jerome Publishing, 2010.46.Cronin, Michael. Translation and Identity. New York: Routledge, 2006.47.Cronin, Michael. Translation in the Digital Age. New York: Routledge, 2013.48.Chesterman, Andrew (ed.). Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura Ab,1989.49.Clifford, James. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge,Mass. & London: Harvard University Press, 1999.50.Even-Zohar, Itama. “Polysystem Theory”, Poetics Today 11:1, Spring 1990.51.Fokkema, Douwe. Theories of Literature in the Twentieth Century: Structuralism,Marxism, Aesthetics of Reception, Semiotics. London: Palgrave Macmillan. 1995.52.Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London:Croom Helm Ltd., 1985.53.Holmes, James, Jose Lambert & Raymond Van Den Broeck (eds.).Literature andTranslation. Leuven: Academic Publishing Company, 1978.54.Hung, Eva and Wakabayashi, Judy. Asian Translation Traditions. Manchester: St. JeromePublishing, 2005.i, T. C.(ed.). The Art and Profession of Translation: Proceedings of the AsiaFoundation Conference on Chinese-English Translation. Hong Kong: The Hong Kong Translation Society, 1975.56.Lydia, Liu. Translingual Practice: Literature, National Culture and TranslatedModernity——China,1900-1937. Stanford, California: Stanford University Press, 1995. 57.Martha Cheung. An Anthology of Chinese Discourse on Translation: From Earliest Timesto the Buddhist Project (V olume One). Manchester: St. Jerome Publishing. 2006.58.Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York:Routledge, 2004.59.Nida, E. A.. Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language EducationPress. 1993.60.Purvis,Tony. Get Set for Media and Cultural Studies. Edinburgh: Edinburgh UniversityPress, 2006.61.Román Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion.Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters Ltd., 1996.62.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai Foreign LanguageEducation Press. 2001.63.Venuti, Lawrence (ed.).The Translation Studies Reader(2nd Edition). New York:Routledge, 2004.64.Vermeer, Hans J.. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and Against).Heidelberg: TextconText Verlag, 1996.65.Vidal, Maria. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies inTranslationStudies.Manchester: St. Jerome Publishing, 2003.66.Xuanmin, Luo & Yuanjian, He (eds.). Translating China. Clevedon: Multilingual Matters,2009.。

相关文档
最新文档