2014年南京农业大学日语翻译硕士复试题回忆版
2014年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】
![2014年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/82fdeae8dd3383c4bb4cd2e0.png)
2014年国际关系学院外语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解一、将下列词语翻译成汉语(每小题1分,总共15分)1.レアアース2.けじめをつける3.覚悟を持つ4.頭が下がる5.ハイエンド・フォーラム6.エコ工業パーク7.二桁台の伸び8.表敬訪問9.国連気候変動枠組み条約10.北京コンセンサス11.大局を見据える12.国際法や例に則った方法で行う13.無人探査車両を搭載する14.正義感から捨て身で人を助ける15.歴史に向き合い、未来を切り開く【答案】1.稀土2.划清界限,区分3.有心理准备4.佩服5.高端论坛6.生态工业园区7.两位数的增长8.礼节性拜访9.联合国气候变化框架公约10.北京共识11.着眼于大局12.做法符合国际法和国际惯例13.搭载无人驾驶探测车14.见义勇为15.正视历史,开创未来二、将下列词汇翻译成日语(每小题1分,总共15分)1.酒驾2.社会基础设施3.签字仪式4.文化软实力5.坚持以人为本的理念6.摸着石头过河7.把权利关进制度的笼子8.畅销书9.搜索引擎10.欠费11.二手房12.退休金13.执政党14.病毒15.车牌【答案】1.よっぱらい運転2.社会インフラ3.調印式4.文化ソフトパワー5.「人間本位」という理念を堅持する6.石橋を叩いて渡る7.権力を制度の檻に閉じ込める8.ベス卜セラー9.検索エンジン10.料金が不足している11.中古住宅12.年金13.与党14.ウイルス15.車のナンバープレート三、把以下的日语短文1翻译成汉语(每题30分)中国伝統の濃厚な家族主義的ムードにおいて、結婚することは、親を養い、家を継ぐという意味合いを持っていた。
しかし、変革期にある今の中国では、核家族への転換が進み、家族の軸が親子関係から夫婦関係にシフトしつつあり、夫婦双方の感情はいっそう個人重視の傾向にある。
残念なことに、このような新しい情勢に直面しても、若年夫婦は、職場で教育を受ける機会や現代の結婚観・家庭観と家庭経営術を教えてもらうチャンスがない。
南京农业大学考研历年真题之日语二外2004--2009年考研真题

本试题共4页,第1页
南京农业大学 2004年攻读硕士学位研究生入学考试试题
A. ぐらい B. ほど C. まで D. でも 9、この洋服を着る( )、なんとなく、女らしくなった感じがするわ。 A. と B. なら C. し D. なり 10、もう一度その国へ( )前と違った季節に行ってみたい。 A. 行ったら B. 行くと C. 行けば D. 行くなら 11、歯が痛くて勉強する( )、じっとしているのもつらかった。 A. ところで B. ものを C. どころか D. もので 12、林の中( )散歩しているうちに、気持がよくなった。 A. を B. で C. に D. へ 13、誰( )来たらしい。 A. が B. も C. か D. の 14、電話をする( )手紙を書く( )必ず連絡してください。 A. でも B. なり C. まで D. ぐらい 15、教授からほめられ、時間をかけて調べた( )のことはあったと思った。 A. ぐらい B. まで C. ほど D. だけ 16、子供で( )そんな非常識なことはしない。 A. すら B. ほど C. でも D. こそ 17、手術は無事終了し、順調に回復しつつ( )。 A. いる B. する C. ある D. くる 18、留学生( )ビザは大切な問題だ。 A. にかけて B. について C. にして D. にとって 19、学生は勉強する( )ではないのか。 A. こと B. もの C. ほか D. わけ 20、道で転んで、車にひかれそうになったが、あぶない( )でで助かった。 A. ばかり B. ところ C. ながら D.つつも 三、 次の文章を読んで、後の問いに答えなさい。(17点) 電車の中で立っている乗客がなにか紙切れのようなものを拾い、落とし主に 渡したらしい。こちらからは見えなかったが、受け取った人が「アリガト」と 本试题共4页,第2页
2014年苏州大学MTI考研复试试题(回忆版)

)(回忆版回忆版)2014年苏州大学MTI考研复试试题考研复试试题(本试题由网友¿.๑提供②英翻中是爱因斯坦名著<我的世界观>的节选,难怪里面各种高级词汇…具体信息请参考百度百科:/link?url=GpkEVst3t3r9iPADhwsL2dMcD_ECK2gONmE6N ddgdCqSNg4bldD2i4N32WDBr38hS9HyEyh_DjzJgrsgrvoFLa③中翻英是关于墨子生平的一些介绍,现代汉语为主其中掺杂一些文言书名和文言句子.复试笔试真题及参考答案苏州大学外国语学院2014年翻译学及MTI复试笔试真题及参考答案1. 英译汉(75分)How strange is the lot of us mortals! Each of us is here for a brief sojourn; for what purpose he knows not, though he sometimes thinks he senses it. But without deeper reflection one knows from daily life that one exists for other people-first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy.A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving. I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I am engrossing an undue amount of the labor of my fellow-men. I regard class distinctions as unjustified and, in the last resort, based on force. I also believe that a simple and unassuming life is good for everybody, physically and mentally.我们这些凡人的命运是多么的不可思议啊!我们每个人来到这个世界后都只作一个短暂的停留,目的为何,却不了解,尽管他时而觉得自己能感知到它。
2014年北外北二外日语翻译硕士考研真题,状元笔记,考研参考书笔记

2014年视频课程+近三年真题+笔记+最后押题三套卷+公共课阅卷人一对一指导=2500元 7月1日前报名,8折优惠!8月1日前9折优惠!
育明教育,7年专注考研辅导,北大、北外、中财、北外教授领衔辅导!
2014年北京第二外国语学院考研参考书
《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年7月版
1)翻译硕士日语
词汇:汉字标音;日翻中;中翻日(印象最深的是しんらばんしょ、野点)
选择:成语选择;语法
阅读:好像是2篇
作文:好像是关于私家车与环境的
2)日语翻译基础
片假名翻译:
オクション、シティ・バンク、グランドキャニオン、ベネチア、デトロイト
词汇日翻中:
東証、安保理、執行猶予、古人献金、食品偽装
词汇中翻日:
曼哈顿,泡沫经济,斑马线,联合公报,慕尼黑,沃尔玛,丁宠夫妇,白奴,半糖主义,黄牛
缩略语:
ASEAN,UNESCO,OPEC。
(共10个)这项没有记,凭记忆就知道这几个,可做参考。
文章日翻中:
1篇,概要内容:通过《一杯のかけそば》引发对日本泡沫经济的一些想法,最后给出了自己的建议。
感觉要翻好不是很容易。
文章中翻日:
1篇,关于中日友好的一篇政治发言稿,用词很政治......
3)汉语写作与百科知识
百科知识25个选择题
应用文写作一段应用文体文章,约450个汉字
命题作文一篇800汉字的现代汉语文章
此科目严格按照考纲要求出题。
·百科范围涵盖很广,文学,历史,政治,生物,涉及方方面面,但还好是选择。
·应用文:自我介绍
·命题作文:我看"大学生就业难"。
2014年考研中山大学翻译硕士试题(回忆版

2014年考研中山大学翻译硕士试题(回忆版)
2014-01-08 11:17考研论坛佚名
一、基础英语
单选,很基本的词汇语法,专四水平,但是不能小视,因为有的地方是细节,比如no more than,not more than,还有一些从句之类的。
阅读5篇,4篇是单选,最后一篇问答,但是很简单,记得有一篇是fake phoning,很常见的一篇阅读,但是我不记得答案~作文是essential qualities是inherited 还是后天养成的,400字,我感觉我作文写得还不错。
二、翻译英语
30个短语互译,英译汉汉译英各15个,都是时政的,因为我平时喜欢关注时政的新闻,所以还好,但是还是有几个写错了~
产权结构,联合国环境署,循环经济,anti-terrorism convention,corporate governance等等。
文章翻译一篇英译汉,一篇汉译英。
篇幅都不长,汉英是习总在和平大会上的讲话,很常规的表达。
英汉是罗素的how to avoid foolish mistakes,去年考的也是罗素,理解不是很难,但翻的出彩就不简单了。
三、汉语百科与写作
今年改成了50个单选,全部是英文命题,是英美文化和文学知识,应该是参考书上的,之前都木有考过参考书,今年该题目就考了,所以提醒同学们不管哪个学校,参考书考不考都有看,你不知道它哪一年就会考了,有个同学考广外也是
这样~其次就是作文,大小作文全是英语命题,我当时纠结了半天是英文写还是中文写,后来想想试卷信封袋上写的是汉语百科与写作,基英也考过作文,还是用汉语写吧~反正有人是用英文写的,其他我就不知道了~今年这一科太奇葩了~。
2014年安徽大学翻译硕士真题(回忆版)

2014年安徽大学翻译硕士考研真题(回忆版) 汉语百科知识1. 名词解释:在一小段话中解释一个词,在段中解释还是有一定提示作用的。
1)张爱玲、2)乔纳森·斯威夫特、3)屠格列夫、4)齐民要术、5)幕府统治、6)防空识别区、7)卧薪尝胆、8)临川四梦、9)竹林七贤、10)饥饿营销、11)紧急避险、12)(光的)三原色、13)古代三大工程、14)欧亨利15)水门事件16)边际效用17)花间派18)司汤达19)玫瑰战争20)上海自由贸易区21)嫦娥三号22)六书23)清末四大谴责小说魏源自贸区山水诗2.小作文:作为大四代表写一篇关于欢迎新生的演讲稿(应该没什么格式要求吧)3.大作文:就新华网和国际在线俩个不同报道中国大妈被外国小伙撞倒要求索赔的事发表你的看法。
英语翻译基础1. 汉翻英(今年考得中国日报的热词特别多):1)世界知识产权组织、2)拼车、3)茂物目标、4)核心竞争力、5)客场进球、6)比特币、7)防空识别区、8)合作共赢9)一揽子计划10)官邸制11)老挝语12)微信13)语域2.英翻汉:1)UN ESCAP2)IAEA、3)wechat、4)pre-nuptial agreement、5)congenital abnormal6)NBA、7)Nobel Laureate8)congenital abnormality9)有一个应该跟疾病有关,有个chronic,后面还有两个词,都不认识10)backformation2. 汉翻英段落:跟潘玉良有关,是旅居法国的油画作家潘玉良。
安大的这部分翻译都跟安徽的文化有关,感觉题目出的挺好的,大家可以从安徽名声名人、传统习俗等入手准备(之前还以为会翻黄山四绝之类的呢)。
部分原文中译英:1941年,为参加法国巴黎春季沙龙展览会,潘玉良创作了油画作品《女人体》。
在潘玉良的作品中,类似这样的题材有很多,但这幅作品的背后却有着一段不同寻常的故事。
2005年安徽省博物馆在对潘玉良作品的修复保护中,发现该幅作品的画布上有被割伤修补的痕迹,作品的背面还有一段文字,记录了作品被损修复的原因:“此画出品1941年巴黎春季沙龙有德军人要求减价让与未允1941年5月31名画家VAK Dongen大幅佳作亦被观者私地裁破也”。
2014年南京农业大学日语翻译硕士初试题

2014年南京农业大学日语翻译硕士初试题回忆版首先简要说明一下自己情况,今年南京农业大学初试题相对简单,所以总成绩考的稍微高了点,总分410分,政治73分,翻译硕士日语81分,日语翻译基础129分,汉语百科知识127分。
不过说来惭愧,这次考南京农业,我是二战,去年考了348分,以2分之差没能上国家线,与南农复试失之交臂。
今年之所以还选择南农,一是因为这个学校是个211,二是因为南农日语师资力量在江苏省内还可以,尤其是外国语学院院长秦礼君老先生,日语语言学造诣比较深,可惜的是他现在快要退休不带研究生了。
初试科目的公共课政治就不说了,大家可以报一个考研班,按部就班复习就行。
我主要针对南京农业大学日语笔译方向真题回忆一下,希望对以后报考这个学校的学弟学妹们做点贡献,本人也是二战过来人,理解大家心情。
213 翻译硕士日语,共5道大题,100分。
第一题10个选择题,计10分。
考查日语及汉字读音,比较基础,跟日语一级水平相当。
第二题10个选择题,计10分。
考查词汇意思,尤其是近义词辨析有3道,应注意。
第三题10个选择题,计10分。
考查语法,跟一级、专八难读相当。
小结:这三十分主要是考查考生对词汇、语法的积累以及掌握熟练度,难读不大。
不过考查参考书的内容不是很多,大家注重日常学习中的知识记忆和扩充即可。
第四题阅读理解,这次共考查了6篇文章,共20个小题,计40分。
其中,第1至第4篇文章为短篇,字数在400—500之间,每篇文章考查3个小题,共12问,计24分。
第5、6篇略长,字数在700—900字左右,其中第5篇有注音4个,计2分;选择题有3问,6分。
第6篇为4问,计8分。
小结:主要考查对文章语句、段落意思的理解及主旨把握,另涉及若干词语的意思、接续词选择等,总体上不难。
建议大家多看一些阅读文章加以训练,把握做题速度,最后多留点时间来写作文。
第五题写作题,这是重点科目。
今年考查的写作题目:日本語を勉強して—過去、現在、未来,用だ或いはである体。
2014年广外翻译硕士日语口译真题回忆

2014年广外翻译硕士日语口译真题回忆首先觉得考研结束了,广外的翻译硕士日语也没有想象的那么难,除了日语翻译基础(359)的难度在预料之中,翻译硕士日语(213)和汉语写作与百科知识(448)都还可以。
在这里还是支持那些想考广外的日语口译的同学尝试一下,我当初报考的时候就是听别人说广外的日语很难,不好考,就动摇了好久。
不过真正考下来了,就那样吧。
和室友开玩笑说:认真准备的话,也就相当于广外期末考试的水平。
所以准备考广外这个专业的同学考考准备就可以了。
接下来说下我考研各科的准备过程,说实话考研非我本意,只是拗不过父母。
所以那些不想考而又不得不考的同学,既然考试决定准备了就不要退缩了,因为考研是一个和那个在大学里疯狂了3年的懒惰的自己作斗争的过程。
说实话,我在的大学日语专业也一般,我的日语学的也很渣,在13年7月分的日语一级都没考过,我当时考研就是抱着考不上也要巩固基础的决心去的。
所以在考研的时候我准备了日语一级和专业八级,虽然目前分数还没出来,我在考完一级后有了沪江估分器估计到了自己的分数是一百三十多分,对于我这种一级考了2次都没考过再考第三次渣渣来说感觉难以相信,不过暂且这样吧。
然后是专八,感觉也还可以(虽然很多日语专业的院校都不考专八),所以决定考研的都要坚持,我们当时有10个人决定考,到考试的时候只有4个人了,还有2个半裸考的(中途放弃,但是参加了考试)。
接下来说说准备的过程和真题吧:政治:个人觉得如果是高考文科生的话,就不要担心政治,我当时看了风中劲草的那一本政治,里面把大纲的要点都标注出来了,照着上面复习就可以了,你会发现有大部分都是高中学过的,只不过是拓展了一下,在这里只记下延生的内容就可以了。
在考试前做一下肖秀荣的4套题就可以了,今年肖秀荣的4套题里出现了“2个不能否定”和“改革开放没有完成时”2个大题,所以政治不要担心,好好准备。
翻译硕士213:这个我没怎么准备,因为找不到历年真题,我就在准备一级和专八的内容,结果这个出乎我意料的简单。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014年南京农业大学日语翻译硕士复试题回忆版时间真是把杀猪刀,考试时秦老先生那么让我刻苦铭心、纠结无数次的语言学题,我竟然都给忘了,而且忘了一干二净,太对不起秦老先生了。
不过还好,幸亏当时本着做好人的心态,把一些东西写到了准考证上(当时没拿草稿纸),所以看着当时写的单词还能稍微回忆起一点来。
我就简要把大致题型说一下,仅供大家复试参考。
今年复试全部考查语言学知识,专硕和学硕都是一张卷,所以复试时学硕的同志们稍微沾点光,笔试完后,面试过程中秦老先生来到我们面前,跟我们交流心得,他说:笔试题简单吧,这卷子是我出的。
然后我们几个人相互苦笑了一声,我在心里默默地说:简单,太TM 简单了,我从来都没做过这么简单的题(稍微有点夸张了,哈哈)。
然后大家开始吐槽了,说:秦老师,这语言学题出的怎么是这样一种模式啊,跟复试参考书上的不太吻合。
现在回忆起来确实如此,复试期间,我边工作边利用周末时间去华北电力大学(北京)看书的,所有复试参考书大致看了2遍,一次详细阅读,一次快速浏览,感觉掌握的不到位,所以笔试前晚上我还再看书中不明白的地方。
不过考试期间出的题还是让我出乎意料,一个学校是一个学校出题风格吧,所以,骚年们,看复试资料绝对不能马虎,大学期间语言学知识扎实了也沾光。
当时卷子上出的几个题都是大学期间学过的基本语言知识,多少还有点印象,所以写到了卷子上。
一共8道大题,共计150分。
第一题填空题,共11问,20空,20分,用日语作答。
1.単音
2.音素
3.文字の三要素は()()()
4.日本文字组成部分(片仮名)(平仮名)(漢字)(アラビア数字)(ローマ字)只给
了4个空,我写了前四个
5.日本语言学三大家桥本进吉、山田孝雄、时枝诚记
6.従来の文法論では、()論と()論の二大部門を立てるのが一般的であった。
7.形容词分为哪两种形容詞、形容動詞。
8.未记
9.未记
10.詩文に用いられる上品で優美な言葉は()である。
11.単語を文法上の性質に基づいて分類することを()とよぶ。
小结:这个大题中我没答出来好几个,前两个也不知正确与否,有把握的就8、9分。
出师不利,惨败啊,给我造成很大心理压力,不过还好下面的题比较简单。
第二题选择题,助動詞についての正しい使い方を選ぶ。
共16空,16分。
1.断定比如问题1:これは日本語の辞書(だ),其他题的难读逐渐递增。
2.比況
3.丁寧
4.意志
5.推量
6.使役
7.打ち消し
8.受身
9.自発
10.尊敬
11.可能
12.推量
13.様態
14.伝聞
15.過去
16.希望
小结:相对简单,基本上都能拿14分以上,但是有2、3个词还是区分度比较小,基础必须掌握好。
第三题最も適当な助詞を下から選び、その番号を()の中に書き入れなさい。
共12空,24分。
考查的助词有
1.より,例句:花(より)団子,这个最简单,往后难度逐渐递增,好几个词语不好
区分,其他还考查了.で、さえ、だけ、が、は、に、こそ、を等助词用法,比较难的句子,我记下来两个,如下所示:
電話で()連絡させていただきます;
正しい()正しくない()で、見方が違う。
小结:大部分考查知识点不算难,都能做出来,不过也有难的,比如我上面列举哪两个,大家可以想想填上哪个助词比较好。
而且,考查的助词多给了几个,容易混淆,所以词汇基础用法很重要,零碎知识点也能体现你水平,比如考你は和が,一不小心就可能掉进陷阱,填错。
第四题选择题,考查语法知识,12个题,24分。
考查语法为:にとって、にあたって、において、に従って、につれて、によって、に応じて、にわたって、について、に対して、に限って、に伴って
小结:句子我都没写下来,稍微有点长。
这几个语法是我填写的答案,其中几个知识点不好区分,比如说に従って、につれて、に伴って,句子嘛都是随着一方事物发展,另一方事物怎么怎么样,区分度比较小,容易出错,我自己也学的也不扎实,不知道哦有没有答对。
大家注意这几个词区别,这个学校去年也有笔试也考查了类似的词组。
第五题名词解释,译成汉语,做出解释,一共5个,一个好像是6分,共30分。
1.派生語(派生词)
2.複合語(复合词)
3.転成語(不知道啥意思,直译了)
4.同形語(同形词)
5.慣用語(惯用语)
小结:这几个词中除了第三个不认识外,其他都见过,当然解释是否标准,符合官方标准就不好说了。
当时我对每个词进行阐述时,先把每个词的意思写上,详细解释完之后,分别都附加了一个例子。
第六题文語形容動詞活用表,其实等于考查古典语法,多少分忘了。
考查了なり活用和たり活用,内容如下。
未然形連用形終止形連体形已然形命令形
静かなり
堂々なり
小结:大学期间考查过这个活用变化,不过好久没复习都忘了,估计只能拿一半分。
大家引以为戒,多多掌握词汇变形,以防明年再出类似的题。
因为每个学校出题很可能参照前几年模式或者题型,大家有时间看看这一块。
第七题,考查词组或者说词语固定搭配,多少分忘了,好像是6个填空,词组词尾需结合句子内容适当变化。
1.急に()ず帰りたくなった。
2.彼は大金を(手にした)。
3.彼は()た顔つきで言った。
4.彼の真面目なことは私が()。
5.あの店は裏通りの、()ないところにある。
6.彼は微笑見ながら、古びた壁に()た。
小结:给的提示选项都忘了,只记下个手にする和折り紙を付ける,大家对号入座吧。
第八题,论述题,例を挙げれば、日中数詞の異同点を説明しなさい,大概是20分。
小结:这个题也是汉语作答,肯定都有话说,但能不能论述完整就因人而异了。
我主要写了日语和汉语基数词、序数词、量词的异同点,其他的当时没想到,就没写上。
面试
笔试完之后大家都有点忐忑不安,我也如此。
做完题之后我把每道题的分数加起来算了算,及格肯定没问题,所以当时稍微宽心点,于是索性利用剩下时间把自己答题内容写了几道。
一般而言,笔试通过的话,面试只要表现不是很差,就不会被刷。
今年跟去年一样,笔试和面试都是在一下午搞定,先笔试再面试,很高效,时间也很紧迫。
日语专硕是不考查二外口语的,大家可以不用过于准备英语口语,学硕的盆友就辛苦一点了。
谈谈自己面试体会,坦白讲,我自己口语一般,大学期间还经常念念课文,背背文章,工作后由于跟笔译打交道,经常加班,所以口语都落下了。
复试前,虽然准备了一个自我介绍,但老师问的问题很活,也可能他们对我期望过高吧,以为我会表现很好,结果让他们有点失望了。
由于我这一年来几乎没用过日语跟别人对话交流,口语时一落千丈,甚至武锐老师问我一个问题时,我都哑口无言,不知道怎么阐述自己观点,场面很尴尬,所以大家一定要加强口语练习,口语好了无论是对研究生复试考试还是毕业找工作都极其有利。
我就是因为口语不好,所以在北京只能找到笔译相关工作,我们班口语比较好的同学,在北京日企做口译,经常接待日本客户。
问问题时,一共有5位老师,秦老师没问问题,是其他三位女老师和一位男老师按顺序提问的,大概提问了10多分钟,不到三轮。
问题很杂,跟平常对话差不多,不过也问你对翻译专业问题的看法,比如李红老师问了我,什么是翻译,你怎么定义翻译的。
我回答的过于俗套,就是指一国语言转化为另一国语言,其实可以引申一下,回答的更
加完美点,比如说翻译是门艺术,是再创造什么的,也给自己加分。
我当时回答的就显得过于俗套,认识有点肤浅了,所以读死书和死读书要不得,得通过口语把这些观点和见解表达出来才行。
好了,就说这么多吧,希望大家2015年能考了好成绩,加油。