浅谈中英翻译中颜色词的异同

合集下载

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同【摘要】本文简析中英颜色词义的异同。

颜色在中英文中具有不同的词义,常常受到文化因素的影响。

中英语言结构的差异也导致了两种语言中颜色词义的差异。

词汇搭配的差异也影响了中英颜色词义的表达。

视觉感知在两种语言中的不同对颜色词义的理解产生影响。

中英颜色词义的异同主要来源于文化、语言结构、词汇搭配和视觉感知的差异。

展望未来,随着跨文化交流的增加,中英颜色词义的交流与融合将更加频繁,为双语者带来更多挑战和机遇。

【关键词】颜色词义的异同,文化因素,语言结构,词汇搭配,视觉感知,背景介绍,总结归纳,展望未来1. 引言1.1 背景介绍颜色是人类社会中不可或缺的重要元素,它不仅仅是物体表面反射光线的视觉效果,更是承载着丰富文化和情感内涵的符号。

但在不同的语言和文化背景下,对颜色的词义解读可能存在一定的差异。

中英两种语言的颜色词汇体系有着各自独特的特点,这种差异不仅来源于语言结构和词汇搭配的差异,还受到文化传统和视觉感知的影响。

在接下来的内容中,我们将对中英两种语言中颜色词义的异同进行简要分析。

我们将对中英两种语言中共同存在的颜色词汇进行对比,探讨其词义的一致性和差异性。

我们将深入分析文化因素对颜色词义的影响,揭示中英两种语言在颜色符号方面的文化差异。

然后,我们将探讨语言结构对颜色词义的塑造作用,分析中英两种语言在颜色描述方式上的不同之处。

接着,我们将研究词汇搭配对颜色词义的影响,揭示中英两种语言中颜色概念的细微差异。

我们将探讨视觉感知对颜色词义的影响,分析不同文化背景下人们对颜色的感知差异。

通过对中英颜色词义的异同进行深入分析,我们可以更好地理解不同语言和文化背景下人们对颜色的理解和感知,进一步促进跨文化交流和理解。

2. 正文2.1 颜色词义的异同颜色在不同的语言和文化中具有不同的词义,反映了人们对色彩的认知和理解的差异。

在中英两种语言中,颜色词义的异同主要体现在以下几个方面:在颜色的命名上,中英两种语言的颜色命名体系存在一定的差异。

英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析

英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析

英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析《英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析》英汉诗歌中的颜色词,其实在语言上拥有许多不同的表达方式。

在翻译时,这些颜色词会受到语言的影响,而翻译的方式也会有所不同。

本文将探讨英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析。

首先,英语和汉语的颜色词的数量有所不同。

汉语的颜色词有“红、黄、绿、蓝、紫、橙、灰、白、黑”等九种,而英语中的颜色词有“red, yellow, green, blue, purple, orange, gray, white, black”等十种。

可以看出,汉语和英语的颜色词数量是有些差别的。

其次,汉语和英语颜色词的表达也有所不同。

英语中颜色词主要有两种形式,即描述式和说明式。

描述式就是用最直接的方式描述颜色,如“The sky is blue”;而说明式则是用其他物体来比喻颜色,如“She had auburn hair.”汉语的颜色词也有描述式和说明式,如“天蓝色的”和“她有一头红棕色的头发”。

由此可见,汉语和英语的表达方式也是有些差异的。

此外,在翻译时,英汉诗歌中颜色词的翻译方式也有所不同。

英语诗歌中的颜色词,往往使用比喻语言表达,如“The sky is like the sea in hue”,而汉语诗歌中的颜色词,则多使用直接表达,如“天色如海”。

由此可见,在翻译时,英汉诗歌中颜色词的表达方式也有所不同。

总之,英汉诗歌中的颜色词,其实在语言上拥有许多不同的表达方式。

汉语和英语的颜色词的数量有所不同,而且汉语和英语颜色词的表达也有所不同;在翻译时,英汉诗歌中颜色词的翻译方式也有所不同。

因此,在翻译诗歌时,要灵活运用这些颜色词,以达到最佳的表达效果。

浅谈中英翻译中颜色词差异

浅谈中英翻译中颜色词差异
• 另外,汉语中有愈多含义有“白”的词语根本不表示颜色,翻译成英语时与“white毫不相干, 而只是与其他字一起构成词组表示事物名称,如:“白痴”(idiot)。
• 英语中也有类似的现象,“white”并不表示”白”的意思,如:white elephant,昂贵又无用 之物白费事”(all in vain, a waste of time energy)。
颜 色 词 的 异 同
浅 谈 中 英 翻 译 中
摘要
我们生活在多姿多彩的颜色世界中,颜 色赋予生活丰富的文化涵义和延伸意义。 在不同的文化中同一种颜色会让人产生 不同的联想和不一样的感情,我们应该 充分考虑其中的文化差异。英汉语言习 惯不同,风俗各异,表示各种颜色的词 在人类生活中占据举足轻重的地位,英 汉颜色的用法和方法也不仅相同,就是 对同一种颜色的理解和使用也有差异, 接下来我们就以英汉两种语言中的一些 色彩词的差异列举例子给予分析。
5
黄色
• 在汉语文化中,黄色与红色相近,是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事、喜事的日 子称为“黄道吉日”,意为“吉祥如意”,黄色又代表“权势、威严”,这是因为在古代的五方、 五行、五色中,中央为黄色,象征中央政权、国土之义。因此,黄色为历代封建帝王所专有,平 民百姓不敢擅用,如“黄袍”,专指天子的“龙袍”;专指天子的仪仗;“黄榜”,专指天子的 诏书;“黄马褂”,专指清朝皇帝钦赐文武重臣的官服语中黄色有时象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄色 电影、黄色书刊、黄色光碟等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语 中这些意思的词汇应该是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中。
• 然而,如果中国英语学习者看到含有“red”的英语短语时,就产生对应联想,想当然地以为是褒义词,如 在一段英文语篇中把“a red battle”(血腥的战斗)简单地理解为“正义之战,革命之战”或把 “a red flag”(危险信号旗)仅仅理解为“一面红旗”,那就不得其解了。因为在英语文化中,“red” 主要指鲜血“blood”(鲜血)的颜色,而“blood”在西方人眼中是奔腾的“生命之液”,一旦鲜血流淌 不止,生命之花也就凋谢。所以,“red”使西方人联想到的反而是“暴力”和“危险”,是一个贬意相当 强的词汇。“red”首先象征“残暴、流血”,如“red rules of tooth and claw”(残杀和暴力统治), “red revenge”(血腥复仇);其次象征“危险、紧张”,如“red alert”(空袭报警), “a red adventure story”(一个令人紧张的冒险故事);当然“red”还有“放荡、淫秽”之象征意义, 如“a red waste of his youth”(他因放荡而浪费的青春)。

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同颜色词义的异同是指中英两种语言中对于颜色表达的差异以及共同点。

在中英两种语言中,颜色都是一种被广泛运用的词汇,并且与生活密切相关。

但是在不同的语言环境下,人们对于颜色的认知和表达方式也会有所不同。

首先来看中英两种语言中颜色词义的共同点。

无论是中文还是英文,对于一些基本颜色,比如红色、黄色、蓝色、绿色等,都有着相似的表达方式,人们基本可以通过语言沟通来理解对方所说的颜色。

这些颜色词汇的共同点体现了颜色在不同文化中的基本认知一致性。

中英两种语言中也存在着一些颜色词义的差异。

首先是颜色的命名方式。

中文中的颜色命名多数是以颜色本身的形象或者与颜色相关的事物来命名的,比如红色、蓝色、绿色等。

而英语中的一些颜色名则来源于植物、动物、矿物等,比如blue(蓝色)、green(绿色)、yellow(黄色)等。

这种差异体现了中英两种语言对于颜色的感知和联想方式的不同。

其次是一些颜色的细微差别。

比如中文中有“灰色”这一词汇,而在英文中,灰色可以用gray或者grey来表达。

在一些具体的颜色词汇上也会存在一些差异,比如中文中的“浅蓝”可以用light blue来表达,在英文中,“浅蓝”通常是用sky blue来表示。

这些细微的差别可能导致在跨语言交流中出现理解上的偏差。

颜色在中英两种语言中也具有一些共同的象征意义。

红色在中文中常表示热情、喜庆,而在英文中也有类似的象征意义。

而蓝色在中英两种语言中都具有冷静、平静的象征意义。

这些象征意义的共同点体现了一些颜色在不同文化中的普遍认知。

中英两种语言中的颜色词义既存在着一些共同点,又有一些差异。

了解这些异同有助于我们更好地理解和运用颜色词汇,同时也能够促进跨语言交流的准确理解。

浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。

标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。

一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。

翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。

二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。

中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。

因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。

以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。

我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。

在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。

但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。

red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。

在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。

2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。

但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。

所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。

【关键词】颜色词;英汉差异;翻译1.颜色词的英汉差异对比对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。

1.1黑色(Black)黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。

在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。

如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。

在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。

1.2白色(White)汉族文化中,白色常与死亡相系。

如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。

白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。

还有“白费力”、“白忙”等词。

西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。

还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。

当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。

1.3红色(Red)红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。

在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。

汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同

简析中英颜色词义的异同中英颜色词义的异同主要体现在以下几个方面:一、色彩词的分类中文和英文颜色词的分类有所不同。

在中文中,颜色词一般可以分为两大类:基本色彩和复合色彩。

基本色彩指的是红、黄、蓝、绿、黑、白等单一的颜色词汇;而复合色彩则是由基本色彩组合而成的,如橙色、紫色、灰色等。

而英文中的颜色词则更加具体和细分,不仅包括了基本色彩,还有许多描述色彩的细节词汇,如浅蓝、深红、素白等。

二、色彩词的感觉特点中英颜色词的感觉特点也有差异。

中文中的颜色词常常与感觉和情绪联系在一起,如红色代表喜庆、热情;蓝色代表冷静、沉稳等。

而英文中的颜色词则更注重对颜色本身的描述,如红色可以分为bright red、dark red、crimson等不同的程度和色调。

三、色彩词的象征意义不同的文化中,颜色词的象征意义也有所不同。

在中文中,红色常常象征吉祥、喜庆,因此在中国的传统文化中被广泛应用于婚礼、节日等喜庆场合;而在西方文化中,红色更多地与爱情和激情联系在一起。

黑色在中文中常常表示悲伤和压抑,但在西方文化中却有时尚和神秘的意味。

四、词义的具体描述中英颜色词在具体的词义描述上也会有所不同。

“绿色”在中文中有时候可以表示良好、环保的意味,而在英文中的“green”则更加强调颜色本身,如“bright green”表示明亮的绿色。

“白色”在中文中可以表示纯洁、无暇的意味,而在英文中的“white”则更注重颜色的本身特性。

中英颜色词义的异同主要体现在词义的分类、感觉特点、象征意义和具体描述等方面。

这种差异主要受到文化背景、语言特点和视觉感知的影响。

英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析

英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析

英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析近代中西诗歌中,颜色词是作者最喜爱的象征手段,几乎无处不在。

用来抒发诗人不同情感,表达不同情绪,构建不同场景,构筑一种种气氛,烘托诗歌的表情色彩,它们一定程度上影响着诗歌的味道,使之更具有感染力。

古代汉语有典范的文学语言和传统文化,是一种独特的语言与文化,今日的英汉互译颜色词也受到影响,翻译出的颜色词有诸多的异同,因而我们可以从中发现诸多有趣的现象。

首先,我们发现英汉诗歌中颜色词在翻译中拥有不同的意义。

比如,“green”一词在英语中有“绿色”的意思,但在汉语中则可以表达出“青春”、“希望”等抽象意义,两种语言之间的差异使得翻译出的文字充满乐趣和深度。

华翰的《青玉案秋思》中的“几点催红叶,一枕青丝泣”,英译此句,几乎都用“a few points hurry red leaves, a pillow green silk crying”,用“green”一词当做“眼泪”的象征,更好的表达出悲伤的场景,当然也有“a pillow of tears”的译法,但是“green”给人更加温馨的感受,使诗歌更有深度。

其次,不同诗歌作品中颜色词的使用也各有不同,反映出写作者不同的思维模式。

比如,毛泽东的《春晓》中,他描写春晓早晨场景,融入大量的颜色词,他用“含辛茹苦”来形容早晨的清晨,用“黄花飘飘”来描绘春晓的美景,用“青梅煮酒”来表达春晓早晨的欢乐气氛,这些颜色词的使用,被诗人绅士的思维模式所体现,从而给读者带来不同的感受。

此外,英汉诗歌中颜色词的翻译也存在某种诗性的特点。

比如,英文的“yellow”一词,在汉语中可以翻译成“黄色”、“土黄”、“落霞”、“暮霭”等词,而汉文“青”一词,则可以翻译成“green”、“azure”、“jade”等词,各有其特定的审美意境,给读者以不同的情感体验,可以让读者更仔细地去体会诗人的描绘。

最后,英汉诗歌中颜色词的意义还可以延伸到其他文学领域,比如小说、戏剧中,颜色词实际上也是一种集体概念,它可以暗示人物的心理状态,描绘出场景的蓝图,或者暗示发展情节的前提和走向。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中英翻译中颜色词的异同
作者:杨艳艳
来源:《现代交际》2013年第12期
[摘要]我们生活在多姿多彩的颜色世界中,颜色赋予生活丰富的文化内涵和延伸意义。

在不同的文化中,同一种颜色会使人产生不同的联想,在翻译颜色词时,我们应该充分考虑其中的文化差异。

[关键词]颜色词汉语英语翻译文化差异
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)12-0026-01
英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定的差异。

这些五彩斑斓、丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文艺艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差别。

其中表示各种颜色的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。

英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。

本文就英汉两种语言中色彩词的差异列举例子予以分析研究。

一、白色(white)
对于多数中国人和西方人来说,白色所表达的意思有一些是相近的,但是汉语中的“白”是不等于英语中的“white”的。

比如:purity(洁白),innocence(清白无辜)。

还有在涉及到人的种族时,我们可以说the black people(黑人)、the yellow people(黄种人)、the white people(白人),但说到人的肤色白时就不宜译成 white skin,而通常译为:fair skin/complexion。

即在涉及到人得肤色时汉语的“白”与英语的fair相对应。

另外,汉语中有愈多含义有“白”的词语根本不表示颜色,翻译成英语时与“white”毫不相干,而只是与其他字一起构成词组表示事物名称,如:“白痴”(idiot)。

英语中也有类似的现象,“white”并不表示”白”的意思,如:white elephant,昂贵又无用之物“白费事”(all in vain,a waste of time energy)。

二、黄色(yellow)
在英语和汉语中的引申含义差别比较大。

在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
A yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车位是黄颜色。

如:
Yellow Page 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)
Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
汉语中黄色有时象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等。

这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。

能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:vulgar (庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。

然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑)、blue films(黄色电影)等。

三、红色(red)
在英语和汉语中,红色有时可以互相直译过来,有时因为文化的不同需要另外的单词来表达某个特定的意思,如:红旗(red flag)、红糖(brown sugar).
此外,红色在英语和汉语文化中还会产生不同的意义,在英语词典中,red是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬义,甚至有谩骂的意味。

如:red belt指的是赤化区,而在汉语中“红”则被视为进步与觉悟的象征,如“红军”“红旗”“又红又专”等。

绿色位于光谱的中间,是平衡色,表示和睦,友善、和平和希望。

汉语中常用“红眼病”或“红眼”,用来表示嫉妒,这也就是说,“红”表示人们“羡慕”或“嫉妒”的心理状态。

汉语中常用“红眼病”或“红眼”,但英语中不用“red-eyed illness”或“red eye”,而用英语中的“green”,因为“green”常有“嫉妒”的喻意,这与红的引申意义相对应。

四、蓝色(blue)
英语的blue一词经常用来形容人的情绪、心情等,如:
He felt rather blue after the failure in the test.测试没通过,他感到有些沮丧。

He looks blue.他看上去情绪低落。

Blue有时也有“黄色的”“下流的”的意思,如:Blue video(黄色录像)。

有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。

另外,blue还有表示“突然”一类的意思。

如:a bolt from the blue(晴空霹雳),例句有:The news of Wang We’s missing came like a bolt from the blue.(对王伟的家人而言)王伟失踪的消息好像是晴天打了个霹雳。

总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相左。

我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。

【参考文献】
[1]夏征龙.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1988.
[2]万昌盛.色彩的困惑——翻译札记[J].中国翻译,1991
(3).
[3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
责任编辑:张丽。

相关文档
最新文档