Coca Cola翻译
英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBM HP惠普TCL LENOVO联想ASUS华硕BENQ明基LG (不用翻译) UNIS (清华紫光) sony(索尼)海尔HAIER可口可乐(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利来(Goldlion)、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)”Vitasoy ( 维他奶 ) Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head & Shoulders 译为“海飞丝”。
Panten 译为“潘婷”。
Safeguard 译为“舒肤佳”。
Olay 译为“玉兰油”。
优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。
日本Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。
Kiss Me ( 化装品品牌 ) 奇士美。
日本丰田公司的 LEXUS 汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。
锐步-Reebok彪马-Puma吉旺希-givenchy慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal兰蔻-Lancome香奈儿-Chanel资生堂-Shiseido高丝-KOSE倩碧-Clinique玉兰油-OLAY兰芝-LANEIGE水之奥-H2O。
za姬芮。
娇兰-guerlain。
POND'S 旁氏,迪奥-Dior,head-shoulders海飞丝 head-shoulders舒蕾 slek曼秀雷敦 mentholatum宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏 watsons联合利华 unilever高露洁 colgate欧尚 auchan丝宝集团 .c-bons.家乐福 carrefour沙宣佳洁士同仁堂安利 amway沃尔玛wal-mart特百惠 tupperware易初莲花 lotus* 吉列 Gilleffe 博朗 braun 护舒宝佳洁士 crest 欧乐-B oral--b帮宝适 pampers 汰渍 tide 兰诺lenor 金霸王 duraceli OLAY SK-II 伊奈美 illume 潘婷 pantene 飘柔海飞丝沙宣 vs 伊卡璐威娜 wella“福士伟根”“Volkswagen”, Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。
可口可乐的历史

可口可樂的歷史Coca-Cola's History.陶:可口可乐(英文名称:Coca-Cola,也称Coke),是由美国可口可乐公司出品的一种碳酸饮料。
Coca-Cola (English name: Coca - Cola, also called the Coke), was made by the Coca Cola company produces the a carbonated beverage.目前可口可乐在世界各地市场皆处领导地位,其销量远远超越其主要竞争对手百事可乐,被列入吉尼斯世界纪录。
At present in the world market Coca-Cola is leadership, its sales in far beyond its main rival Pepsi, was listed in the guinness book of world records.背景background1885美国佐治亚州的<Dr.John.Stith.Pemberton>,发明了深色的糖浆称为潘伯顿法国酒可乐(Pemberton's Flench Wine Koka)同年政府发出禁酒令,因此潘伯顿发明无酒精的Pemberton's Flench Wine Koka。
1885, Georgia, USA Dr. John Stith Pemberton j j, invented the brunet syrup called pan burton French Wine coke (Wine Flench Pemberton 's Koka) in the same year the government issued a prohibition, therefore pan burton Pemberton' s invented non-alcoholic Flench Koka Wine那是第一種可口可樂的誕生。
浅析俄语中英语外来词的借用

浅析俄语中英语外来词的借用[摘要]目前,英语日益成为世界上使用最广泛的语言之一。
近几十年来,俄语中借用英语的外来词大量涌现,层出不穷,形成了一股前所未有的借词热,特别是美国英语词。
有人把美国英语词大量涌入的局面与18世纪法语词的涌入相提并论。
[关键词]英语借词外来词俄罗斯文化美国语言学家萨丕尔曾说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足。
交际的需要使说一种语言的人与说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。
”也就是说,一种语言在发展过程中,必然要同其他语言互相接触、互相影响、互相融合。
这种接触反映在词汇方面,就是指一种语言借用另一种语言的词汇,即借词。
在当今社会,经济政治的发展,科学文化技术的发展会使某一种语言在特定方面显得不足。
弥补不足的途径有两条:一种是利用构词的方法,依靠固有的语言材料组成新词;另一种是从其他民族语言中借入一定数量的词。
可见借词在语言发展的过程中是必然的。
目前,英语日益成为世界上使用最广泛的语言之一。
近几十年来,俄语中借用英语的外来词大量涌现,层出不穷,形成了一股前所未有的借词热,特别是美国英语词。
有人把美国英语词大量涌入的局面与18世纪法语词的涌入相提并论。
现今俄罗斯报刊、杂志上随处可见借入的英语词。
一、俄语中英语外来词渗入的领域俄语中的英语外来词大多是通过大众信息传播媒介被吸收进来的,具有使用广泛性,频率高的特点。
外来词的借用主要集中在下列领域。
政治领域:парламент(parliament,议会)спикер(speaker,议长)самит(summit,最高首脑会晤)брифинг(briefing,新闻发布会)лобби(lobby,院外活动集团)респондент(respondent,回答者)рейтинг(ratin g,知名度,收视率) 等等。
经济领域:如офшор(off-shore,境外的,海外的)демпинг(damping,经济衰退)роуминг(roam,商品推广)такс-фри(tax-free,免税)дистрибютор(distributor,公司驻外国的代表处)холдинг(holding,控股) 等等。
英文品牌的中文译名

Brand philosophy
[品牌理念] :社会普遍认同的,体现企业自身的价值体系
品牌理念由企业使命、经营思想和行为准则三个部分构成。
[品牌愿景]:一个品牌为自己确定的未来蓝图和终极目标
品牌愿景主要由品牌蓝图、品牌使命和品牌核心价值三部分构成。
[行业内涵]:一种约定俗成的广泛认同的行业内部规则
英文品牌的中文译名
——翻译方法
棉花 2012.6.19.
常见的一些品牌名:
可口可乐 Coca cola 诺基亚 Nokia
佳能 Canon
西门子 Siemens
飞利浦 Philips
柯达 Kodak
香奈儿 Chanel
思科 Cisco
耐克 Nike
英特尔 Intel
索尼 Sony 戴尔 Dell 高露洁 Colgate 谷歌 Google ……
2. 品牌名还应具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生 联想,更能激起人们的兴趣,加深对商品的印象。如:Nike(英文意为 希腊神话中的胜利女神,象征胜利)。
3. 品牌名应简洁独特,使人们在不断的重复中强化记忆。如:GM 汽车,TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料等。
4. 品牌名的形象生动性也同样不可忽视。如:Kiss Me奇士美口红, Pentium奔腾电脑。
如:Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、 Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips (飞利浦)、Sharp(夏普)、Nike(耐克)、Nissan(尼桑)等。
谐音取意法
音译
形神兼备
即翻译时在同义或近义词中选取有意义较好的字眼来组成译名,以 适应消费者的文化心理取向。这种译法注意音、形、 意三位一体, 既表音,又达意,且传神。
coca 短语词频表

coca 短语词频表全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:在我们日常生活中,有很多词语或短语是和某种食品或饮料联系在一起的,比如“可口”和“可口可乐”、“快乐”和“快乐水”等等。
其中,最为有名的当属“coca”这个词了。
作为一家极具影响力的跨国公司,可口可乐公司凭借其强大的品牌实力和独特的营销策略,成为了全球最受欢迎的饮料品牌之一。
而“coca”作为其产品品牌的一部分,也因此在我们的日常用语中频繁出现。
今天,我们就来看一下关于“coca”这个词的短语词频表。
“coca-cola”:不得不说,几乎所有人一提到“coca”,第一个想到的就是“coca-cola”这个词。
作为可口可乐公司的名字和旗舰产品,这个词的使用频率是最高的。
无论是在超市、餐厅还是广告中,我们都能够看到“coca-cola”这个字样。
“coca-cola zero”:为了迎合不同消费者的口味需求,可口可乐公司推出了“coca-cola zero”这个无糖低热量的产品。
尽管与“coca-cola”有所不同,但其在市场中的占有率也越来越高,因此“coca-cola zero”这个短语也经常出现在我们的日常生活中。
“diet coca-cola”:和“coca-cola zero”类似,“dietcoca-cola”是为了迎合那些注重健康饮食的消费者推出的产品。
这种低热量、低糖的产品也备受欢迎,因此“diet coca-cola”这个词在我们的日常用语中也是频繁出现的。
“coca-cola light”:在一些国家或地区,“coca-cola light”是指“diet coca-cola”的翻译版本。
无论是“diet coca-cola”还是“coca-cola light”,这些词都代表着可口可乐公司不断推陈出新的产品策略和不断追求创新的企业精神。
“coca-cola company”:除了产品本身,可口可乐公司也是一个备受尊敬和关注的企业。
英文品牌的中文译名

这是使用最为广泛的一种方法。
借形
附加字母、数字、符号类
形神兼备
这类是指除直接借用英文缩写,如“MTV、IBM”等之外的,含有字母、 数字、符号的英文品牌译名。比较常见的是译名保留了原英文名中含有 的数字或符号,其余部分为音译或意译。
如:阿姆斯壮888(armstrong888)、J-P-摩根(J-P-Morgan)等。
一个好的品牌译名,如:Coca-cola(可口可乐)能 够创造上亿元的销售业绩。而一个译名很差的品牌名, 即使它所代表的产品质量优良,也可能使销售滑坡。所 以对于企业而言,为产品制定一个具有世界通行性 的
势
形神兼备
中英文品牌名 至关重要。
一个成功的品牌译名
对开拓国内外市场、创造企业财富起着不可忽视的作用
英文品牌的中文译名
——翻译方法
棉花
2012.6.19.
常见的一些品牌名:
可口可乐 Coca cola 佳能 Canon
诺基亚 Nokia 西门子 Siemens
索尼 Sony 戴尔 Dell
飞利浦 Philips
香奈儿 Chanel 耐克 Nike
柯达 Kodak
思科 Cisco 英特尔 Intel
音译
谐音取意法
形神兼备
即翻译时在同义或近义词中选取有意义较好的字眼来组成译名,以 适应消费者的文化心理取向。这种译法注意音、形、 意三位一体, 既表音,又达意,且传神。
如:Safeguard(舒肤佳),“舒”给人以清爽、舒服的感受; “肤”表商品的用途,“佳”表商品的功能效果。Quick(快克), 让人联想到此药能迅速克服疾病。还有Canon(佳能)、Avon(雅
(1)原品牌名是东西方所共同喜爱的一些动物名称。如:Panda(熊猫)、
广告词英文翻译

广告词英文翻译篇一:商标、广告语英文翻译商标:1.Benz奔驰2.Bmw宝马3.Safeguard舒肤佳ncome兰蔻化妆品5.Rejoice飘柔6.Pepsi百事7.Pond's旁氏8.Gillette吉列9.adidas阿迪达斯10.coca-cola可口可乐11.canon佳能12.Ritz乐之13.Lux力士14.Longines浪琴表15.Head&Shoulder海飞丝16.Porsche保时捷17.Sharp夏普18.Ports宝姿广告语:1.makeyourselfheard.(Ericsson爱立信)理解就是沟通。
2.adiamondlastsforever.(deBierres第比尔斯)钻石恒久远,一颗永流传。
3.intelinside.(intelPentium英特尔奔腾)给电脑一颗奔腾的"芯"。
4.connectingPeople.(nokia诺基亚)科技以人为本。
5.mosquitoByeByeBye.(RadaR雷达驱虫剂)蚊子杀杀杀。
6.Behindthathealthysmile,thereisacrestkid.(cresttoothpaste佳洁士)健康笑容来自佳洁士。
7.Let'smakethingsbetter.(Philips飞利浦)让我们做得更好。
8.Thesignofexcellence.(omEGa欧米茄)凝聚典雅。
有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合:1.coca-cola可口可乐评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。
这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。
同样还有的是Pepsicola百事可乐。
2.nike,Puma,Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步"评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。
英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBM HP惠普TCLLENOV联想ASUS华硕BENQ!基LG (不用翻译)UNIS (清华紫光)sony (索尼)海尔HAIER可口可乐(Coca-cola )、索尼(Sony)、金利来(Goldlion )、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)” Vitasoy (维他奶)Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生” ;Reebok运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head& Shoulders 译为“海飞丝”。
Panten 译为“潘婷”。
Safeguard 译为“舒肤佳”。
Olay译为“玉兰油”。
优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。
日本Suntory公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。
Kiss Me (化装品品牌)奇士美。
日本丰田公司的LEXUS汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。
锐步-Reebok 彪马-Puma吉旺希-givenchy 慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin 阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino 卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal 兰蔻-Lancome 香奈儿-Chanel 资生堂-Shiseido 高丝-KOSE 倩碧-Clinique 玉兰油-OLA丫兰芝-LANEIGE水之奥-H2Q za 姬芮。
娇兰-guerlain 。
POND'S旁氏,迪奥-Dior,head-shoulders海飞丝head-shoulders 舒蕾slek曼秀雷敦mentholatum 宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏watso ns联合利华uni lever 高露洁colgate 欧尚auchan丝宝集团.c-bons.家乐福carrefour 沙宣佳洁士同仁堂安利amway沃尔玛wal-mart 特百惠tupperware 易初莲花lotus* 吉列Gilleffe 博朗braun 护舒宝佳洁士crest 欧乐-B oral--b 帮宝适pampers汰渍tide 兰诺lenor 金霸王duraceli OLAY SK-II 伊奈美illume 潘婷pantene 飘柔海飞丝沙宣vs伊卡璐威娜wella“福士伟根”“ Volkswagen”,Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BM,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。