可口可乐广告从翻译、文化、创新方面分析
可口可乐 广告创意分析

可口可乐边界创意广告------边界篇赏析董于然200901002669短短一分钟的广告,让你目不转睛,过后独自琢磨。
可口可乐公司在2011年推出的这则广告无疑不是创意广告的经典案例。
以下分三个部分进行赏析。
一.目标性原则、人性化原则的体现任何广告创意的营造都是为了刺激消费者的消费欲望和购买行为。
可口可乐与竞争对手百事可乐这些年是在广告战中走过来的,在“渴望”上做文章来争取顾客已不是什么新鲜提议,怎样独具创新来巩固地位维持目标人群的忠诚度?这则广告从中国人对西方文化感兴趣的角度作为切入点,营造电影氛围,很好的抓住了目标顾客的神经。
既保证了广告的目标性原则又传达了人类期待和平理念,将目标性与人性化自然融合,不失为一则大气的创意广告。
二.UPS和Positioning创意广告——新、奇、特。
独特的主张就是一个基于产品及文化的卖点,也是差异化在广告上的体现。
①“边界”将观众的眼球聚焦在一点,突出表现可口可乐“OpenHappiness”这一主张是怎样得以实现的。
抛去了温和的场景设置,刚中带柔更能唤起观众对和平、共享的人性渴望。
这是USP理论中强调的只说一个主张,从而打动消费者在这则广告上的体现。
②Positioning理论提出使产品在消费者心目中找到或确定某个位置。
可口可乐做为美国文化的一个标志,历史即从独立战争开始,爱国和祖国归属感具有强大的号召力,这一独特资源怎能置之不理?世界品牌的可口可乐力求面面俱到,美国民众的心理与其他国的目标人群的心理如此巧妙的唤起与和谐的表现出来,这一点这则广告做的很好——倡导历史的归属感与当今世界主题的前提下,“Open Happiness”这一定位水到渠成的印在了人们的心里。
三.特殊创意技法①主体化创意技法。
开篇提到这侧广告让人目不转睛,怎样做到这一点?恰当运用感性诉求和理性诉求是其成功的关键点。
“边界篇”以历史文化为背景,两个国家各自的守卫者因“可口可乐”而产生了违背军令的“分享”,幽默但又值得观众回味,突出了可口可乐公司打造“OpenHappiness”的产品定位。
可口可乐广告赏析

1.定位明确,可口可乐公司这个广告的针对人群是中国人,在广告中,他融入了中国的文化元素,把中国的价值观也代入进来,亲情,团圆之类的。
而且在春节期间放映,也更加容易让大众接受。
这也有利于产品的销售。
2.名人效应,可口可乐通过让刘翔作为自己品牌的代言人出现在广告中,利用他的影响力,来让大家认可本公司的产品。
当时刘翔在中国乃至现在,也是颇具影响力的。
通过他的良好形象,让更多的人认可自己的产品。
3.情感需要,在赛道的失利已是不争的事实,父亲将这失利简单化鼓励了他,让他向前看。
可以看出,父亲在他的运动生涯中很重要,这也可以与观众产生共鸣,想想自己的家人。
同时,新年,在中国的传统文化中,是要和家人在一起,团团圆圆顶顶顶,可口可乐也利用了这一个针对于中国大众的传统习俗,巧妙的将自己的品牌与其联系在一起,既表现出来亲情,又把自己的品牌借由这种亲情让更多人感动并接受。
4.“你想与谁分享新年第一瓶可口可乐”这一句话,也是很能触动观众的心情。
在看到这句话是,心里肯定都有一个你想与之分享的人,这又是一种情感的表达。
以可口可乐为例 英语中广告语的翻译

韵味
Coke adds life 可口可乐, 为生活加乐。
About Slogan
类比:
韵味
Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰 激凌)
Ask for more. 渴望无限!(百事流行鞋)
The taste is great. 味道好极了!(雀巢咖啡)
About Slogan
About Slogan
1987.You Can't beat the feeling 挡不住的感觉
重点词汇的翻译: beat原意是“击、打”,这里译成了“挡”
词汇
About Slogan
词汇
类比: 广告语中频繁使用一些单音节动词,如be ,make , g et , take , try , go , have , need ,see ,us e ,give ,ask ,beat ,call 等。但是不用buy。 这些词要根据具体情景翻译。 We make it simple. 一切变得很简单。(Honda 汽 车) You name it ,we’ve got it .应有尽有
由Coca-Cola
所想„
Advertisement
1 推销能力 selling power
2 记忆价值 memory value 3 注意价值attention value 4 可读性readability
About Coca-Cola
英文本身: Coca:可可树叶 子提练的香料 Cola:可可果中取 出的成份 coca与cola首韵 和尾韵都是相 同的,读起来 容易上口
韵味
Coca-cola Enjoy. 要爽由自己。
翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应 当是读者对译文的反应。 ——尤金·奈达
可口可乐广告分析

可口可乐电视广告
这是可口可乐针对春节投放的一则电视广告,“带
我回家,欢欢喜喜过春节”的广告中,体现的就是 无论男女老少,无论国籍国界,可口可乐都是你忠 实,真诚的朋友, 广告故事很好地抓住了中国人的情感特色:回家过 团圆年,故事虽然有些荒诞但是却是表达了人们心 中真实的愿望。整则广告不管是从内容还是形式都 非常本土化,运用了以下几种中国元素:代表过年 的饺子、中国传统的吉祥物——阿娇阿福、代表喜 庆的红色,整个背景音乐都很轻快,预示着故事的 大团圆结局,也迎合了人们盼望春节团圆的心态, 因此赢得了一致好评,一个外国的品牌能在每一个 细节上都做到如此本土化是很难能可贵的。
创爽奥运篇
鸟巢篇 说明:2008奥运年,热情洋溢 的中国红将欢乐传播至世界各地, 可口可乐的经典色彩在这一刻有 了全新的内涵与外延。凝聚创意 结晶的奥运会主赛场“鸟巢”、 刘翔、郭晶晶等奥运明星的酷爽 剪影、一张张欢笑的嘴和在彩虹 上冲浪的梦幻畅爽画面,在打开 瓶盖的那一瞬间,沸腾了整个世 界。
可口可乐体育广告分析
——张巧丽
作为饮料行业最有价值的品牌——可口可乐,
长期以来通过运用广告的视觉定位建立起了 系统、一致、有效、个性鲜明的品牌推广攻 势。经典可口可乐广告的视觉形象将包装的 视觉要素与广告策略进行了有机的结合,使 得可口可乐保有持久的朝气经典。 吸引着我 们每一个人。
可口可乐,不仅带给你激情四溢的口感体验,
畅爽人生:选择篇
说明:人生拥有太多选择——你可 以为名车、豪宅、令人羡慕的学历 和收入而奔波忙碌;也可以拥抱你 爱的人,去尽情欢笑,分享你的快 乐情怀。当然,更多的时刻,我们 会开启一瓶冰凉畅爽的可口可乐, 去选择“加油、活力、激情、乐趣、 爱、乐观、积极”的人生态度。将 所有的烦恼暂时抛到脑后吧!--- 从 现在起,畅爽开始。
可口可乐广告分析

可口可乐广告分析★广告背景:说到可口可乐,我们的第一个想法是什么?可口,可乐!对,这就是这家公司想要告诉我们的。
作为一个采用的无差异市场涵盖策略,目标客户比较广泛的公司,可口可乐无疑是非常成功的。
此则广告是2006可口可乐公司年以圣诞节为背景所做的一个创意广告。
★广告设计:就以圣诞节的广告为例,广告整体简单、温馨而和谐,看完广告,观众都能很清晰的把握广告的意图,理解可口可乐既“可口”,也“可乐”。
整个广告分成两大部分,以圣诞老人喝可口可乐为分界。
前半部分表现了圣诞节前城市中弥漫着的种种冷淡,伴随着冷清的音乐,心烦意乱的在整顿商品的超市员工、忙于工作的超市老板、公园里寂寞的单身男女、垃圾桶边孤独而无助的可怜小狗……这一切,都在平安夜钟声响起之后改变了。
一位慈祥的圣诞老人出现,在他享受完可口可乐后,他就把可口可乐带给他的快乐都分享跟了众人(突出的体现在了四辆满载可口可乐的卡车出动上),在那之后,笑容便充斥在整个画面中,动听的音乐也随之响起,画面温馨而唯美。
最后,open happiness再一次点明了可口可乐的重点,就是“可口可乐”。
★创意表现:比起可口可乐公司其他的广告,这个广告就是为了抓住圣诞节而制作的,以突出圣诞节中有了可口可乐更加欢乐为核心的,和该公司为世界杯制作的广告类似。
由于无庸置疑购买可乐的人是以年轻人为主,虽然不排除有成年人甚至是老年人购买,但是年轻化的趋势是不会变的这一特点,广告也就主要是面向青少年而制作的,这也是为什么可口可乐广告中以卡通,以偶像明星为主,以流行音乐为背景的原因。
★互动性:可口可乐的广告,几乎所有的广告都是以歌声以舞蹈结束的,有可乐的地方必定有或欢乐或温馨的场景,就必定会有年轻人那灿烂的笑容。
这也是一种暗示,一种有可口可乐就有欢乐,有欢乐就要有可口可乐的暗示,虽然后面的命题不一定成立。
在现实中它做到了,有饭局我们年轻人一般都会点可口可乐,雪碧(可口可乐公司的其他产品)来喝,已经成为一种习惯了,其实只要是有吃有喝而又充满欢乐的地方一般都会有可口可乐的身影。
可口可乐广告词英文版

可口可乐广告词英文版篇一:可口可乐全新广告语公元2017年1月19日,可口可乐首席营销官M ar co sdeQ ui nt o在巴黎宣布2017年可可新的全球广告语:Ta st eth efe el in g(品味感觉)。
这是百年可可有史来第48支广告语,它的前任你一定很熟:Op enH ap pi ne ss(畅爽开怀)。
(这个海报你看出美术的淫荡小心机了吗?)Ta st eth efe el in g单挑O pe nHa pp in es s,两句话w ho优w ho劣不在我们这次讨论之中。
单就中文翻译而言,品味感觉明显比畅爽开怀差了100个百事。
用严复老夫子的信达雅来评判,T as tet hef ee li ng译作品味感觉貌似严丝合缝,为啥总觉得差点啥哩?一信达雅之外,要有腔调T as tet hef ee li ng(品味感觉),你也咂出不怎么对味,对吧!少了碳酸饮料的畅爽感,没了这个f ee l,让人读着倍儿不爽!也就是缺了广告常说的md as h;m da sh;T ON E,译成上海话腔调比较到位。
To ne(腔调)不对,让产品没法和消费者互相调情。
我们脑补一下有印象的可可广告语:1990:挡不住的感觉2017:畅快挡不住2017:要爽由自己可可在15年前就在讲F ee l了,为啥偏偏这次读起来总觉得:不是我想象中的可乐fe el。
从文化视角看中美可口可乐平面广告的异同_以19世纪30年代_40年代为例

第四、广告人物视角不同。 美国可口可乐广告中,人物视角 是注视着消费者的,直接的展示畅饮可口可乐的愉悦之情。 但是 在《申报》上的可口可乐广告中,人物都是相互对视,或者看不出 来视角。 美国广告是在直接向消费者述说有关可口可乐的好滋 味。 而中国的广告感觉在诉说其他人的故事,需要消费者自己去 体会。 这与中西传统文化的差异是有关系的,中国作为高语境文 化传统,强调的是一种内敛、含蓄的文化,表达方式是抽象的。 而 美国是低语境的文化,强调的是直截了当的表达,会直接告诉消 费者产品的好处。
表一:19 世纪 30-40 年代 中美可口可乐广告标识对比
年代
美国标识
中国标识
1893-1901
1903-1931
1930-1941
由上表可以看出,《申报》 上的可口可乐英文标识与美国的 标识是一模一样的,体现了品牌标识全球化的特质。 然而《申报》 上可口可乐的标识也有一些变化。 1930 年《申报》上的可口可乐 广告画面上同时出现“可口可乐”和“Coca Cola”两种标识。 中、英 文标识字体加粗,大小基本相同。 中文标识基本出现在广告画面 的中间位置,而英文标识出现在画面的顶端或下端。 基本每幅广 告 中 都 会 出 现 带 有 “Coca Cola”logo 的 透 明 可 乐 汽 水 瓶 和 带 有 “Coca Cola”logo 的水杯。 当可口可乐品牌在中国市场逐渐成熟 之后,1940 年《申报》上的可口可乐广告画面不再出现“Coca Cola”标 识 ,而 只 有 中 文 的 “可 口 可 乐 ”标 识 和 带 有 “Coca Cola”logo 的透明可乐汽水瓶。 在 19 世纪 20 年代,美国的海报上的可口可 乐 标 识 已 经 是 圆 形 (Circle)的 ,上 面 有 英 文 logo,《申 报 》则 是 在 1940 年时才出现圆形的 logo,上面是中英文并存。
广告经典案例可口可乐百年广告变迁案例分析

PART FOUR
案例延伸
04
案
例
延
Part Four
伸
案例延伸
PART FOUR
案例延伸
04
案
例
Q2:为什么很多家喻户晓的品牌还要继续投广告?
延 伸
可口可乐这样的已经家喻户晓人人皆知的品牌,是不是可以不用打广告 了呢?难道停止广告人们就真的不买可口可乐了吗?为什么它还要一如既往 地花这么多钱继续打广告呢?
Taste the Feeling
也彰显了可口可乐
心的澎湃
的全球化战略。
Open Happiness
Have a coke
畅爽开怀
任何角落,随手可得
and a smile
1927
1979
2009
2016
PART THREE
媒体技术的影响
03
媒
体
技
术
Part Three
的 影
媒体技术的影响
响
PART THREE
可口可乐百年 广告变迁
01
可
口
02
可 乐 简 介
广 告 特 点
03 媒 体 技
04
术
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
There is a great variety of brands offered by Coca-cola throughout the world.
But how does Coke make a such great success?
A well-known saying from Robert Woodruff -- the former boss of Coca cola: Coca-Cola are carbonate 99.61%,syrup and water. If you do not advertise, who would have to drink it?
Coca-Cola‘s
Cassie 李浩宇
商英11403班
?
Company Profile
Translation in Advertising
Cultural Influence in Advertising
Innovation in Advertising
coke (classic)
Coke zero 零卡路里可乐
Conclusion
is committed to local markets,paying attention to what
people from different cultures and backgrounds like to drink,and
where and how they want to drink it. That's to the point,advertising exactly aims to touch customers through emotion.That's one of the most important methods to it's success.
In 2000, loong is the traditional mascot in China,and loong dance is a important traditional activity in Chinese festival.So Coke made a new advert called “loong dance article”and received high praise from Chinese customers.
in Advertising
1.To celebrate International Friendship Day, Coca-Cola Argentina installed this 12-ft.-tall vending machine, which could only be reached with a boost from a buddy. Friends who completed the task received not one, but two, Cokes.
Thanks
Smart 醒目
Sprite 雪碧
Fanta 芬达
Minute maid 美之源
Coke is one of the most widely used soft drink in the world. The company has very efficient and extensive distribution system in the world.
During Spring Festival in 2002, a new creative advert --"New year celebration from the clay doll “ A Fu",which was full of Chinese culture, came to the public. Set in a small village in northern China,with the humane clay doll celebrating the New Year as the theme ,with the color of Chinese festive red,with the image of China auspicious A Fu doll,this advert was completely integrated into Chinese festival.
in Advertising
In 1997 There was a famous video advertisement.The red small windmills inserted in Coca Cola’s bottles in the snowfield gave the Chinese audiences a feeling of peace and warm. This feeling was in line with Chinese culture and value.
2.This machine in South Korea coaxed people to mimic the dance moves of popular band 2 PM.
3.This unit at the National University of Singapore was programmed to dispense a Coke when someone gave it a hug.
in Advertising
句型.词汇.韵味
强调 : 1979: Have a Coke and a Smile. 一杯可乐,一个微笑(四字对偶句)
强调 : 1987:You Can’t Beat the Feeling. 挡不住的感觉。(重点词汇的翻译:beat的 原意是“击”“打”,这里译成了“挡”)
4.On Valentine's Day 2012, this machine dispensed Coca-Cola to couples in a shopping mall in Istanbul, Turkey, who demonstrated their love for each other through a hug or kiss.
强调韵味:
1976: Coke Adds Life. 可口可乐,为生活加乐.
2000: Coca-Cola. Enjoy! 要爽由自己!
2006: The Coke Side of Life. 生活中的可乐一面.
• The emphasis of translation shouldn’t be placed on the form of language expression but the reflection readers make to translation at that time. • (翻译的重点不应当是语言的表现形式,而是 当时读者对译文的反应。)