谁翻译了“可口可乐”

合集下载

可口可乐的发展历史

可口可乐的发展历史

可口可乐的发展历史1886年5月8日,在美国亚特兰大的一间实验室里,药剂师约翰·S·彭伯顿试制出一种糖浆,他和助手给这种糖浆起名叫可口可乐(Coca cola)。

1888年,一位名叫阿萨·G·坎德勒的年轻人看到了可口可乐作为饮料的市场前景,遂购买了可口可乐的股份,掌握了全部生产销售权,并于1892年成立了可口可乐公司,坎德勒被称为可口可乐之父。

1923 年,罗伯特·伍德鲁夫接任公司总裁,他的目标是使可口可乐走向全球。

同时加强质量管理,改进和加强了可口可乐在全球的广告宣传和促销活动。

在伍德鲁夫的苦心经营下,可口可乐在全球得到推广,最终成为世界最有价值的品牌。

本世纪20年代,可口可乐就进入中国市场。

1927年,可口可乐在上海落户。

随后在天津、青岛也相继成立了装瓶厂。

中美建交后,可口可乐重返中国。

到目前为止,可口可乐已在中国投资了24家装瓶厂,投资额达到8 亿美元,是仅次于通用摩托罗拉的美国在华第三大投资商。

由于可口可乐是最早进入中国的美国的企业,具有百事可乐不可比拟的先入优势,百事可乐在中国同样处于挑战者的位置。

经营管理特点一是长期的企业形象目标的确立和实现,是其成为世界最有价值品牌的基本战略。

无论是可口可乐还是百事可乐都是世界上最早注重商标和品牌的企业。

二是巧妙、大手笔的营销策略。

有效、一致的广告和促销,注重包装和视觉形象,公司巨额的广告费投入以及在世界消费者心中的成功形象塑造,是不断取得进步的基础。

三品牌是活生生的、有个性的,好的品牌与消费者之间可建立起深厚的情感。

品牌必须考虑消费者使用和接受品牌的日常经验、感受、想法、态度和心理需求。

四树立品牌实际上是创造一种与众不同的个性。

可口可乐品牌的所有者一直认为:“我们成功的原因在于我们创造出的友善的氛围,消费者实际上是想与可口可乐融为一体。

”挡不住的诱惑:可口可乐的企业形象设计有人将可口可乐称为“魔水”,这种说法毫不夸张。

玄奘“五不翻”原则及在其影响下音译的优势

玄奘“五不翻”原则及在其影响下音译的优势

玄奘“五不翻”原则及在其影响下音译的优势作者:韩旭来源:《青年文学家》2015年第20期摘 ;要:唐玄奘,俗名陈袆,唐代高僧,著名的三藏法师。

曾从长安西游到达印度,学习佛法,带经书回国翻译,对我国佛教事业发展做出了巨大的贡献。

著有《大唐西域记》,为当时人们了解大唐以外的国家奠定了良好的基础。

作为翻译家,玄奘著名的“五不翻”原则对现今的翻译事业仍有很大的影响,尤其在音译方面。

本文将阐述分析“五不翻”原则并讨论在其影响下音译的优势。

关键词:玄奘;“五不翻”原则;音译;影响作者简介:韩旭(1990-),女,籍贯:黑龙江省佳木斯市,河北大学外国语学院英语口译专业在读硕士研究生。

[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-20--01一、“五不翻”原则佛教经典自汉代开始传入我国,佛经翻译过程先后采用过格义、拟配及音译等多种翻译方法和策略。

其中音译方法出现较早,持续时间较长。

而佛经中提及的事物,本土中无对应事物,采取音译进行创词也是常用方法,而这种翻译方法延续至今,成为一种独特的翻译方式。

玄奘在翻译佛经时提出“五不翻”,“五不翻”并不是不翻译,而是不意译,即五种情况需要音译,而这对先进的音译方法有着深远的影响。

玄奘的五不翻具体如下:(1)秘密故:佛教经典中常有“秘密”,如“咒语”。

“咒语”的特点是神秘莫测,音奇,大师通过声音的形式或是文字形式来帮助人们化解苦难、平复心结。

这些深奥复杂拗口的“咒语”会使人们对佛陀产生一种敬畏之心。

由于“咒语”的发音复杂深奥,所以在翻译佛经中“咒语”的内容时,就采取音译的方式以保持“咒语”的神秘性。

从功能对等理论上讲,这在原语环境与译入语环境中产生了同样的效果。

佛经中音译的典范之作当属“大悲咒”,其汉语版全部采用音译。

(2)多义故:在佛教经文中,有些词汇是具有多重含义的,一词多义的情况很常见,而且通常是一词五义、六义甚至是七义,但中文中却很少有此类词汇能与之对应。

英译汉的翻译单位

英译汉的翻译单位

外语国学院11英教3班邱惠龄2011154317论英译汉的翻译单位在讲翻译单位之前,先让我介绍一个关于Coca-Cola英文名字的来源。

Coca-Cola的英文名字是由彭伯顿当时的助手及合伙人会计员罗宾逊命名的。

他自己是一个古典书法家,他认为“两个大写C字会很好看”,因此用了Coca-Cola。

coca是可可树叶子提炼的香料,cola 是可可果中取出的成份,于是就有了Coca-Cola。

“可口可乐”这个名字,一直以来被认为世上翻译得最好的名字,既“可口”亦“可乐”,不但保持英文的音,还比英文更有意思。

当代西方发达国家品牌名称定位的一个流行趋势,就是像“可口可乐”一样采用以读音取胜新创词汇命名,不注意名字的文字含义,甚至一些世界发达国家的企业大胆用若干西文字母组成毫无意义的名字,只要这个名字发音响亮,没有令世人讨厌的含义,就被认为是一个非常成功的品牌设计。

例如OMO (奥妙)、Pepsi (百事可乐)、NIKON (尼康)、Kodak (柯达)等世界名牌都属于这一类型。

英语作为一种语言,同时也作为客体存在,需要主体将这种语言转换进行操控。

在实际过程中,我们需要对翻译单位进行操作,而这种操作对我们的翻译有着重要的指导意义。

那么什么是翻译单位?我们又该以怎样的单位进行操作?对于翻译理论的讨论,可以说是众说纷纭,国内外学者对此也有很大的分歧。

前苏联巴尔胡达罗夫认为翻译的对象是语言单位;而加拿大翻译理论家让-保尔.维纳(Jean-Paul Vinay)和让.达贝尔纳(Jean Daberlnet)认为,翻译的对象是思维单位。

(参见冯百才,1999)而我个人比较倾向翻译单位的对象是语言单位,他们在一定的情况下所占的主导位置会有所不同,在后面我会进行详细的论述。

首先,来谈一下国内学者对语言单位的观点,主要分为三种:第一种,有学者认为语言单位应大于句子,即认为翻译的单位是句群、语段甚至语篇;第二种是语言单位应该等于句子,即认为翻译单位等于句子,包括小句;第三种则是小于句子,即认为翻译单位是短语、词甚至是词素。

奈达及其翻译理论

奈达及其翻译理论

动态对等翻译的局限
1.读者反应不能作为评价译文的标准。 2. 文学翻译中功能对等很难实现。 3. 违背了翻译的文化交流目的。
05 奈达的贡献与不足
奈达对翻译科学的贡献
1、在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳人翻译标准 中,提出翻译重心转移的思想
2、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出“功能对等”的翻 译原则
再现原文形式和内容。形式对等要求严格地再现原语的形式,其实也就是 “逐字翻译”或“死译”。奈达本人也不主张形式对等的翻译,他认为严 格遵守形式无疑会破坏内容。 动态对等:(dynamic equivalence)注重读者反映,以最贴近、最自然的 对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏 原文的程度。
翻译信息论(Message of Translation)
译文读者理解原文的信息<原文读者理解的信息 译者就必须“拉长”信息的表达形式 译文读者理解原文的信息≈原文读者理解的信息
Son, lover, thinker, fighter, leader, Hamlet is the incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny.
04 奈达动态对等翻译理论
“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)
一)“动态对等”理论的提出背景 二)“动态对等”理论的内涵 三)“动态对等”理论局限性
一)“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)的提出背景
1 9 6 4 年 , 尤 金 · 奈 达 在 《 翻 译 科 学 探 索 》 ( Toward a Science of Translating)一书中首次提出了“动态对等”的概念。后来,奈达用“功

可口可乐的由来英语作文

可口可乐的由来英语作文

可口可乐的由来英语作文English: Coca-Cola was invented by Dr. John Pemberton in 1886 in Atlanta, Georgia. Originally created as a medicinal drink to alleviate headaches and calm nervous disorders, Coca-Cola quickly became popular for its refreshing taste and effervescence. The name "Coca-Cola" was suggested by Pemberton's bookkeeper, Frank Robinson, who also designed the iconic script logo that is still used today. The formula for Coca-Cola includes a secret blend of natural flavors, but the key ingredients are coca leaf extract and caffeine from kola nuts. Over the years, Coca-Cola has become one of the most recognizable and successful brands in the world, with its distinct red and white logo and global presence in over 200 countries. It is enjoyed by millions of people every day and has become a symbol of American culture and capitalism worldwide.中文翻译: 可口可乐是由约翰·彭伯顿博士于1886年在乔治亚州亚特兰大发明的。

三足鼎立

三足鼎立

百事可乐VS可口可乐
竞争是企业发展的原动力,唯有置身于市场经济
的竞争环境中,企业才能得以发展。在一定的意 义上,竞争是品牌的比拼,是一种思想理念的比 拼,是文化底蕴的比拼。纵观百事可乐在激烈的 市场竞争中以小到大、从弱到强、迎头赶上的快 速成长发展的历史,人们在叹服百事可乐日益旺 盛的生存力和竞争力,这就是百事可乐在实践中 不断强化的核心竞争力。它几乎涉及百事可乐管 理的方方面面,但最突出的是企业文化、品牌形 象、人文理念、广告宣传策略、组织架构和营销 模式等6个方面,也可以称之为百事可乐打造核 心竞争力的“着力点”之所在。
三足鼎立
——可口可乐的发展与竞争
第七组:朱静 陈馨荷 乔晓宇
可口可乐的发展之路
品牌名称由来
1927年,coca-cola引入上海生产,一开始这
个饮料的名称被翻译成不知所云的“蝌蝌啃 蜡”,名字还不是这种饮料最古怪的地方。 它棕褐色的液体、甜中带苦的味道,以及打 开瓶盖后充盈的气泡,让不少人感觉到既好 奇又有趣。 古怪的味道,加上古怪的名字, 这种饮料的销售情况自然很差。
非常可乐在农村的真经
娃哈哈公司是这样定义非常可乐的:非常可 乐 ——中国人自己的可乐 从娃哈哈公司对非常可乐的官方定义我们可 以非常清晰的看出,非常可乐自1998年诞生 之日起,就牢牢的抓住了民族旗帜,高喊非 常可乐是中国人自己的可乐的口号,并且将 非常可乐紧密的与喜事和幸福联结在一起, 意图将非常可乐打造成老百姓办喜事的必备 饮品。

非常可乐尴尬现状分析
可乐的主要特点是低价值高频次重复消费,而它的 消费群主要是年轻人,所以其品牌核心所要传达的 内容最好不要和具体事务联系在一起。非常可乐在 这方面就犯了大忌——它与喜事牢牢地粘在一起 在农村市场家有喜事饮用非常可乐也许能行的通, 但是需要看到农村市场与城市市场的差异。将可乐 这样一个低价值高频词的日常消费品牢牢与喜事联 系在一起无疑是自缚手脚 非常可乐想要进入城市市场必须要脱掉农村市场的 那件外套,同时还要面对可口可乐及百事可乐两头 猛虎,如果无法突破他们的封锁打压,进城之路也 许会举步维艰

可口可乐发展史

可口可乐发展史

1886年5月,可口可乐首次面世于美国佐治亚州亚特兰大市的雅各布药店,至今已121岁了。

可口可乐公司是全世界最大的饮料公司也是软饮料销售市场的领袖和先锋,透过全球最大的分销系统畅销世界超过200个国家及地区。

每日饮用量达10亿杯,占全世界软饮料市场的48%,是世界第一品牌,品牌价值已达七百多亿美元。

一、创办人与重要人物约翰.彭伯顿 1886年,约翰. 彭伯顿在乔治亚州的亚特兰大发明了随后风靡全球的可口可乐。

他挑选了几种特别成分然后把它们混合加热配制成一种奇特的糖浆,他感觉美味可口,于是就把这种糖浆带到了雅各药房,将糖浆加水5分钱一杯。

一个偶然的机会,药店的伙计把糖浆兑上了苏打水并且加了几块冰给了客人,结果客人赞不绝口,于是一种怡神畅快的饮料就诞生了。

波兰克.罗宾逊彭伯顿有个会计,名叫波兰克.罗宾逊他给这种全新的饮料起了个响亮的名字“可口可乐”并设计书写出这个现金世界举世闻名的世界著名商标。

阿萨.坎德勒 1888年彭伯顿把可口可乐的秘方卖给了一个名叫阿萨.坎德勒的商人坎德勒很快成立了一家公司,专门生产和经营可口可乐。

坎德勒是个市场营销天才,使出种种新颖的手法推广产品甚至把装运可口可乐的桶刷成引人注目的红色,越来越多的人发现了新的怡神畅快的饮料,可口可乐开始遍布美国各地。

罗伯特.伍德鲁夫 1919年坎德勒把公司卖给了一群投资商,而罗伯特.伍德鲁夫很快成为了公司的新总裁。

伍德鲁夫的目标是任何人在任何时候和任何地方都能享用到冰凉爽口的可口可乐。

在他的领导下,世界各地纷纷建立装瓶工厂,可口可乐成为真正的全球品牌。

二、产品线可口可乐公司制造和分配浓缩软饮料和果汁。

它的产品可口可乐是从可口和可乐两种植物的叶子和果实中取出液汁制成的一种饮料。

作为该公司主要部门的软饮料每年的销售额约占公司总销售额的80﹪。

软饮料产品占公司总利润的88﹪。

可口可乐美国公司CoCa-Cola USA是可口可乐公司最大的销售商。

该公司食品部制造和销售冷冻、浓缩柑橘和各种果汁、柠檬晶、咖啡和茶。

功能对等理论在商标翻译中的应用

功能对等理论在商标翻译中的应用

功能对等理论在商标翻译中的应用作者:蔡放来源:《科教导刊》2012年第32期摘要本文先简要地介绍了商标的定义,阐明了商标翻译在商业中的重要作用。

继而引入功能对等理论来指导商标的翻译,完成不同语言中商标的转换,实现商标的功能。

接着详细介绍了商标翻译中经常采用的一些方法,如音译法、直译法、意译法、音译意译结合法、首字母缩写法等等。

最后再次强调商标翻译的目的是实现商标的功能。

关键词商标功能对等翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A商标是识别某商品、服务或与其相关具体个人或企业的显著标志。

商标的翻译对企业及产品的形象、销售都会产生极大的影响。

著名的饮料品牌Coca Cola,在最初进入中国是被译为“蝌蝌啃蜡”,让人感觉可乐里有黑色的蝌蚪,味同嚼蜡,自然销量会大受影响。

而后来蒋彝教授将其译为“可口可乐”,可以说是商标翻译的传神之作,不仅保持了原来的发音,还比原来的名字更有寓意。

著名翻译家尤金·A·奈达指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。

商标的翻译需考虑到商标的形式,但更为重要的是实现商标的功能,使不同语言中的消费者在见到商标后,能够产生类似的反应。

因此,商标翻译需做到易读、好听、无歧义,同时还应该兼顾文化差异,符合不同文化间审美的需求。

不同的语言中很可能存在着较大的差异,但不同的语言也会有着相近的语义系统,这使得不同语言间的翻译成为可能。

为实现商标在不同语言中功能上的对等,需采用多种翻译方法,利用语言相对模糊性,最大限度地传达出商标的内在信息。

下面介绍一下商标翻译中的多种方法。

1音译1.1纯粹音译纯粹音译法汉译英文商标完全采用拼音,英译汉只考虑读音,一般创造出来的词无对应语言的意思。

由专有名词如人名地名等构成的商标适用于纯音译,例如李宁商标来自公司创始人李宁,采用汉语拼音直译为Li Ning。

著名运动品牌Adidas来自其创始人Adolf Adi Dassler,直接音译为阿迪达斯,与原来的读音保持一致。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谁翻译了“可口可乐”
李光斗
【期刊名称】《人民文摘》
【年(卷),期】2007(000)009
【摘要】可口可乐为什么能够长盛不衰?除了积累百年的品牌,还有两个重要原因。

一个是它的神秘配方——7X。

可口可乐将此配方视为最高机密,据说只有少数几个高级主管才知道。

为了确保万无一失,公司还下
【总页数】1页(P)
【作者】李光斗
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】I277.8
【相关文献】
1.谁翻译了“可口可乐” [J], 李光斗;
2.生态翻译学视域下的商标翻译——以“可口可乐”翻译为例 [J], 陈沧渊
3.谁翻译了“可口可乐” [J], 李光斗
4.从"可口可乐"窥探品牌翻译 [J], 顾春园
5.销售包装的本地化翻译——以可口可乐销售包装翻译为例 [J], 党莉莉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档