文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究张宇

合集下载

浅谈文学翻译与非文学翻译的差异性体现

浅谈文学翻译与非文学翻译的差异性体现

浅谈文学翻译与非文学翻译的差异性体现作者:曾真来源:《校园英语》 2020年第28期文/曾真【摘要】翻译根据其内容的不同,总的来说可以分为文学翻译和非文学翻译两个大类,其中非文学翻译在我们的日常生活中占据了很大的比例,应用比较广泛。

本文试从两种翻译形式的目的,形合与意合的不同体现及翻译技巧的应用程度,不同辅助工具,文本风格的差异四个方面对文学和非文学翻译的主要差异进行阐述,以供大家参考和讨论。

【关键词】文学翻译;非文学翻译;形合;意合;翻译技巧【作者简介】曾真(1981-),女,重庆人,四川外国语大学成都学院英语教育学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言学及应用语言学、英语翻译。

一、引言翻译根据其内容的不同,总的来说,可以分为文学翻译和非文学翻译两种形式,前者主要包括散文翻译、小说翻译、诗歌翻译、戏剧翻译、文学理论翻译和文学翻译批评等;后者则涵盖了经贸翻译、科学技术翻译、新闻翻译、广告翻译、政府文件翻译等社会性,实用性较强的翻译形式。

随着社会经济和高科技的迅猛发展,对非文学翻译的需求和要求越来越大,也越来越高,其分类应社会要求不断增加。

因此,研究文学翻译和非文学翻译之间的差异很有必要性和迫切性,由此可以推动翻译这门学科的进一步发展和完善。

下面,笔者就从四个方面分别探讨这两种翻译的差别,以供大家参考和讨论。

二、目的性不同“文学翻译是艺术而非科学,它集美学、文学、认知心理学、语言学等众多学科于一身。

而这是由文学翻译的内容、社会效应和特定的读者群决定的。

文学作品要通过翻译才能在世界上广泛传播,许多中外作家是通过译文来接受其他国家文学的影响,得到启发,以丰富自己的创作。

”因此,文学翻译是中外文化交流的桥梁,是人类进步的铺路石和阶梯。

由上文可以看出,文学翻译的范围也是非常广泛的,但不管是诗歌翻译还是小说翻译,戏剧翻译还是散文翻译,其目的在于对不同语言的文化进行交流,将原文用译入语表达出来供译文读者欣赏,注重情感与审美上的交流和沟通。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译在语言风格上有着很大的不同。

文学作品往往具有浓厚的个性化和情感化的语言风格,因此文学翻译所涉及的内容往往是更具挑战性和艺术性的。

译者需要尽可能地保留原作的语言风格和情感色彩,使译文表达出与原文相似的感觉和情感。

而非文学翻译则更注重准确和清晰的表达,通常需要力求语言流畅和易懂,避免歧义和误解。

文学翻译和非文学翻译在语言风格上的要求不同,这也导致了它们在翻译过程中所需的技巧和能力有所差异。

文学翻译和非文学翻译在译者角色上也存在区别。

在文学翻译中,译者往往具有更多的创作性和主观性,因为他们需要不断权衡原文的意思和情感,并尝试以最合适的方式呈现在译文中。

译者在文学翻译中扮演着更为积极的角色,需要加入更多的个人风格和创造力,以使译文更富有生命力和艺术感。

相比之下,在非文学翻译中,译者更多地扮演着中立和客观的角色,他们需要严格遵循原文的意思和逻辑,力求准确和精确地传达信息,而个人风格和创作力相对而言更少被强调。

译者在文学翻译和非文学翻译中所需的角色定位和工作方式也存在显著差异。

文学翻译和非文学翻译在替代性上也有所不同。

文学翻译作为原作的替代品,需要在保留原作情感和风格的使译文能够独立于原作存在。

文学翻译不仅需要传达原作的意思,还需要使译文成为具有独特魅力和韵味的文学作品。

文学翻译往往更注重译文的质量和完整性,追求创造出与原作同样有价值的作品。

而非文学翻译则更侧重于信息的传达和准确性,更注重译文对原文的忠实度和准确度。

非文学翻译更多地是原文的一个延伸和拓展,旨在使信息得以传达和理解。

文学翻译和非文学翻译的替代性差异也体现了它们在翻译目的和价值上的不同。

文学翻译和非文学翻译之间存在着明显的区别。

这些区别体现在它们在语言风格、译者角色和替代性等方面的不同要求和特点上。

理解并把握这些区别,有助于译者更好地理解和应用不同类型翻译的技巧和方法,提高翻译质量,推动不同文化之间的交流与理解。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别
翻译是一种跨文化交流的重要形式,它可以使不同语言和文化之间的信息和思想得以传播和交流。

在翻译领域中,可以将翻译分为文学翻译和非文学翻译两种类型。

文学翻译和非文学翻译在翻译对象、翻译目的、翻译技巧等方面都存在一些差异。

文学翻译指的是对文学作品进行翻译,包括小说、诗歌、戏剧等文学形式。

文学翻译的目的在于将原作品的情感、风格、意境等方面准确地传达到目标语言中,同时保持原作品的文学价值和风格。

而非文学翻译则是指对非文学类作品的翻译,比如科技、商业、法律、政治等领域的书籍、文件、合同等内容。

非文学翻译更注重对信息和专业术语的准确传达,以满足读者对具体知识和信息的需求。

在翻译技巧方面,文学翻译和非文学翻译也有所不同。

由于文学作品通常具有丰富的想象力和表达方式,文学翻译者需要在译文中忠实保留原作品的语言特色和情感体验。

文学翻译者还需要有较高的文学修养和创造力,以确保译文的艺术性和美感。

而非文学翻译则更注重对文本的准确理解和专业知识的运用,翻译者需要具备较强的专业背景和研究能力,以确保译文的准确性和专业性。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别
首先,文学翻译与非文学翻译在翻译对象上有所不同。

文学翻译以艺术性为主要特征,其翻译对象通常是文学作品或人文类文本。

文学作品具有丰富的情感、文化和历史内涵,
因此翻译过程中需要考虑到原作品的风格、文化差异、语境等。

而非文学翻译则更注重传
达信息的准确性和清晰度,其翻译对象通常是技术性或商务性的文本,翻译过程更强调符
合行业规范和术语要求。

其次,文学翻译与非文学翻译在翻译目的上也略有不同。

文学翻译的目的是为了让读
者通过翻译作品领略原作的文化特点和艺术内涵,使原作品的价值得以传承。

在翻译过程中,翻译者需要充分考虑原作品的情绪和语言风格,尽可能忠实地重现原作者所要表达的
意境和情感。

而非文学翻译的目的则是为了传递具体的信息和数据,使原文的内容被正确
而完整地呈现出来。

因此,在非文学翻译过程中,术语的准确性和语句的流畅度都是非常
重要的。

总之,文学翻译和非文学翻译虽然有许多相似之处,但在翻译对象、目的和技巧等方
面都存在着不同。

翻译者需要对两者有所了解,在实践中灵活运用各种技巧,以达到尽可
能高水平的翻译质量。

浅析文体学与文学翻译研究

浅析文体学与文学翻译研究

浅析文体学与文学翻译研究作者:葛畅来源:《参花(下)》2018年第03期摘要:文体学常用于分析和评价文学作品,很少用于翻译研究。

实际上,文体学理论相关知识有助于文学作品的翻译,译文更符合原文风格。

译者掌握文体学知识有助于发现原文文体风格特色,实现忠实地翻译原文;可以提高译者对原文的对象功能的敏锐度,让译文更符合原文文体风格,让读者感受到作者的创作风格及作者想传达的思想内容。

本文主要研究文体学在翻译领域的应用,让译者在翻译过程中注重原文文体风格和语言特色,努力实现翻译对等。

关键词:文体学文学翻译文体风格一、文体学(一)文体学定义几十年来,文体学一直被认为是“发展中的、有争议的研究领域”。

文体学是本世纪出现的一门新兴学科,它分为传统文体学和现代文体学两大类。

传统的分析方法是分析作家的文学风格,着重对作品的特点和语言进行分析。

而现代文体学则是在现代语言和语言学的基础上对各种文体进行研究。

现有的文体分析方法纷繁多样,给研究者运用文体学分析方法对其划出明确的界限造成了很大的困难。

此外,文体学是一个独特的术语,可以用来确定特定语言中形式和效果之间的联系。

(二)西方文体学与中国文体学的发展现代文体学在现代西方社会是现代语言学理论形成的一个重要的跨学科研究领域。

半个世纪以来,人们对这些规则和原则的认识不断加深,人们普遍相信,尽管世界各国的语言似乎各不相同,但基本上都是由同一种语言发展而来的。

世界语言学家的关注越来越多地转向术语的技术意义上的研究,即语言的声音系统的组织、单词和句子的内部结构。

到了20世纪20年代,“结构语言学”的计划受到瑞士语言学家弗迪南·德·索绪尔的启发,并开发20世纪语法分析方法。

在中国,文体风格的研究可以追溯到先秦时期,各种风格开始形成,中国古代的文体风格都来自中国传统经典。

中国古代文体学大体上与传统的学术文化背景相联系,形成了独特的风格和丰富的内容。

中国传统文体学研究中,也涉及各种经典。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别【摘要】文学翻译与非文学翻译之间的区别在于其特点与难点的表现。

文学翻译通常涉及到文学作品的翻译,要求翻译者具有深厚的文学修养和诗意表达能力,致力于传达原作的情感与意境。

而非文学翻译更注重准确性与专业性,如科技文献、商业文件等,需要翻译者具备专业知识与术语功底。

在翻译难点上,文学翻译面临着语言、文化、历史等方面的挑战,而非文学翻译则更注重于术语的翻译准确性。

尽管两者各有侧重点,但都具有重要性,文学翻译能够传播文学作品的魅力,非文学翻译则促进了不同领域之间的交流与合作。

对比分析两者的区别可以帮助我们更好地理解翻译领域的多样性与复杂性。

【关键词】文学翻译,非文学翻译,特点,区别,难点,重要性,对比分析1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译之间的区别简介文学翻译与非文学翻译是翻译工作中的两个重要领域,它们之间存在着一些显著的区别。

文学翻译主要指对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译工作,而非文学翻译则是对科技、商务、法律等非文学领域的翻译。

文学翻译要求译者具备较高的文学素养和诗意表达能力,注重对原文情感、意境的传达。

而非文学翻译注重准确性和专业性,要求译者对各个领域的专业术语有深刻的理解和把握。

在翻译方法上,文学翻译更加注重译者的个人风格和创造性,而非文学翻译更加偏向于客观、准确的表达。

由于文学作品常常具有文化独特性和语言特色,文学翻译的难度相对更大。

非文学翻译则更加注重有效沟通和信息传递,以确保原意得以准确传达。

通过对文学翻译与非文学翻译的比较分析,可以更好地认识这两个领域的重要性,促进翻译工作的发展与提高。

2. 正文2.1 文学翻译的特点文学翻译是一种特殊的翻译形式,其具有以下几个特点:1. 文学性:文学翻译的最大特点就是要尽可能保持原作的文学性,包括诗歌的韵律美、小说的情节推进和描写细腻等。

翻译者需要在保持原作风格与意境的基础上,灵活运用语言技巧,以确保译文不仅贴合原作,还能呈现出美感。

论文学翻译与非文学翻译的区别

论文学翻译与非文学翻译的区别

2302019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS论文学翻译与非文学翻译的区别文/张 新文学是一种语言艺术,是话语蕴藉中的审美意识形态。

诗歌、散文、小说、剧本、寓言、童话等不同体裁。

它是属于人文学科的学科分类之一,起源于人类的思维活动,具有沟通人类情感交流的作用。

所以这种文学类的翻译文本,在翻译时要更多地考虑到形象的塑造、语言的生动、剧情的完整性。

文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。

在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。

非文学不属于文学范畴,往往并不是凭借感性思维作用的文本,而是实实在在记录、描述的事实。

它并不带有人类情感色彩。

狭义上说属于物质实体,是客观存在的,而文学是客观存在在人脑中的反应。

二者具有区别又有联系,文学是以非文学为基础,进而展开的文学形式。

非文学在翻译过程中,译者可以更多考虑到文本的准确性和可靠性,很少有情感的顾忌因素。

所以在对原文本进行解读和进行目的语翻译时,非文学要比文学更容易入手,准确性更高。

三、文学翻译与非文学翻译区别1.翻译客体的区别。

文学作品翻译的客体是以语言为载体进行刻画描写的作品,这样的作品具有生动性、灵活性、抽象性。

引言翻译作为不同语言之间的沟通桥梁,为社会的发展作出重要贡献,过去社会的前进需要翻译进行文化传播。

今天社会的快速发展,更加需要翻译作为一种职业,为不同国家的政治、经济、文化等多个领域的工作提供专业化的服务。

这也意味着,社会的发展对翻译人才提出了更高的要求。

一、翻译与翻译现状翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,也可理解为将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

翻译这一职业古已有之,古代虽然出现了翻译活动,但这并不是一种经济的要求,而是文化交往的必然。

今天,由于我国对外开放程度逐渐加大,大力发展我国的经济事业,提高我国的文化软实力,以及“一带一路”举措的提出,都潜在地要求翻译作为背后的支柱,从而促进各国之间的交往。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别【摘要】本文主要探讨了文学翻译和非文学翻译之间的区别。

在对翻译的定义和文学翻译与非文学翻译的概念进行了介绍。

接着在正文部分分别从翻译对象的特点、翻译过程的区别、翻译者的要求和技能、翻译成果的表现形式、读者的需求和期望等方面进行了分析。

结论部分总结了文学翻译与非文学翻译之间的相似性和差异,并提出了对翻译工作的启示。

通过本文的阐述,有助于读者更深入地了解文学翻译和非文学翻译之间的区别,从而提升翻译工作的质量和效率。

【关键词】关键词:文学翻译、非文学翻译、翻译对象、翻译过程、翻译者、翻译成果、读者需求、相似性、差异、启示。

1. 引言1.1 翻译的定义翻译是一种跨语言、文化传递信息的行为,将一种语言的表达形式转化为另一种语言的表达形式,以实现信息的传递和沟通。

翻译既是一种艺术,也是一种技术。

在跨语言交流中,翻译扮演着重要的角色,促进了不同文化之间的交流与理解。

翻译的定义包括口译和笔译两种形式,它们都是为了促进语言之间的交流和理解而进行的活动。

在不同领域和行业中,翻译都发挥着不可替代的作用,为人们的交流带来了便利和可能性。

翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化、历史、社会背景等因素的传递和交流。

翻译的作用不仅仅是传达信息,更是传递情感、思想和价值观念。

在全球化的今天,翻译具有越来越重要的地位,为不同民族、国家和文化之间的交流搭建了桥梁。

1.2 文学翻译和非文学翻译的概念文学翻译和非文学翻译是翻译领域中的两大分支,它们之间有着明显的区别和特点。

文学翻译是指将文学作品从一种语言翻译成另一种语言的过程,包括诗歌、小说、戏剧等文学形式的翻译。

文学翻译要求译者除了准确传达原作内容外,还要注重保持原作的文学风格、节奏和情感,力求达到与原作相近的审美效果。

而非文学翻译则涵盖了更广泛的领域,包括科技、商务、法律、医学等各个领域的翻译工作。

非文学翻译更注重专业知识和准确性,要求译者具备强大的专业背景和专业术语的翻译能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Vol.9No.112012年11月第9卷第11期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Nov.2012一、引言文本是交流沟通的最为重要的手段之一。

因此不同种类的文本风格、文体特点就具备不同的功能,传达不同的信息。

总的说来,文本可分为两大类:文学文体和非文学文体。

“文学文体即以语言艺术反映社会和人生的各种文学作品的统称。

……而其他四种文体(应用文体、论述文体、科学文体、新闻文体)则可以统称为非文学文体。

”(王宏印,2002)作为翻译的主要对象,文本风格是翻译过程中不可忽视的重要因素,不同文本应具有不同的翻译策略,调整取舍才能将文本信息及功能有效地传达给译文读者。

因此,在翻译之前应先对文学文本与非文学文本的文体特点和翻译要求做一个总体的对比分析,继而有助于译者明确二者在翻译处理上的异同,以便达到更好的翻译效果。

二、两种文本文体特征的对比(一)文学文本的文体特点当我们读某个文本时,我们可以轻易的分辨出它是文学文本还是非文学文本。

对于文学作品,我们可以强烈的感受到它的文学味道,这正是文学文本区别于非文学文本的关键之处。

文学文本类型丰富,主要包括:诗歌、散文、戏剧和小说。

虽然它们都有各自的行文特点,但总的来说都承载着作者对于他所描述对象和现实的个人观点及情感。

作者在其作品中抒写自己的感受体验。

换句话说,文学作品中传达的观点和感受往往仅局限于作者所处的社会和文学环境,所以具有很强的主观性和独特性。

此外,文学作品还具有很强的美感功能,能够感染读者情绪。

具有丰富想象力和原创性的作品会震撼读者。

文学语言不仅仅是要用以传递信息,更重要的是进行一种美感和意境的创造与传达。

再者,文学作品中很多信息都是隐含的而并非明确表达的。

其往往通过与表达信息相关且极为丰富的词汇、句式和修辞手段来激起读者的共鸣。

因此,语言形式及行文风格是文学作品的最重要的特点。

作者使用语言的独特风格也就使得他的作品成为其本身个性的反射。

(二)非文学文本的文体特点根据纽马克的观点,文本功能有三种类型:表达功能、信息功能和呼唤功能。

文学文本属于表达功能文本,而非文学文本则属于其他两种功能性文本。

由此可见,非文学文本的应用范围和种类都是非常广泛的。

较文学文体而言,非文学文体的语言较少用内涵意义,主要使用词语的本意,也就是指称意义。

非文学文本多具有很强的实用性和目的性,旨在传达信息,或者召唤读者引起反应。

不同于文学类文本重形式的特点,非文学类文本其形式相对于内容都是次要的。

它以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果,它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学文本,是对现实世界的客观陈述,为社会和人们生活而服务的一种实用性文体。

非文学文体重视读者,因此它注重信息的清晰、准确和简洁。

这类文本种类丰富,具体可包括政府公文,法律文书,商贸信函、旅游指南、科技文献、新闻报道、广告宣传等。

(三)两种文本差异比较通过分析这两类文本的文体特点,可以发现它们的不同主要体现在以下三方面:首先是内容。

一般说来,两类文本虽都是对客观世界的描述或反映,但是文学类文本的描述对象源于生活却高于生活,是可以被一定程度的虚构、夸大或处理,以满足一定的艺术需要的。

而非文学类文本的内容则应该是真实客观的,不论是从时间、地点、人物、还是过程、结果都应该符合现实。

其次是语言层面。

文学文本是一种艺术作品,而非文学文本更应该说是一种信息传递工具。

文学类文本语言特点表现为词汇丰富、涵义深刻且修辞手段多样化。

而非文学文本的表达则更倾向于简单、清晰、直白、严谨。

再次,就是作者立场的不同。

文学文本的作者侧重形象思维,会采用生动的语言,丰富的表达方式来尽可能确切地表达内心所感所想。

而非文学文本的作者则注重逻辑思维,讲求逻辑严密客观、语言平铺直叙,旨在阐述事实或得出结论。

最后,从读者的角度来说,文学类文本读者一般不受限制,作者旨在表达自己的思想和情绪,读者的意图则在于欣赏作品陶冶身心;而非文学作品有其特定目标读者群,此类读者的主要目的是要获取相关的信息。

三、文学文本和非文学文本的翻译对比鉴于以上两种文体类别有其各自的特点,在功能和语言文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究张宇(山东英才学院外国语学院,山东济南250104)摘要:文学文本和非文学文本都有各自不同的文体特色,以满足不同功能的需要。

译者要想译好这两种文本,让译文与原文具备同等的效果必须先全面分析了解不同文体特征,再决定选择何种翻译策略。

本文分析了文学文本和非文学文本的特色,并将探讨它们在翻译上的异同。

关键词:文学文本;非文学文本;文体特征;翻译106··等层面都有不同,因此在翻译的问题上二者也有很多差异,而这些差异正是影响译者选择翻译策略的关键所在。

这些影响因素主要表现为以下几方面:(一)侧重点不同文学与非文学文本的翻译的主要不同之一在于前者侧重艺术价值,而后者侧重实用价值。

文学作品是一种语言艺术,其艺术价值主要通过其语言形式来产生,因为语言形式不仅传达了作者的视角、语气和态度,还赋予内容信息以感染力和艺术性。

因此语言形式对于表达作品内容起到极为重要的作用。

一般说来,文学作品的翻译的重点是将原作中涉及现实生活中的艺术形象和语言风格传递到译语中。

文学翻译,与其说是一种涉及双语的技术工作,更应该说是一种艺术工作。

俄国文学家普希金(A.S.Pushkin)认为:文学作品的翻译即为艺术作品的再创作。

也就是说,译者必须全面深刻的理解原作的形式和内容,然后在准确忠实的前提下创造性的在译语中重现原作艺术价值。

而文体结构特点、信息和语域则在实用性很强的非文学文本的翻译中更为重要。

比如在商务信函在翻译时需要选择正式严谨的格式和用语;新闻纪实或科技文献翻译则对信息的真实和准确性有严格要求,对于艺术价值和美感功能则都无偏重。

(二)目标读者群不同不同的文本具有不同的目标读者。

翻译亦是如此。

翻译所面对的目标语读者常常成为译者决定使用何种翻译过程和语言层次的主要因素。

(Nida,2001)无可置疑,两种文本的译者在翻译时应因面对的目标语读者群不同而选择不同的翻译策略。

非文学翻译主要是针对某行业的专业人士,比如想要了解科技方面最新成果的某一类相关行业的学者和技术人员。

他们对于此类翻译作品的要求就是重信息而非形式,即说的“是什么”而非“怎么说”。

因此信息的准确性是非文学文本翻译中最为重要的。

同时,各种专业术语和行业知识成为翻译的主要困难,因此译者在翻译时需要做足功课,细心处理,以满足读者的需要。

文学翻译,尽管没有特定读者群,但它们面对的读者范围更广,从普通百姓到文学评论家或者翻译学者。

任何具有一定阅读能力的人都可以自由决定是否成为某本文学作品的读者。

显然,此类翻译应该更为全面充分,也更倾向于原作者。

对于译者来说,尽管困难,还是应该尽量将自己置身于作者所处的位置,体会作者的感受。

因此,若译者恰巧和原作者的文风不谋而合,那么翻译时也就更游刃有余贴切自然。

不过,由于目标读者群相对宽泛,译者在翻译策略的选择上也应兼顾不同层次的读者在语言上的接受性。

如张谷若先生曾用山东方言译《苔丝》,对于其他地区读者来说未免有些难以适应。

(三)文本的可译性限度在文学翻译中,翻译往往只能做到一定程度的准确,因为翻译既要照顾到内涵意义,又要兼顾指示意义。

而这两种意义很可能是多方面的。

(李长栓,2004)由于两种语言的语音、词汇和句法系统并不能完全对应,语义在转换时就往往会产生偏差甚至丢失,因此这就给翻译工作带来了一定难度和限度。

比如文学作品常用的双关、音韵等修辞手段就很难在译语中找到完美对应。

所以译者很多情况下会顾此失彼,不得不进行有限翻译。

而非文学翻译在此层面上不会有太多顾虑,限度相对更广,难度相对较低,译文更容易贴近原文,做到相当准确。

(四)翻译方法与评价标准的不同由于文学翻译和非文学翻译比较来说,前者注重形式,后者注重内容。

因此也有学者认为非文学类文本的翻译应当直译而文学翻译应该意译。

这种绝对的两分法笔者不敢苟同。

事实上,不管是在文学翻译还是非文学翻译中,都不可能绝对单纯的采取某一种翻译方法。

德国翻译理论家赖斯(Katharina Reiss)根据不同文本类型提出了不同的翻译和评估标准。

如翻译以内容为重点的信息性文本(informative text)时,应传递原文全部的指称意义,语言质朴,没有废话。

而对于表达性文本中的大众艺术作品,应采用“认同”(identifying)法,即译者采用原作者的视角进行翻译。

(李长栓,66)根据非文学文本的翻译重内容的特点,译者在翻译时在任何情况下都要至少在文本的语义层面进行翻译,在有一一对应的对等词的基础上,通过使用尽量标准的替换过程进行对译。

读者注重的是语言信息而非风格。

因此对于此类翻译,衡量译文质量的标准即为在确保信息准确的基础上,行文基本通顺可读、格式规范即可,而非文采风格的精致。

文学翻译的译者面对的要求比非文学译者高很多。

他不仅要读懂原作,更应走近原作者,将自己融入原作。

同时他应意识到翻译的过程不仅仅是找对等词,组织文法结构那么简单。

他不仅是个合格的文学创作者,还应该对原语和译语文化的异同点都有深入了解。

正如王佐良所说:“虽然译者所处理的是个别的词,但是面对的却是两大片文化。

”(王佐良,1984)文学作品的翻译不可避免的要涉及到处理的两种文化间的差异。

所以此类型文本在翻译和评价的过程中除了重视内容对应、语篇连贯,还应包括原作的美学价值和社会文化价值能否有效的在译文中得以再现。

四、结论翻译是门包罗万象的综合学科,在翻译的大千世界,译者需要面对不同的文体和问题。

文学翻译和非文学翻译是最常见和最主要的两大问题。

作为译者,应首先译者应做仔细的研究和比较,清楚地了解两种文体的不同风格和特点,理清文本主次功能,才能在做翻译是灵活的处理轻重主次细节,根据重内容还是重形式,尊重原作者还是倾向译语读者来选择合适的翻译策略,以在以后的翻译中更为准确和完整的翻译好两种文体。

参考文献:[1]Nida,nguage,Culture and Translating[M].Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001.102.[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism———The Potentials and Limi-tations[M].trans.Erroll F.Rhodes.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.[3]李长栓.非翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.58-66.[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1998.[5]王宏印.英汉翻译综合教程[M].大连:辽宁师范大学出版社,2002.292.[6]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984,(1).107··。

相关文档
最新文档