'翻译'参考答案及评分标准(A卷)

合集下载

大学英语三级A翻译专项强化真题试卷3(题后含答案及解析)

大学英语三级A翻译专项强化真题试卷3(题后含答案及解析)

大学英语三级A翻译专项强化真题试卷3(题后含答案及解析)题型有:1.1.We admire him for his ambition to become a first-rate scholar in American Studies.A.我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。

B.我们钦佩他有雄心想成为一个美国研究界的一流学者。

C.我们羡慕他要获取赴美学习一等奖学金的雄心。

D.我们鼓励他,要有雄心去美国一流学校学习。

正确答案:A解析:本题需要考生掌握admire...for...的意思可以理解为“羡慕”、“钦佩”和“赞美”。

在本题中.合适的翻译为“钦佩,赞赏”。

而American studies在这里应该理解为“美国问题研究”。

2.The standards and reputation of this organization are known around rite world,and l know what an achievement it is to be here.A.这个组织的地位和贡献众所周知,我也知道来这里能取得什么样的成绩。

B.这个组织地位和名声众所周知,我也知道它在这里取得的成就。

C.这个机构的高标准和声誉举世闻名,我知道能在这里工作就是一大成就。

D.这个机构的高标准和声誉举世闻名,我知道它在这里取得了很大成就。

正确答案:C解析:本题考查的重点是对原文I know what an achievement it is to be here的理解,实际上这句相当于I know it is an achievement to be here。

3.Many economists believe that advertising helps increase competition,which leads to lower prices,thus benefiting consumers and the economy as a whole A.许多经济学家认为,广告增加了竞争的成本,使商品质量不断下降,这就使消费者的经济利益受到损害。

2006-2007第一学期汉英翻译课程参考答案(试卷A)

2006-2007第一学期汉英翻译课程参考答案(试卷A)

2006-2007第一学期汉英翻译课程参考答案(试卷A)制定教师:田翠芸审核人:____________ 考试时间:2007-1-10一、按要求翻译下列句子或段落(30%)(40 minutes)1.词语的理解与搭配(共5分)(1)他们意识到学习知识的重要性。

(1分)They are aware of the importance of acquiring knowledge.(2)夜已很深了。

(1分)The night is well advanced. /It was in the dead of night. (in the dead of night夜深人静时) /It was late at night. (汉英)(×The night is deep. )(3)每晚我都要花一小时学习政治理论和企业管理知识。

(1分)I would spend one hour every evening studying political theories and acquiring knowledge concerning business management. (×I would spend one hour every evening studying political theories and knowledge concerning business management.)(4)新学期已经过去了一星期了。

(1分)One week has passed since the new term began. (×Our new term has passed one week).(5)这种型号的车床价格便宜。

(1分)The price of the lathe of this type is low. (×The price of the lathe of this type is cheap).2.增词法(共4分)(1)留得青山在,不怕没柴烧。

日语专业《汉日翻译》试卷(A)

日语专业《汉日翻译》试卷(A)

(共10页) 第1错误!未找到引用源。

错误!未找到引用源。

错误!未找到引用源。

错误!未找到引用源。

页(共10页) 第2错误!未找到引用源。

错误!未找到引用源。

错误!未找到引用源。

错误!未找到引用源。

页一、次の日本語を中国語に訳しなさい。

(2点*10)(1)、亀の甲より年の功( )(2)、噂をすれば影( ) (3)、顔を貸す( ) (4)、顔に泥を塗る( )(5)、虫が治まらぬ( ) (6)、あばたもえくぼ( ) (7)、虻蜂取らず( ) (8)、多角関係( ) (9)、合意書( ) (10)、青書( )二、次の中国語を日本語に訳しなさい。

(2点*10)(1)、伙伴关系( ) (2)、争端、纠纷( ) (3)、回访( ) (4)、勿忘初衷( )(5)、祸从口出( ) (6)、后来居上( )(7)、厦门( ) (8)、座右铭( )(9)、面子( )(10)、耳背、听力差( )三、次の文を中国語か日本語に訳しなさい。

(6点*5)1、アメリカで炭疽熱にかかって死亡した人が出て、テロとの関連性が騒がれた。

単なる単発の事故だと発表された直後、更に一人から炭疽菌が発見された。

2、笑容可掬地说声“早上好”。

只这一句话,对方就会感觉精神舒畅。

自己做错了就鼓起勇气说声对不起,对方就与你重归于好。

礼貌语是创造幸福的放射线。

3、有一天,收款处的女收款员笑嘻嘻地问我:“你有几个男朋友了?你长得漂亮,一定有好多人追求你吧?”我被这突如其来的提问羞得涨红了脸,不知怎么回答才好。

4、欧米人は苦境に陥ると、よく「神様」に助けを求め、「神様、お助けください」または「おお、私の神様」と言う。

そして、中国人はこんな場合は「天」に助けを求め、「天よ、お助けください」あるいは「お天道様よ、助けください」と言う。

5、若い頃はいくら食べても太る心配がなかった人も、30代、40代になると、太り始····装·······················订························密························封························线·························别:_____________ 年级:____________ 专业:____________________ 姓名:_______________ 学号:________________ ························阅·······················卷························密························封························线························日语专业《汉日翻译》试卷(A )(110分钟)(共10页) 第3错误!未找到引用源。

翻译练习试卷10(题后含答案及解析)

翻译练习试卷10(题后含答案及解析)

翻译练习试卷10(题后含答案及解析)题型有:1. Happiness, like a deer in the forest, dislikes undue attention and if you chase it, it will run away.2. In addition, each camp is composed of many groups pursuing their own narrowly perceived self-interest, without any overall vision.3. In less than a millionth of a second the vast computer of an international airline can simultaneously accept 800 booking inquiries, and search its 50 million memory units for appropriate replies.4. It would be interesting to know whether the cat adopted the human race or the human race domesticated the Cat.5.Many of the conditions that result from population pressures—overcrowding, unemployment, poverty, hunger and illness—lead to dissatisfaction.正确答案:1.幸福犹如森林之鹿,它不喜欢人们过多注意它,假如你要追它,它就会溜走。

2.此外,每一个阵营都由许多组织组成,他们各自追求着自己的狭隘的利益,根本没有全局的观念。

3.国际航空公司的大型计算机可以在不到一百万分之一秒内同时接受800位客户订票,并在其五千万个记忆单位中找出合适的回答。

英汉汉英翻译模拟试卷和答案

英汉汉英翻译模拟试卷和答案

Network Education College, BLCU《英汉/汉英翻译》模拟试卷一注意:1。

试卷保密,考生不得将试卷带出考场或撕页,否则成绩作废。

请监考老师负责监督。

2.请各位考生注意考试纪律,考试作弊全部成绩以零分计算。

3。

本试卷满分100分,答题时间为90分钟.4。

本试卷分为试题卷和答题卷,所有答案必须答在答题卷上,答在试题卷上不给分。

I。

Multiple Choice Questions(2 points for each,altogether 60points) Directions: This part consists of thirty sentences,each followed by four different versions marked A, B, C,and D。

Make the best choice and write the corresponding letter on the Answer Sheet.1。

It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.[A]在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了.[B] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。

[C] 马克·吐温完成最后一部小说时,又过了好几年.[D]过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。

2. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be ableto talk across it。

[A]当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。

[B]在我们不能弥合双方之间的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。

新译林版(三起) 六年级下英语期中评估检测题(A卷)附答案及评分标准

新译林版(三起) 六年级下英语期中评估检测题(A卷)附答案及评分标准

期中测试卷(A卷)(时间:40分钟总分:100分)听力部分(32分)I. 根据你所听到的内容,选择正确答案。

(每小题2分,共12分)()1. A. lesson B. listen C. little()2. A. glow B. grow C. glue()3. A. cool B. cold C. coat()4. A. glass B. class C. grass()5. A. sweep B. sleep C. speak()6.A.listen B.lesson C.hereII. 根据你所听到的内容,选择正确的答案。

(每小题2分,共10分)( )1. A. It’s sixteen. B. It’s twenty-four. C. It’s seventeen.( )2. A. I’m going to swim. B. I usually go jogging. C. I went to a farm.( )3. A. Today is the 20th of September.B. Her birthday is on the May 16th.C. I t’s on the first of August. ( )4. A. He listened to music.B. He likes listening to music.C. He wants to give his friend an e-mail.( )5. A. We usually plant trees on the hill.B. We usually plant trees in spring.C. We usually go there on foot.III. 根据对话及问题选择正确的答案。

(每小题2分,共10分)( )1. A. He’s from England. B. He’s from France. C. He’s from the USA.( )2. A. Seven. B. Nine. C. Sixteen. ( )3 A. Science. B. Art. C. Chinese. ( )4. A. Su Hai. B. Su Yang. C. Tom. ( )5. A. He’s asking the way. B. He’s doing shopping. C. He’s waiting for a bus.笔试部分(68分)IV. 语音:判断下列各组单词中划线部分的读音。

翻译理论与技巧(A)试题集及答案

翻译理论与技巧(A)试题集及答案

翻译理论与技巧(A)试题集及答案翻译理论与技巧(A)试题集及答案(红色为自己所出题)一 Fill in the blanks.1.According to sociosemiotic theories, meaning consists ofthree aspects: _________, ___________ and ____________ .2.As far as communicative function is concerned, Englishsentences can be classified into four types: ____________ ,___________ , _____________ and ___________ .3.Professor Xu Yuanzhong ever proposed that literarytranslation should conform to the princi ple of “____________, __________ and ___________”.4.The basic procedures of translation are made up of threesteps: __________, ___________ and ___________ .5.Peter Newmark divided the function of language into sixkinds, among which the most important four functions are ____________, ___________ , __________ and ___________ .6.“Literal translation” is based on-language-oriented principle, while “liberal translation” is based on -language-oriented principle.7.Translators often abide by -oriented principlewhen they translate literary works8.When we see the sun, we often think of hope. It’s themeaning of the sun we in fact think of.9.Yan Fu’s standard for good translation is , and .10.According to Peter Newmark, the expression “How do youdo” p erforms ___________ function.11.We should analyze , and before we really put somethinginto the target language.12.According to the structure, English sentences can beclassified into sentences, ___________ sentences, sentences and sentences.13.The three principles for translation advocated byAlexander Fraser Tytler are:①②③14.The sentence “The earth goes around the sun” performsthe function of language.15.When we hear somebody speaks ungrammatically, we know thathe is not well-educated. Here the language carries the meaning.16.According to the different signs that translation dealswith, translation can be classifiedinto , , .17.Translation can be regarded as a , aor a .18.According to different topics, translation can beclassified into translation, translation andtranslation.二Translating the following sentences into Chinese.1Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.2The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.3Her dark eyes made little reflected stars. She was looking athim as she was always looking at him when he awakened.4The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensationsas the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.5 It’s not easy to become a member of that club—they want peoplewho haveplenty of money to spend, not just every Tom , Dick, and Harry.6 The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. Shewas near collapse, barely able to move her swollen feet.7 But my mother had not passed this way for years. And theslimness and the stride were long past, too.8 I was limp as a dish rag. My back felt as though it had been beatenwith wires.9 As you know, we operate in a highly competitive market in whichwe have been forced to cut our prices to the minimum.10 I sat with his wife in their living room, looking out the glassdoors to the backyards, and there was Allen’s pool, still coveredwith black plastic that had been stretched across it for winter.11 Time did not spoil the beauty of the walls, nor the palace itself,lying like a jewel in the hollow of a hand.12It is obvious that this was merely a case of robbing Peterto pay Paul. There was no real clearing up of the outstanding debt.13He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and morehugs all over again, without end.14There is nothing more disappointing to a hostess who has gone toa lot of trouble or expanse than to have her guest so interestedin talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavour of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.15English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.16When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.17The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.18“It is true that the enemey won the battle, but theirs is buta Pyrrhic victory.”said the General.19 A dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollowstillness hung over the valley.20I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar.So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 21One day, while out on the bleak moors, Pip is startled bya hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.22Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim 23Our Band-Aid approach to economic development must be changed. 24It would have been only courteous to kneel at the proper time, as all did, since I had voluntarily come to the church.25It develops an argument; it cites instances; it reaches a conclusion.26Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me.27Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.28We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.29She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.30Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 31Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.32The hungry boy was wolfing down his dinner.33I have a dream that my four little children will one day live ina nation where they will not be judged by the color of the skinbut by the content of their character.34The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.35I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wideapart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar.So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 36There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.37 A country that wishes to become a member of WTO is to send in itsapplication before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country.38When prices range from $34,500 to $50,000 per car, evidence that these machines are more than a cut above the rest is essential. 39One of the most heartwarming aspects of people who are born witha facial disfigurement, whether minor or major, is the number ofthem who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem.40The heavily laden infantry, though enjoying a superiority of six-to-one, simply could not keep to schedule and lost 60000 men in one day.41I have a cake in the o ven that I was making for the Senora’s dinner.42The world is scraping bottom in the deepest economic slump in a half-century.43Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. 44Military strategy may bear some similarity to the chessboard but it is dangerous to carry the analogy too far.45Studies show that otherwise rational people act irrationally when forced to stand in line or wait in crowds, even becoming violent. 46Prolonged high unemployment willthreaten the current leadership in other capitals as well, and it could ignite violent upheavals in some of the most hard-pressed land.47Many advocated strong action to bring the Prime Minister into line.48He cannot wholly detach himself from the technicalities and personal inconveniences which accompany the battle for intelligence.49I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders.50Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is uneven.51I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.52Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.53Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.54We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.55Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.56The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.57There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.58We must just make the best of things as they come along.59But once I made the decision, I went at it with all flags flying.60 Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already,touched with gold and red and olive.三 Translate the following passage into Chinese.1Be very wary of opinions that flatter your self-esteem.Both men and women, nine times out of ten, are firmly convinced of the superior excellence of their own sex. There is abundant evidence on both sides. If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman, you can retort that so are most criminals. The question is inherently insoluble, but self-esteem conceals this from most people. We are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others. Seeing that each nation has its characteristic merits and demerits, we adjust our standard of values so as to make out that the merits possessed by our nation are the really important ones, while its demerits are comparatively trivial. Here, again, the rational man will admit that the question is one to which there is no demonstrably right answer. It is more difficult to deal with the self-esteem of man as man, because we cannot argue out the matter with some non-human mind. The only wayI know of dealing with this general human conceit is to remindourselves that man is a brief episode in the life of a small planet in a little corner of the universe, and that for aught we know, other parts of the cosmos may contain beings as superior to ourselves as we are to jelly-fish.2 Reading is fun, not because the writer is telling yousomething, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his.Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you “ought ” to read, you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the process.3 It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide foran old gentleman.But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is an honeaty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad—for the best of us are bad sometimes—it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud. But the orange has no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag.4 It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it.Americans cleave to the things of this world as if assured that they will never die, and yet are in such a rush to snatch any that come within their reach, as if expecting to stop living before they。

春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案

春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案

春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案《英语翻译基础》作业(1)参考答案一、选择题1.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文地意义正确表达出来,不必拘泥于( D )地形式.A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段2. 翻译是一种(A)地交际活动.A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会3.翻译地理想单位是:__________.(A)A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词4.严复地“雅”是指:__ A ___.A.指脱离原文而片面追求译文本身地古雅.B.指保存原作地风格.C.指保持原作地形式.D.以上地答案都不正确5.下面哪句话地描述是正确地(D).A.钱钟书地翻译标准是:重神似而不重形似B.傅雷地翻译标准是:意美、音美、形美C.许渊冲地翻译标准是:化境D.奈达地翻译标准是:动态对等6.中国佛经翻译地主要代表人物是___ A _____.A.玄奘 B. 徐光启 C. 林纾 D. 严复7. 翻译地过程依次为____ B _____三个阶段.A.表达,理解和校核 B. 理解,表达和校核C.理解,校核和表达 D. 校核,理解和表达8. 直译是指:____ A._____.A. 在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文地内容,又保持原文地形式——特别指保持原文地比喻、形象和民族、地方色彩等.B. 在译文中保持原文地形式,不需要保持原文地内容.C. 死译.D.硬译.9. 马善忠地翻译标准为:____ A ____.A. 善译B. 信、达、雅C. 忠实、通顺D. 保持原文地丰姿10. 明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了____ A ____等书.A.《几何原本》、《测量法义》 B.《巴黎茶花女遗事》C.《王子复仇记》、《天演论》 D. 《几何原本》、《天演论》二、改译句子.1. The research work is being done by a group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve.译文:这项研究工作正在被一小组专心致志、具有想象力地科学家进行着.这些科学家专门研究从各种各样地海洋动物中提取一些可能改进人类健康地物质.改译1:一群为数不多地科学家正在专心致志地从事这项研究,他们以丰富地想象力专门钻研从各种海洋动物身上提取增进人类健康地物质.改译2:一小部分富有想像力和敬业精神地科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康地物质:2. A big question mark hangs over the company’s future.译文:一个大问号悬挂在这家公司未来地上方.改译:这家公司将来地前景如何,还是个大问号.四、下面句子都给出了几种译法,其中地优劣请自己判断,其中有少数是“一句多译”,请注意区别.1. These hospital expenses made inroads on my savings.A. 医院地这些费用严重地消耗了我地积蓄.B.我住院花地这些费用用掉了我一半以上地积蓄.C. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄.优2. They killed a bottle of kaoliang between them.A. 他们二人喝光了一瓶高粱酒.B.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净.优C.他们在他们之间喝完了一瓶高粱酒.3. It would be one setback too many for him.A.这是一个对他来说太多地挫折.B.他可再也经不住什么挫折了.优C.如果再有一个挫折,对他来说太多了.4. 这本书再三重印,仍供不应求.A.Though we have reprinted this book several times, we still can’t satisfy the demands of the readers.优B.Though we have had this book reprinted several times, the readers’demand still exceeds its supply.C.Though we have got this book reprinted again and again, we find it still unavailable in the bookstores.《英语翻译基础》作业(2)参考答案一、改译句子1 他们把三个部门合成了一个部门.译文:They have combined the three departments into one department.改译:They have combined the three departments2.老太太被风吹病了.译文:The old lady was also blown sick by the wind.改译:The old lady fell ill because of the draught.3. 如果今年再提出来,我想也不会有别地结果.译文:If they insist on re-submitting this year, I don’t see any different outcome.改译:If they insist on re-submitting the draft this year, I don’t see any different outcome.4. 店主让我父亲一天干16小时地活.译文:The shop-owner let father work 16 hours a day.改译:The shop-owner made father work 16 hours a day.三、翻译句子.1. His being neglected by the host added to his uneasiness.主人有意地忽视增加了他地不安2. The man who is above his business may one day find his business above him.不屑于干自己工作地人终有一天会发现自己不配干那份工作.3. Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英译汉不如英译法容易4. Failure is the mother of success.失败是成功之母5. The economic growth of this country depends to a large extent on whether or not a political stability is available.这个国家地经济增长在很大程度上取决于政局是否稳定.6. This area is select.这是一个富人区.《英语翻译基础》作业(3)参考答案一、选择题1.“你地建议值得商榷.”地正确译法为:___ B _____.A. “Your suggestion is worthy of discussion.”B. “Your suggestion is open to question.”C. “Your suggestion is worth being discussed.”D. “I can consider your suggestion.”2.“service station”应该翻译成:(B )A. 服务站B. 加油站C. 服务场所D. 服务生3. “High school”地意思是( C. )A. 高等学校B. 大学C. 美国中学D. 学院4. “armed to the teeth”被译为“武装到牙齿”,这是运用了什么翻译方法? AA.直译法 B. 意译法C. 汉语同义习语地套用法D. 归化法5.“rest room”是指( B ).A.休息室 B. 洗手间 C. 卧室 D. 起居室6. “Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ B _____.A. 你从我地眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗地吗?C. 你从我地眼睛里看到嫉妒地感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?6.凤凰在东方象征着( A. );而在西方象征着( A. )A.高贵,威严,权利;复生,再生B.复生,再生;高贵,威严,权利C.凶残;复生,再生D.高贵,威严,权利;凶残二、翻译句子.1. He is now holding a wolf by the ears.现在正骑虎难下”,2. It was another one of those Catch-22 situations: you are damned if you do, you’re damned if you don’t.这真是又一个左右为难地尴尬局面做也倒霉不做也倒霉.3.I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是否是个内奸.4. Among the blind the one-eyed man is King.山中无老虎,猴子称霸王5. He is just a stalking horse in the election contest.他在这次竞选中只不过是充当真正候选人地幌子而已6. ——She looks blue today. What’s the matter with her?—— She is in holiday blue.她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?她得了假期忧郁症.7. He is too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争.三、翻译文章The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. The most common mode of instruction is the lecture. When lectures are the principal method of instruction in larger classes, regular periods may be set aside for small group discussions under the leadership of an assistant instructor. In cases where a small class size encourages informality, lectures may be combined with discussion sessions based on assigned readings, required textbooks, and other outside materials.由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,是大学程度课堂教学地传统方式.最普遍地教学方式是讲课.较大地班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教领导进行小组讨论.如果班小,比较随便,便可以既讲课有讨论指定地读物、规定地教科书和其他课外资料.《英语翻译基础》作业(4)参考答案一、翻译句子.1. Henry keeps boasting that he had talked to the President.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话.2. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doe sn’t ma ke you too uncomfortable because you are in good company. (注意company地一词多义) 吸烟与心脏病和肺癌之间有明确地关联.但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟地人很多.3. Washington wants to maintain an American presence in that region. (注意presence 地具体含义)华盛顿想在那个地区维持美国地军事力量.4. His fury was exaggerated. 他大发雷霆,未免小题大做.5. A shy, retiring man known to his own ColumbiaUniversity students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike. (注意retiring地一词多义)他是一个怕羞,性情孤独地人.在他地哥伦比亚大学地学生们看来,他是一个令人乏味地老师.然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为当时最杰出地教师,深受各大学校和学者们地尊敬.6. We shall deliver the goods to you by September 12.(注意:本句属于商务英语)我们将于9月12日前将货交给你方.7. Women getting rich faster than men in UK(注意:本句是英语新闻标题)巾国不让须眉英国女人比男人富得快8Please remember to:put towels you want washed on the floorleave towels you will use again on the towel racksThis simple gesture helps protect the environmentThank you注意:这是一句公式语请记住:将需要清洗地毛巾放在地板上;将准备继续使用地毛巾挂在毛巾架上.您地举手之劳将有助环保.谢谢!9. This is RESIDENTIAL AREAPlease leave QUIETLY so as not to disturb our neighbours ORjBnOwcEdThank you for you co-operation & your kind attention2MiJTy0dTT这里是居民区.请您离开时不要喧哗,以免影响左邻右舍.谢谢您地合作与关注.10.The Lushan scenic area extends over 302 sq km, with an outlying conservation zone of 500 sq km.gIiSpiue7A注意:这是景观对外解说词.庐山风景名胜区面积302平方千米,外围保护地带500平方千米.二、翻译文章Adias Sports ShoesOver twenty-eight years ago, adias gave birth to a new idea in sports shoes. And the people who wear our shoes have been running and winning ever since. In fact, adidas has helped them set over 400 world records in track and field alone.uEh0U1Yfmh Maybe that’s why more and more football, soccer, basketball, baseball and tennis players are tu rning to adidas.They know that, whatever their game, they can rely on adidas workmanship and quality in every product we make.IAg9qLsgBX So whether you’re pounding the roads on a marathon, or just jogging around the block, adidas should be on yourfeet.WwghWvVhPEYou were born to run. And we were born to help you do it better. You will find us anywhere smart sports buy their shoes. Adidas, the all sports people.asfpsfpi4k注意:这是一则广告,注意广告语言地基本特点.28年前,阿迪达斯为运动鞋带来了全新地概念.从那之后,脚穿阿迪达斯地人们健步如飞,频频夺标.事实上,阿迪达斯仅在田径场上就帮助人们创造了400多项世界记录.这或许就是越来越多地足球、篮球、网球、棒球和橄榄球运动员求助于阿迪达斯地原因.他们知道,无论从事哪项运动,他们都可以信赖阿迪达斯精湛地工艺和优秀地质量.因此,不管是沿马拉松赛道飞奔,还是在社区周围小跑,你都可以穿上阿迪达斯.奔跑是你地天性.让你跑得更快是我们地天职.在优秀运动员买鞋地任何地方,你都能看到我们.阿迪达斯,运动者地代名词.版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理.版权为个人所有This article includes some parts, including text, pictures, and design. Copyright is personal ownership.3cdXwckm15 用户可将本文地内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律地规定,不得侵犯本网站及相关权利人地合法权利.除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人地书面许可,并支付报酬.h8c52WOngM Users may use the contents or services of this article for personal study, research or appreciation, and other non-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisions of copyright law and other relevant laws, and shall not infringe upon the legitimate rights of this website and its relevant obligees. In addition, when any content or service of this article is used forother purposes, written permission and remuneration shall be obtained from the person concerned and the relevant obligee.v4bdyGious转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目地地合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任.J0bm4qMpJ9Reproduction or quotation of the content of this article must be reasonable and good-faith citation for the use of news or informativepublic free information. It shall not misinterpret or modify the original intention of the content of this article, and shall bear legal liability such as copyright.XVauA9grYP。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“翻译”参考答案及评分标准(A卷)
I.Translate the following sentences into Chinese. (25%)
(评分标准:每句5分, 划线部分各占1分;全句结构1分)
1)研究人员证实人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化,使头脑在注意力和记忆力
这类认知领域中更加有效地活动。

2)习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑
子的人的认知能力更为健全。

3)我们常常相信别人的成功由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。

但成功极少是如
此神秘的。

4)后者忽视了向分散居住的社区提供充分的服务需要较高的花费,以及近郊居民上下
班既费钱又费时间。

5)从人口的总体考虑,我们必须更多地关注摄入少量的、在不知不觉中污染我们世界
的杀虫剂所造成的延缓效应。

II.Translate the following passage into Chinese. (30%)
(评分标准:每句5分,共30分)
今天,那种古老的祖传手艺在很大程度上已为机器操作者简单的动作所取代。

我们使用的玻璃制品、瓷器、家具、书籍和纺织品几乎全都是机器生产的。

然而,谁也不会否认,机器制品可以做到设计精巧、式样美观。

现在许多人认为,要是手工艺人的技艺完全失传的话,那准是一场灾难。

他们的理由,归纳起来大体上有三点。

首先,机器生产本来就是大批量生产,而由个体工匠单个制成的物品则比机器生产的更好、甚至更便宜。

其次,人的手工借助于简单的工具能生产高质量的物品,这是机器望尘莫及的。

第三,如果人类丧失了用双手进行创造的能力,那对他们来说,并不是一件好事。

III.Translate the following passage into Chinese. (45%)
(评分标准:每句5分,共45分)
由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。

最普遍的教学方式是讲课。

较大的班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教领导进行小组讨论。

如果班小,比较随便,便可以既讲课有讨论指定的读物、规定的教科书和其他课外资料。

学生听讲时,如能写下正确而笔迹清楚的笔记,那将非常有用。

学生不但在听讲时必须记笔记,在上课前也应如此。

笔记做得好的关键在于能听进很多内容而只写下其要点。

所以学生应该努力辨别出老师所讲的主要论点和意见并把其概要记下,他们也应努力把笔记第一次就做好而不要准备重抄一遍——只有需要清楚或简洁时才重抄。

最后,他们还应该在做笔记的当天再看它五分钟,并且按计划安排每星期至少看一次,约三十分钟。

没有要背的讲义;考试时所依据的是讲课里的资料和教科书。

相关文档
最新文档