翻译标准
翻译的标准

翻译的标准
翻译的标准是指根据原文的语义、风格和表达方式,将其准确、清晰地转化为目标语言,使读者能够完全理解原文的内容。
翻译的标准应符合以下几个要求:
1. 准确性:翻译要求准确地表达原文的意思,不得随意添加、删除或修改原文的信息。
必须理解原文中的词汇、短语和句子结构,并将其翻译为与之相对应的目标语言词汇、短语和句子结构。
2. 清晰度:翻译要求使用目标语言的正确语法、词汇和表达方式,以便读者能够轻松阅读和理解翻译的内容。
翻译应避免使用模糊、含糊不清或不准确的表达方式,而应使用简洁明了的语言进行翻译。
3. 自然度:翻译要求表达得自然流畅,与目标语言的表达习惯和习语一致。
翻译应避免使用生硬、直译的方式,而应根据上下文和语境适当调整翻译,使之与目标语言的表达方式相符。
4. 一致性:翻译要求在整篇翻译中保持一致的语言风格和术语。
翻译应遵循统一的翻译规范和术语表,确保不同部分之间的翻译一致性,避免使用不同的术语或表达方式。
5. 文化适应性:翻译要求具备一定的文化适应能力,根据目标语言国家或地区的文化背景和使用习惯,进行相应的翻译调整。
翻译应避免使用与目标文化背景相悖的表达方式或内容。
总之,翻译的标准是准确、清晰、自然、一致和具有文
化适应性的。
翻译人员应根据以上要求进行翻译,以确保目标语言读者能够准确理解并流畅阅读翻译的内容。
术语标准 翻译标准

术语标准翻译标准术语标准翻译标准是指在进行术语翻译时,需要遵循的一系列规范和标准。
术语标准翻译标准的制定,对于促进翻译质量的提高,保证翻译结果的准确性和规范性具有非常重要的意义。
下面将从术语标准和翻译标准两个方面进行详细介绍。
术语标准。
术语是某一特定学科、行业或领域内的专门用语,具有明确的含义和用法。
术语的规范使用对于保证专业术语的准确性和一致性非常重要。
术语标准是对于术语的定义、拼写、用法、格式等方面进行规范的标准。
在翻译过程中,遵循术语标准可以有效地保证翻译结果的准确性和规范性。
在制定术语标准时,需要考虑以下几个方面:1. 术语的定义,对于每一个术语都需要明确的定义,确保翻译人员在翻译过程中能够准确理解和使用这些术语。
2. 术语的拼写,术语的拼写需要符合语言的拼写规范,避免出现拼写错误。
3. 术语的用法,不同的术语在不同的上下文中可能有不同的用法,需要对这些用法进行详细的说明,确保翻译人员能够根据具体情况正确使用这些术语。
4. 术语的格式,有些术语可能需要特定的格式,比如首字母大写、斜体等,这些格式也需要在术语标准中进行规定。
翻译标准。
翻译标准是指在进行翻译时需要遵循的一系列规范和要求。
翻译标准的制定,对于保证翻译质量、提高翻译效率具有非常重要的意义。
在制定翻译标准时,需要考虑以下几个方面:1. 语言准确性,翻译结果需要准确地表达原文的含义,避免出现翻译错误。
2. 语言规范性,翻译结果需要符合目标语言的语法、拼写和用词规范,确保翻译结果的规范性。
3. 术语一致性,在翻译过程中需要保持术语的一致性,避免出现同一术语在不同地方有不同的翻译。
4. 上下文适应性,翻译结果需要根据具体的上下文进行调整,确保翻译结果能够准确地表达原文的意思。
术语标准和翻译标准的重要性。
术语标准和翻译标准的制定对于保证翻译质量、提高翻译效率具有非常重要的意义。
遵循术语标准可以保证翻译过程中术语的准确性和一致性,避免出现术语混乱和歧义。
翻译的标准是什么

翻译的标准是什么
翻译的标准是什么?
翻译作为一种语言交流方式,旨在将一种语言的信息准确传达到另一种语言中。
翻译的标准取决于不同的因素,如目标语言的文化背景、读者的需求以及翻译目的和用途等。
以下是翻译过程中常被认可的标准:
1. 准确性:翻译应尽可能地准确传达原文的意思。
翻译者需要理解原文的语言和文化背景,并使用合适的词汇、语法和句式来传达正确的信息。
2. 一致性:翻译中的一致性是指在整个文本中使用统一的术语和翻译风格,以确保读者能够理解并接受翻译结果。
3. 流畅性:翻译应以流畅的语言表达信息,使读者能够顺利阅读翻译文本,而不会感到困惑或疑惑。
4. 信任度:翻译要保持原文的作者意图和原始风格,并尽量避免对原作进行自由演绎或改变。
5. 目标语言适应性:翻译需要考虑目标语言的语法、词汇和文化特点,以确保翻译结果能够被目标读者准确理解和接受。
6. 当地化:翻译应考虑目标文化的情境和特点,尽可能地使翻译结果适应当地的语言和文化环境。
7. 翻译者的专业素养:翻译者应具备良好的语言能力和文化素养,并了解翻译理论和方法,以确保能够完成高质量的翻译工作。
总之,翻译的标准是以准确传达信息为基础,同时兼顾流畅性、一致性、信任度以及目标语言适应性和当地化。
翻译者应具备良好的专业素养,同时灵活运用翻译技巧和工具,以满足读者的需求并达到最佳的翻译效果。
“英意”翻译的质量评估标准有哪些?

“英意”翻译的质量评估标准有哪些?一、准确性英意翻译的首要标准是准确性。
在翻译过程中,要确保原文的意思能够被准确地转化为目标语言,不丢失任何信息,并且表达方式要符合目标文化和语言的特点。
准确性是翻译的基本要求,也是评估翻译质量的重要指标之一。
二、语言流畅度英意翻译不仅要准确,还要具备良好的语言流畅度。
翻译者需要灵活运用目标语言的词汇、语法和表达方式,使译文通顺自然,符合读者的习惯和接受程度。
流畅度不仅体现在句子的连贯和语意的流畅,还包括语篇的结构和组织的合理性,使读者能够顺利理解和吸收译文的内容。
三、语言风格英意翻译的语言风格也是评估标准之一。
翻译者需要根据原文的特点和目标文化的需求,选择合适的语言风格,使译文符合读者的审美和口味。
语言风格涉及文字的形象、色彩和情感的表达,通过运用修辞手法和语言技巧,使译文更具艺术感和感染力。
四、专业性英意翻译往往涉及特定领域的知识和专业术语。
翻译者需要具备一定的专业背景和知识储备,熟悉原文所涉及的领域和相关术语,以确保译文的正确性和专业性。
专业性是衡量翻译质量的重要指标之一,对研究、学术、商务等领域的英意翻译尤为重要。
五、文化适应性英意翻译需要考虑不同文化背景之间的差异和语言的文化内涵。
翻译者需要了解原文所涉及的文化背景和目标文化的需求,遵循目标文化的传统和规范,避免文化冲突和误解。
文化适应性是翻译质量的重要方面,决定了译文是否具有广泛的接受度和传播价值。
总结起来,“英意”翻译的质量评估标准包括准确性、语言流畅度、语言风格、专业性和文化适应性。
通过合理运用以上标准,翻译者可以准确、流畅、生动地传达原文的信息和意义,使译文具有较高的质量和价值。
翻译的标准—忠实

对“忠实”这一标准的不同表达:
A.所谓“忠实”,首先是指译文必须准确如 实的传达原文的内容,对原文的意思既不能 随意歪曲,也不能任意增减。内容除了指原 文中所叙述的事实,说明的道理,描写的景 物以外,也包括作者在叙述、说明和描写过 程中所反映的思想、观点、立场和感情。 B.“忠实”还指对原文风格的如实传达。译 者者不能随意改动原作的风格面貌,如原作 是口语体,就不能译做书面体;原作是粗俗 的文体,就不能译成高雅的格调,也就是说, 译者不能用自己的风格去代替原文的风格
结束语
最后,我们必须清楚,虽然我们强调翻译的忠实性, 但是由于不同语言具有各自特点及文化的差异,有时 很难做到内容与形式的统一。因此,判断译文是否忠 实,还须根据外文及译语的习惯,联系上下文,从整体 上看它是否正确地表达了原作的内容和风格。我们 既要强调译文的流畅性,又要强调译文必须忠实于原 文。所以,在翻译实践过程中,要有像杜甫“语不惊 人死不休”、贾岛“两句三年得”和严复“一名之 立,旬月踯躅”那样的推敲琢磨、一丝不苟的精神, 力求使译文不仅忠实而且传神,以保存原作的“丰姿” 和风格,这就是翻译忠实性原则的具体体现。
如何在翻译中做到忠实与通顺相统一
翻译既要忠实又要通顺,绝非易事,译者不具备一 定的业务素质是很难胜任的。那么,翻译对翻译人 员究竟有些什么业务素质上的要求呢? 首先,译者要打下扎实的英语基础,特别是要有很 强的阅读理解能力和鉴赏力。 第二,译者要打下扎实的汉语基础,特别是要下功 夫提高自己的汉语表达能力。 第三,译者要有广阔的知识面。 第四,译者要掌握合理的翻译策略。 第五,译者要养成认真负责,谦虚谨慎的学风。
2.另外,忠实的含义不仅仅是传统意义上的 忠实于原文。首先译者的工作是“一仆侍二 主”,他不仅要忠实于原文(原作者),还 要忠实译文的读者,即要让读者看得懂可接 受,因为翻译是原作者与读者之间的中介, 如果翻译出来的东西读者看不懂,也就无法 真正了解原作、原作者,也就达不到交流的 目的。其次,就忠于原作而言,忠于原作的 内容仅仅是其中的一个方面,它还包括忠于 原文的形式、风格、效果等各个方面
翻译批评标准-最新年精选文档

翻译批评标准引语中国的翻译理论研究一直把翻译的标准、翻译评估的标准和翻译批评的标准视同一物,这是不妥的。
翻译标准与翻译批评标准虽然有相似点,但是我们不能简单的把翻译标准当成翻译批评的标准来使用。
一、翻译标准与翻译批评标准的定义根据《现代汉语词典》对“标准”的定义:(1)“衡量事物的准则:技术标准;(2)本身合于准则,可供同类事物比较核对的事物:标准音”。
(《现代汉语词典》,1998:83) 就翻译标准和翻译批评标准而言,指的是“标准”的第一层含义,即:衡量事物的准则。
翻译标准的定义为:“指翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。
”(方梦之,2004 :23) 。
换句话说,“翻译的标准”实际上是译者在翻译活动中所遵循的语言文化观念的规则化概括,目的是为译者选择具体的翻译策略或方法提供原则性参照。
翻译的标准既可以是某译者个性化的总结归纳,也可以是某社会与翻译活动直接相关的某个或某些特定阶层在特定历史时期的约定俗成。
对前者而言,翻译的标准会随着译者个人观念的改变而变化;对后者而言,这种共识性的、约定俗成的标准既不成文,亦非面面俱到,且不同的译者个体在实践中基于方方面面的考虑,也未必遵循标准。
比如,当前中国译界和学术界普遍认同译文应尽力保留原作原貌,但出于政治或文化考虑采用删节译法的不在少数。
“翻译评估的标准”是译入语社会与翻译活动密切相关的某些权力机构(出版机构、教育机构、测试机构等)中的某些专业人士,在特定历史时期所制定或默许的关于评估译文质量的共识性准则。
翻译批评标准是翻译批评者衡量译文是否达到翻译的最终目的和最佳效果时所使用的准则。
“翻译批评的标准”,到目前为止,还仅停留在学者们失之简约的理论概括,既未达成共识,也缺乏实证阐发。
虽无共识,却存在三种思维模式:规定性模式,其理论核心是以原文为衡量标准的“忠实”原则,力主译文要贴近原文;描写性模式,是以译文为中心,重点研究译文操纵或改写原文的社会文化意义,或译者根据文本目的或功能所选策略的文本体现;中道模式,其思路是兼顾原文和目的语读者,强调译文的文化中介、调和功能,包括信达雅、神似、化境、忠实加通顺等原则。
翻译评分标准

翻译评分标准
翻译评分标准主要用于评价翻译质量的高低,并给予相应的得分。
以下是一套常见的翻译评分标准,分为五个等级:
优秀(90-100分):完全忠实于原文,译文流畅、准确,表达清晰,符合原文语境和风格,没有明显的语法错误或主观解释。
良好(80-89分):基本忠实于原文,译文准确度较高,表达较清晰,能够传达原文的意思,但可能有些许的语法错误或主观解释。
中等(70-79分):部分忠实于原文,译文准确度较一般,表达一般,传达原文意思的能力有限,可能存在较多的语法错误或主观解释。
及格(60-69分):较少忠实于原文,译文准确度较低,表达模糊,传达原文意思的能力较差,存在较多的语法错误或主观解释。
不及格(0-59分):完全失忠于原文,译文准确度极低,表达混乱,无法传达原文的意思,存在大量严重的语法错误或主观解释。
评分标准根据以下几个方面进行评估:
1. 词汇准确性:译文是否准确传达了原文的词义和语境。
2. 句子结构:译文句子结构是否与原文相符,是否符合目标语言的习惯表达方式。
3. 语法准确性:译文语法是否正确无误。
4. 表达清晰度:译文是否表达清晰,能否让读者准确理解原文的意思。
5. 文体风格:译文是否符合原文的文体和语调。
6. 文化转化:译文是否能够将原文所包含的文化信息准确传达给读者。
7. 主观解释:译文是否添加了个人主观解释或意见,而不是忠实传达原文的意思。
评分标准的具体分数可以根据实际情况进行微调,但核心原则是确保翻译准确、流畅和符合原文意思。
评分过程应该客观、公正,并结合评分者的专业知识和经验进行评估。
《翻译服务标准》word版

第一部分:笔译服务规X1 适用X围本标准规定了翻译服务提供过程及其规X。
本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。
2 规X性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸(neq ISO 6716 :1983 ) GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO 9000:2000 )3 术语和定义3.1 翻译服务translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
3.2 翻译服务方translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。
3.3 顾客customer 接受产品的组织或个人。
[GB/T 19000-2000 ,定义3.3.5]3.4 原文source language 源语言。
3.5 译文target language 目标语言。
3.6 笔译translation 将源语言翻译成书面目标语言。
3.7 原件original 记载原文的载体。
3.8 译稿draft translation 翻译结束未被审校的半成品。
3.9 译件finished translation 提供给顾客的最终成品。
3.10 过程process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。
[GB/T 19000-2000 ,定义3.4.1]3.11 可追溯性traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。
[GB/T 19000-2000 ,定义3.5.4]3.12 纠正correction 为消除已发现的不合格所采取的措施。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
司显柱和朱志瑜在对功能语言学经过深入研 究后 ,从功能主义角度就翻译标准的问题展开 了争论。两人都认为 ,针对不同类型的文本要 实施不同的策略和标准 ,分歧就在于司教授认 为:翻译都必须遵循的一个最低的、 共同的标 准 —— 包括语言功能和文本功能在内的 “ 功能对等 ” 朱教授则对这样一个共同标 准的存在发文表示质疑。司教授对此又发表 专文给予解释。
20世纪90年代
进入 90 年代以后 ,受翻译活动多样化和西方现代翻 译理论的影响 ,加之我国学者的理论意识不断加强 , 学术视野得到更大拓展 ,对翻译标准的讨论已不再 局限于两种语言如何移译的具体问题 ,而是跳出文 本层面 ,把研究的视角和重点从原文转向了译者和 译文 ,最明显的标志是反对一元标准 ,谈论译者“主 体性”、文化因素对翻译的影响 ,原作者的“死亡” 和译者“诞生”等方面的文章不断涌现。在这方面 , 杨晓荣、谢天世纪 80 年代 ,才由辜正坤提出翻译标准 “多元互补”的思想。这就是非常具有说服力和影 响力的翻译标准多元互补论。他采用一种全新的多 角度,多层次思维方式 ,制定出一套“标准系统”, 即由“绝对标准”、“最高标准”和“具体标准” 组成 ,其意义在于可以根据不同的需要、特定的翻 译功能和读者层次提出具体的标准。虽然他的“标 准系统”并没有摆脱原文至上的观念 ,但毕竟考虑 到了翻译实践的多样性和读者的不同要求。
辜正坤教授从人类的思维模式入手,分析了为什么翻译 标准如此“繁广”的原因。他认为 ,由于翻译具有多功 能 ,人类的审美趣味具有多样化 ,读者、 译者具有多层 次 ,翻译手法、 译作风格、 译作价值因而势必多样化 , 而这最终导致具体翻译标准的多样化。于是他提出了翻 译标准系统:绝对标准 (原作 ) — 最高标准 (抽象标准 , 最佳近似度 ) — 具体标准 (分类 )。在这个系统中 ,绝对 标准不可企及 ,最高标准是一个抽象概念 ,它不能解决翻 译中的问题 , 只好另立具体的标准 ,而具体标准不止一 个 ,最佳近似度这个最高标准只是一群具体标准的抽象 化。一个标准肯定是不够的 ,非得有若干相辅相成的标 准不可 ,在整个翻译标准系统中 ,绝对标准一元化是和具 体标准多元化既对立又统一的。
◆
21世纪后
进入 21世纪 ,对于翻译标准的讨论仍然吸引着许多学者。王 楠等从文化角度提出包括3个方面的翻译标准: 1)不违背知识 的客观性; 2)理解的合理性与解释的普遍有效性;3)符合原文 文本的定向性。译者具有相对的自由,可以根据客观标准和主 观意愿选择“归化”或“异化”的翻译策略。 周庭华根据接受理论,从译者在翻译过程中的主观创造作用的 角度出发,认为文学翻译标准只能是多元性的。 李金树从解构主义翻译观的角度出发,认定翻译标准的多元 性、动态性和模糊性。 李茂林和杨文文认为,在确定翻译标准时,应该考虑到读者的 因素。针对不同的读者,可采取不同的翻译标准,因此,翻译标 准是动态的、多元的;成功的译作必然是得到读者认可的作品。
◆
范仲英从信息学角度提出了翻译标准:翻译是把 原文信息的思想内容及表现手法 ,用译语原原本本 地重新表达出来 ,使译文读者能得到与原文读者大 致相同的感受。 ◆冯志杰和冯改萍采用了模糊数学中的多级系统评 判法 ,试图建立一个通过电子计算机对译文进行定 量分析的标准 ,根据信息论 ,提出了翻译的二元基 本标准。 ◆郑海凌认为翻译的艺术贵在“ 和谐 ” ,就实际效 果而言 ,文学翻译应以和谐为审美标准。具体表现 为:审美性、 整体性、 普遍性、 辩证性和创造性 等五个方面的要求。
罗选民将话语语言学的原则和方法运用于翻译 研究 ,提出话语层翻译的七条标准:意图性、 息 性、 可接受性、 形式连接、 意义连贯、 章际 性和场合性。 ◆柯平根据符号学理论,提出翻译质量的标准:在 译语句法和惯用法规范以及具体接受者能够接 受的限度之内,采取适当的变通和补偿手段,以保 证特定上下文中最重要的意义优先传译为前提, 尽可能多地和正确地传递原语信息的多重意义, 以争取原文和译文最大限度的等值。
此外,金岳霖提出“译意与译味”说。金岳霖在其著 作《知识论》第四篇“翻译”中指出:“译意的根据是 意念或概念。这两者都是思议的内容。所思都是普遍 的。普遍的意念无分于特殊的时空,当然也无分于不 同的语言文字或引用不同语言文字的人。”至于译味, 他认为:“味包括种种不同的趣味与情感,而这些又非习 于一语言文字的结构而又同时习于引用此语言文字的 历史环境风俗习惯的人根本得不到。得一语言文字所 表示的意义比较容易的事,得一语言文字所表示的味 是比较困难的事。”金岳霖所谓之“译意与译味”能 够两者兼得固然好,但是有时两者不能兼得,也许只好 取味而舍意。为了在“味”上求达求信,有时就得不 拘于原来的表达方式而创造新的表达方式。
诚然 ,我国传统译论十分丰富 ,对译者的作用、读者 的因素和接受语社会的文化现实等问题早已有人涉 猎 ,这一点仅从罗新璋先生的《翻译论集》中即可看 到。我国翻译标准的传统源于对翻译本质的认识 ,即 凡是能用一种语言表达的东西 ,绝对能用另一种语言 表达出来 ,因此 ,翻译一定要遵循原文 ,忠实地表达原 文要表达的意思。尽管出现了朝着译者和读者为中 心的方向转移 ,显现出多元发展的态势 ,但总的说来 , 仍摆脱不了简单化的思维模式 ,有待进一步研究和创 新。
◆刘重德提出了“信、达、切”翻译标准。刘重德提出
的这一翻译标准与严复的翻译标准仅一字之差,不同之 处即在“切”字,这里的“切”指的是切合原文风格。 而其中的“信、达”则与严复的“信、达”所指相同。 ◆许渊冲提出了“信、达、优”或“忠实、通顺、修饰” 的翻译标准。许渊冲提出的这一标准与严复和刘重德的 标准也仅一字之差。其中的“信、达”与严复和刘重德 的“信、达”无甚区别,都指“忠实、通顺”之意。其 中的“优”是指“发挥译语优势”。许渊冲后来将其理 论进一步解释为“美化之理论,创优似竞赛”。“美”, 指“三美”,即“意美,音美,形美”;“化”指“三化”,即 “等化,浅化,深化”;“之”指“三之”,即“知之,好之,乐 之”。许渊冲称其为新世纪的新译论。
随着时代的进步 ,人们逐步意识到“信”的翻译 标准的片面性和模糊性 ,开始对“信”提出质疑 “忠实于原文的什么 ? 形式还是意义 ? 或风 格 ?”“翻译应该在哪个层面求信 ?”赵元任先生的 《论翻译中信达雅的信的幅度》一文从具体实 例出发探讨了翻译中的各种忠实 ,如意义与功用、 译文的体裁和使用场合、音调节律等方面如何 做到忠实 ,可以说开创了多元翻译标准的先河。
中国翻译标准
当代中国翻译标准
当代,对于翻译标准的讨论更多 ,也更具系统性、 科学性。在中国 ,茅盾提出:“ 对于一般翻译的最低 要求 ,至少应该是用明白畅达的译文 ,忠实地传达 原作的内容;而文学翻译应该用另一种语言 ,把原 作的艺术意境传达出来 ,使读者在读译文时能够像 读原作时一样地得到启发 ,感动和美的感受。 ” 傅雷坚持“ 重神似不重形似的翻译 ” 的翻译观。 钱钟书提出文学翻译的“ 化境 ” ——把一国文 字转变成另一国文字 ,既能不因语文习惯的差异而 露出生硬牵强的痕迹 ,又能完全保存原作的风味。