谈翻译应符合外语的表达习惯
交际翻译理论的三大原则

交际翻译理论的三大原则
交际中文翻译理论的三大原则是:
1.传达准确原则:翻译应准确传达源语言的意思,保持足够的准确度,使读者能够理解原文的信息和内涵。
翻译者需要深入理解源语言的语境、
文化背景和意义,以确保目标语言的传达和表达准确无误。
2.流畅可读原则:翻译应该具备良好的语言表达能力,以确保译文在
目标语言中流畅自然,符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
翻译者需要
以读者的角度考虑,选择合适的词汇、语法结构和表达方式,以便读者能
够轻松理解并接受译文。
3.忠实可信原则:翻译应忠实地表达源语言的原意和风格,尽力保持
原文的风味和特色。
翻译者在表达方式上应遵循源语言的风格特点,并尽
可能保留原文的语言风格和文化特色,以确保目标语言的译文与原文一致
且可信。
同时,翻译者也需要遵守文化差异和习语的规则,以确保译文能
在目标语言文化背景下有效传达信息。
翻译的标准

翻译的标准
翻译的标准是指根据原文的语义、风格和表达方式,将其准确、清晰地转化为目标语言,使读者能够完全理解原文的内容。
翻译的标准应符合以下几个要求:
1. 准确性:翻译要求准确地表达原文的意思,不得随意添加、删除或修改原文的信息。
必须理解原文中的词汇、短语和句子结构,并将其翻译为与之相对应的目标语言词汇、短语和句子结构。
2. 清晰度:翻译要求使用目标语言的正确语法、词汇和表达方式,以便读者能够轻松阅读和理解翻译的内容。
翻译应避免使用模糊、含糊不清或不准确的表达方式,而应使用简洁明了的语言进行翻译。
3. 自然度:翻译要求表达得自然流畅,与目标语言的表达习惯和习语一致。
翻译应避免使用生硬、直译的方式,而应根据上下文和语境适当调整翻译,使之与目标语言的表达方式相符。
4. 一致性:翻译要求在整篇翻译中保持一致的语言风格和术语。
翻译应遵循统一的翻译规范和术语表,确保不同部分之间的翻译一致性,避免使用不同的术语或表达方式。
5. 文化适应性:翻译要求具备一定的文化适应能力,根据目标语言国家或地区的文化背景和使用习惯,进行相应的翻译调整。
翻译应避免使用与目标文化背景相悖的表达方式或内容。
总之,翻译的标准是准确、清晰、自然、一致和具有文
化适应性的。
翻译人员应根据以上要求进行翻译,以确保目标语言读者能够准确理解并流畅阅读翻译的内容。
翻译质量控制

翻译质量控制翻译质量控制是确保翻译工作达到高质量标准的关键步骤。
在进行翻译工作时,质量控制是必不可少的,它能够确保翻译结果准确、流畅、符合语言习惯,并满足客户的需求。
本文将详细介绍翻译质量控制的步骤和标准。
1. 术语一致性:在进行翻译工作时,术语的一致性非常重要。
翻译人员应该根据客户提供的术语表,确保在整个翻译过程中使用统一的术语。
这样可以避免术语混乱或者错误,提高翻译质量。
2. 语法和语言习惯:翻译人员应该熟悉目标语言的语法和语言习惯,以确保翻译结果符合目标语言的表达习惯。
在翻译过程中,应注意句子结构、时态、语气等方面的准确性,避免浮现语法错误或者不自然的表达。
3. 文化适应性:翻译人员应该了解源语言和目标语言之间的文化差异,并在翻译过程中进行适当的调整。
这包括对习惯用语、俚语、文化隐喻等的理解和运用。
通过适当的文化适应,可以确保翻译结果更加贴近目标语言读者的文化背景,提高翻译质量。
4. 校对和审校:在翻译完成后,应进行校对和审校工作。
校对人员应该对翻译结果进行子细检查,确保译文的准确性和流畅性。
审校人员则应对翻译结果进行更深入的审查,包括对术语、语法、语言习惯等方面的检查。
校对和审校是确保翻译质量的重要环节,可以发现并纠正翻译过程中可能存在的错误或者不许确之处。
5. 反馈和改进:翻译质量控制的最后一步是采集反馈并进行改进。
客户的反馈是非常珍贵的,可以匡助我们了解翻译质量的问题和改进的方向。
根据客户的反馈,我们可以对翻译人员进行培训和指导,提高他们的翻译能力和质量意识。
同时,我们也应建立一个反馈机制,及时采集和处理客户的意见和建议,以不断改进翻译质量。
总结起来,翻译质量控制需要从术语一致性、语法和语言习惯、文化适应性、校对和审校以及反馈和改进等方面进行全面考虑。
通过严格控制每一个环节,我们可以提高翻译质量,满足客户的需求,并建立良好的信誉和口碑。
汉英翻译应符合英语表达习惯解读

汉英翻译应符合英语表达习惯摘要:汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。
汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同。
有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。
关键词:汉英翻译表达习惯在2001 年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班上,清华大学的王宁教授认为:“翻译现在正经历一种转折:从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。
”英汉翻译如此,汉英翻译也是一样。
它并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。
一个种族的表达习惯是长期思维习惯的结果。
汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同,这是造成中国式英语的重要原因。
在翻译过程中不能只拘泥于句子的语法形式而忽略表达习惯。
因为有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。
一、汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。
而英语通常先说出感觉再叙事。
1、答不出这个问题,我觉得很难堪。
汉语表达习惯(以下简称汉) :Because I couldn’tanswer this question , I felt ashamed.英语表达习惯(以下简称英) : I felt ashamed of notbeing able to answer the question.2、玛俐没有被邀请,所以很失望。
汉:Because she was not invited ,Mary was disappointed.英:Mary was disappointed that she was not in vited.3、他这样对待我,我很生气。
汉:The way he treated me made me angry.英: I was angry at the way he treated me.二、和对于英语语族的人来说,汉语族人喜欢用动词表达自己,而英语族人注重抽象思维,常化动为静。
(论文)论翻译的原则-外语翻译1_070425121009

(论文)论翻译的原则-外语翻译摘要:抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。
关键词:信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes und er “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。
①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?“换易言语”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准—“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念…三字经‟!”②虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之…达‟;原文不雅,也可以故意使之…雅‟。
中英文翻译中的口语表达习惯和技巧

中英文翻译中的口语表达习惯和技巧随着全球化的加速和跨境交流的增加,中英文翻译的需求也日益增长。
翻译不仅仅是单纯的语言转换,更需要考虑文化差异和交际方式的不同。
在口译和笔译中,口语表达习惯和技巧是至关重要的。
本文将探讨中英文翻译中口语表达习惯和技巧的相关内容。
1.语言差异中英文是两种完全不同的语言,语法、语音、词汇、用词等多方面存在差异。
例如,中文比英文更注重语言的形象感和修辞效果;英文更讲究简约明了和逻辑性。
在翻译中,不仅要考虑语言差异,还需要了解文化差异,因为两种语言不仅语法和词汇方面存在差异,而且在使用方式、表达方式、价值观、习惯等方面也存在很大的差异。
了解这些差异,才能更好的做翻译工作。
2.词汇翻译词汇翻译是翻译中最基础的部分,但也是最容易出现偏差的部分。
在翻译中,要尽量避免直译,而要采用意译的方式来翻译。
在英语中,有很多形容词和副词是用来修饰事物的,而在中文中,则更强调形象感和情感表达。
所以,在翻译中,需要尽可能地去了解句子的语境,理解背后的意思,而不是简单的将句子翻译过去。
在处理词汇时,还需要特别关注一些熟悉度不高的词汇,并注意一些词汇的多义性和语义拓展。
3.语法翻译语法翻译是翻译中最重要的环节之一。
虽然中英语法存在较大差异,但在语法上也存在很多相似之处。
这就需要翻译者掌握语法的基础知识,将基础知识应用到语法翻译中,以确保译文的准确度。
4.口语表达习惯和技巧在口译和笔译中,口语表达习惯和技巧是至关重要的,但是口语表达习惯和技巧也是最难掌握的。
为了更好地掌握口语表达,本文将从语音、语调和语气三个方面讲述口语表达习惯和技巧。
语音:语音是口语表达习惯和技巧的最基础部分。
正确发音是口语表达的前提。
在口译中,翻译者必须具备准确、清晰、自然的语音,这样才能使听者更好地理解翻译内容。
为了提高语音表达能力,翻译人员可以多读、多听标准发音,如BBC或CNN等资讯源。
语调:语调是指语音的升降调,是表达情感、语气的重要表现形式。
四级考纲中翻译的要求
90. _______(很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular. What many people haven’t realized 91. The study shows that the poor functioning of the human body is ____________ (与缺乏锻炼密切相关). closely related to the lack of exercises.
90. Through the project, many people have received training and _______(决定自己创业). decided to start their own business 91. The anti-virus agent was not known ____________ (直到一名医生偶然发现了它). until a doctor found it by accident (accidentally)
CET 2008.6翻译 翻译 87. Our efforts will pay off if the result of this research _______(能应用于新技术的开发). can be applied to the exploration of new technology. 88. I can’t boot my computer now. Something _____________(一定出了毛病) with its operating system. must be wrong 89. Leaving one’s job, _______________ (不管是什么工 作), is a difficult change, even for those who look forward to retiring. no matter what kind (of job it is)
翻译技巧和策略的总结
句子流畅性
03
译文应通顺流畅,符合目标语言的表达习惯,无生硬、冗余的
表述。
文化质量的评估
文化对等性
评估译文是否保留了原文的文化内涵,是否在目标语言中找到了 恰当的文化对应表达。
文化背景解释
对于原文中具有特定文化背景的表述,译文应进行必要的解释和说 明。
文化意象的处理
在翻译过程中,应妥善处理文化意象的转换,避免造成文化误解。
语义翻译与交际翻译
语义翻译
注重原文的语法结构和词汇意义,力求在目标语言中找到最贴切的表达方式。
交际翻译
强调译文的交际效果,关注目标读者对译文的反应和接受程度。
整体翻译与部分翻译
整体翻译
将原文作为一个整体进行翻译,注重整体意义的传递和表达。
部分翻译
将原文按照不同的部分进行翻译,注重各个部分之间的逻辑关系和衔接。
参考在线词典
利用在线词典查找单词、短语、句子的准确含义和用法。
获取专业领域知识
通过在线学习平台、论坛等获取专业领域பைடு நூலகம்知识和术语,提高翻 译的专业性。
06
翻译质量的评估
语言质量的评估
语法正确性
01
评估译文是否符合目标语言的语法规则,表达清晰,无歧义。
词汇准确性
02
确保译文选词恰当,与原文意义一致,无错译、乱译现象。
文化意象的处理
对于具有特定文化背景的词汇或 表达,应谨慎处理,避免误译。
文化信息的传递
尽可能传递原文中的文化信息, 保持译文的完整性和丰富性。
02
常见的翻译技巧
直译与意译
直译
按照原文的词序和结构进行翻译 ,尽量保留原文的形式和意义。
意译
不拘泥于原文的形式,以传达原 文的深层含义为主,重组句子结 构和词汇顺序。
泰特勒的三个翻译原则
泰特勒的三个翻译原则
1.忠实原则:翻译应忠实于原文的含义和精神,尽量保持原文的准确性和完整性。
翻译时要理解并传达原文作者的意图和观点,不对原文进行过度加工或改编。
2.通顺原则:翻译应符合目标语言的语法、习惯和表达方式,使译文在目标语言的读者中能够流畅理解和接受。
翻译过程中要注意句子结构、词语选择和语法规范等,确保译文的语言表达自然通顺。
3.优美原则:翻译应力求达到优美的语言表达效果,使译文在形式上具有艺术性和美感。
翻译时可以运用押韵、对句、修辞手法等,使译文在语言风格上与原文接近或与目标语言的文学传统相契合,增加译文的艺术价值和文学性。
英语专八翻译试题及答案
英语专八翻译试题及答案一、翻译试题(英译汉)原文:In the past few decades, the rapid development of technology has brought about significant changes to our lives. The advent of the internet and smartphones has transformed the way we communicate, work, and learn. However, this progress has also led to some unintended consequences, such as the decline in face-to-face interactions and the proliferation of misinformation.要求:1. 将上述英文原文翻译成中文。
2. 翻译应准确、流畅,符合汉语表达习惯。
3. 注意保持原文的语境和语义。
二、翻译试题(汉译英)原文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。
它们不仅促进了国际贸易和投资,还推动了技术交流和文化交流。
要求:1. 将上述中文原文翻译成英文。
2. 翻译应准确、自然,符合英语表达习惯。
3. 注意使用恰当的词汇和句式。
三、参考答案(一)英译汉参考答案:在过去的几十年里,科技的快速发展给我们的生活带来了显著的变化。
互联网和智能手机的出现改变了我们的交流、工作和学习方式。
然而,这种进步也导致了一些意料之外的后果,比如面对面交流的减少和错误信息的泛滥。
(二)汉译英参考答案:With the deepening development of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy. They not only promoteinternational trade and investment but also drive the exchange of technology and culture.四、评分标准1. 翻译准确性:译文应忠实原文,不得有遗漏或添加。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈翻译应符合外语的表达习惯
发表时间:2011-07-28T17:37:49.653Z 来源:《魅力中国》2011年6月上供稿作者:赵甲平[导读] 从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。
赵甲平(防空兵指挥学院河南郑州 450000)
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-0992(2011)06-0000-01 摘要:外语翻译并非词与词、句与句的简单对等翻译,而是反映理解和接受意义的思维过程。
外语和汉语族的思维习惯不同, 因此表达习惯也就有所不同。
有些句子翻译后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映的思维方式和表达习惯不同。
关键词:翻译;表达;习惯
翻译现在正经历一种转折: 从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。
英汉翻译如此, 汉英翻译也是一样。
它并非词与词、句与句的简单对等翻译,而是反映理解和接受意义的思维过程。
一个种族的表达习惯是长期思维习惯的结果。
汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同,这是造成中国式英语的重要原因。
在翻译过程中不能只拘泥于句子的语法形式而忽略表达习惯。
因为有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式, 但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。
一、汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。
而英语通常先说出感觉再叙事。
1、答不出这个问题,我觉得很难堪。
汉语表达习惯(以下简称汉) :Because I couldn’t answer this question , I felt ashamed.
英语表达习惯(以下简称英) : I felt ashamed of not being able to answer the question.
2、玛丽没有被邀请,所以很失望。
汉: Because she was not invited, Mary was disappointed. 英: Mary was disappointed that she was not invited.
3、他这样对待我, 我很生气。
汉: The way he treated me made me angry.
英: I was angry at the way he treated me.
二、和对于英语语族的人来说, 汉语语族人喜欢用动词表达自己,而英语族人注重抽象思维, 常化动为静名词化是英语语言的一个重要特征。
1、因为有桩生意要做,所以我进城了。
汉:Because I had some business, I went to town.
英:Business took me to town.
2、我们经常在家和地铁站之间来往。
汉: We usually walk to or from subway.
英: Our usual walk was to or from the subway.
3、参观了位于茂物的国家博物馆和植物园后, 我们就结束了这次的旅程。
汉: After we visited the National Museum and the Botanical Gardens at Bogor, we completed our tour. 英:The National Museum and the Botanical Gardens at Bogor completed our visit.
三、汉语中经常会看到无主句, 而英语强调以主体为中心。
因此, 翻译时应添加必要的主体词
1、没有良好的习惯, 就不能在英语上取得很大的进步。
Without good habit, you can’t make a great progress in English.
2、当时几乎不可能回到那家旅馆。
It was impossible to return to that hotel at that time
四、汉语中经常主客体交融, 而英语中事物所属关系清晰
1、这两幢楼的外表很相似。
汉: These two buildings appearances are similar.
英: These two buildings are similar in appearance to each other.
2、孩子们的岁数从5 岁到7 岁不等。
汉:The children’s age ranges from 5 to 7.
英:The children’s range in age is from 5 to 7.
五、汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前, 描述在后
1、居然还有学生在考试之前踢足球, 这似乎令人难以置信。
汉:There were some students still playing football before exam. This seemed incredible. 英: It seemed incredible that some students still played football before exam.
2、拳击尚未开始, 对手就故意认输了, 这还是第一次。
汉:Before the bout began the fighter was to take a dive. This was the first time. 英: It was the first time the fighter was taken a dive even before the bout began.
六、汉语的句式中,指代词通常指代前面所提到的名词, 而英语句式则不然
1、当约翰18 岁的时候, 他的第一本书就发表了。
汉:When John was 18, he had his first book published.
英:When he was 18, John had his first book published.
2、在约翰写的《健康》一书中, 他指出健康是一个人将来成功的基础。
汉: On John’s book《On Health》, he points out that health is the foundation of one’s future success.
英:On his book《On Health》,John points out that health is the foundation of one’s future success.
种种迹象表面说明,只是追求表面形式的对应而忽略英文表达习惯,学生的思维是不可能跳出底层次的语言形式层面而进入高级的语义和逻辑层面。
因此,在教学过程中有必要让学生充分意识到追求表面形式的局限性。
参考文献:
[1]《英汉大辞典》主编陆谷孙,第2版,上海译文出版社;
[2]《多功能分类词典》上海外语教育出版社;
[3]《英语语法大全》外文出版社;
[4]《汉英词典》商务出版社。