拜伦诗歌赏析全新

合集下载

浅析拜伦的诗歌《她在美中行》

浅析拜伦的诗歌《她在美中行》

浅析拜伦的诗歌《她在美中行》
拜伦是英国文学史上最伟大的诗人之一,他的作品引起了全世界的关注和赞赏。

这首流传已久的诗歌《她在美中行》便是一篇经典之作,深受读者的喜爱。

《她在美中行》是拜伦的最后一首著名诗歌,它深深地表达了他复杂的情感和心境。

诗的整体风格属于“理想传奇”,以宏大的艺术笔触勾勒出一幅真实而美丽的景象。

诗中以女人为主人公,抒发了拜伦对理想主义的崇仰之情。

从题材的安排上,诗中的女子将自然界和社会精神融为一体,形象地表达出拜伦对力量、理想和和谐社会的向往。

诗中的女子反映了拜伦憧憬的一种美好未来,也象征着,在拜伦看来,实现“理想”的动力就是青春与热情。

诗中的女子处于一种“理想状态”,走过活泼的草原、静谧的森林、曲径通幽的小路……展示出拜伦对自然的喜爱,以及他对自然中交织的人生理想的崇高思考。

从语言表达上来看,拜伦以极富感染力的语言诗句,勾勒了一幅虚拟而又真实的景象,表达出人类对理想的高远憧憬。

诗中的每一个字句都有其蕴涵,把一个美好、充满希望的社会构思勾画得淋漓尽致。

从整体分析来看,《她在美中行》既属于一种人文感染力,又属于一种思想宣泄,贯彻着拜伦的精神主旨,勾勒出未来的美丽景象。

本文以拜伦的诗歌《她在美中行》为重点,浅析拜伦的诗歌内涵以及其文学价值。

从此篇诗歌中,我们可以看出拜伦憧憬的社会景象,
他对自然和人类理想的高远憧憬,也可以体会到其诗作的抒情精神。

拜伦的这首优秀之作,是他把希望高举,表达自己想象出来的美好未来的最好证明,也是一种社会意义的体现,值得我们深思和借鉴。

拜伦 诗歌赏析 PPT课件

拜伦 诗歌赏析 PPT课件

Parisina
《帕日西纳》
The Siege of Corinth 《攻克考日斯》
fiery passions; unbending will ideal of freedom against tyranny and injustice lone fighters, individualistic ends
Comments on Don Juan
7.Byron did not finish the poem. He meant to make the hero
take part in the French Revolution and die a heroic death.
8.Jon Juan is the great poem of
solitary, melancholy melancholia:忧郁症 keen understanding strong love of freedom
The Main Idea of Harold
1.Portugal and Spain the delicious land, the poverty of the poor and the struggle of the Spaniards against the foreign aggression
first two canto. “I awoke one morning to
find myself famous.” “我一天早晨醒来,发现自己
出了名。”
The Giaour
《异教徒》
The Bride of Abydos 《阿比多斯的新娘》
Lara
《莱拉》
The Corsair
《海盗》

拜伦诗歌的讽刺特点

拜伦诗歌的讽刺特点

拜伦诗歌的讽刺特点1. 拜伦的诗歌啊,那讽刺就像一把犀利的剑。

他常常对虚伪的人进行毫不留情的批判。

比如说在《唐璜》里,那些表面上道貌岸然,背地里却干着丑恶勾当的贵族,被他刻画得入木三分,就好像把他们的伪装一下子给扒光了,赤裸裸地展现在读者面前,真叫人大呼过瘾。

2. 拜伦诗歌的讽刺有个特点,特别善于抓准那些人的可笑之处。

他像是一个眼光毒辣的喜剧演员,总能看到别人看不到的东西。

就像在描写那些附庸风雅的文人时,他用幽默的语言把他们那种装腔作势的模样描绘得活灵活现,“哼,这些人啊,以为拿着笔杆晃悠几下就是大文豪了,简直是笑话!”3. 拜伦的讽刺像是一阵狂风,能吹散那些虚假的美好。

他对社会的丑恶现象可不会手下留情。

拿他描写当时社会的一些陋习来说吧,那笔触就像一把尖锐的锥子,把那些陋习背后隐藏的人性弱点一下子给戳破了。

“哎,你们看看,这社会都成啥样了,那些人还在自欺欺人呢。

”4. 他诗歌中的讽刺还很会运用对比呢。

就像把光明和黑暗放在一起,让黑暗显得更黑暗。

在描写某些所谓的正人君子和真正善良的人时,那正人君子的虚伪在对比下就无处遁形了。

就像两个人站在一起,一个是真金,一个是镀金的假货,一眼就能看穿。

“哟呵,这差别也太大了吧,那些假正经的人还以为能蒙混过关呢。

”5. 拜伦的讽刺像是一面镜子,让那些被讽刺的对象看到自己的丑态。

他写那些贪婪的商人时,把他们对金钱的渴望和不择手段表现得清清楚楚。

“嘿,这些商人啊,眼睛里就只有钱,为了钱连灵魂都可以出卖,真是可耻!”就好像在他们面前竖起了一面镜子,让他们无法逃避自己的贪婪模样。

6. 他的讽刺常常带有一种调侃的味道。

就像是好朋友之间的打趣,但这个“好朋友”是带着批判眼光的。

在描写一些傲慢的政客时,他用那种看似轻松的调侃,实际上却深刻地揭露了他们的无能和自大。

“哈哈,那些政客以为自己多了不起呢,其实啊,就像没头的苍蝇到处乱撞。

”7. 拜伦诗歌的讽刺具有很强的画面感。

他一描述那些可笑的人和事,就好像在读者眼前展开了一幅讽刺画。

英国诗人拜伦《SheWalksinBeauty》(她在美中徜徉)

英国诗人拜伦《SheWalksinBeauty》(她在美中徜徉)

英国诗人拜伦《SheWalksinBeauty》(她在美中徜徉)She Walks in BeautyShe walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade more, one ray less,Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress,Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquentThe smiles that win, the tints that glow.But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!她在美中徜徉她在美中徜徉,她在美中穿行;象深邃的苍穹缀满繁星,象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调,深与浅恰如其分;白昼的光线过于炫耀,柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,美溶进她的眼神;美在乌黑的发际游弋,美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光,不少半点柔阴;包容的思绪弥足珍贵,潜藏的心灵更加香醇;在面颊,在眉宇,无言胜似有声;那里可以体察心绪的平静,那里可以领会情感的温存。

拜伦《春逝》赏析

拜伦《春逝》赏析
总的来说,拜伦的《春逝》是一首充满情感的抒情诗歌,通过对失落和痛苦的描 写,表达了对已逝爱情的深切思念和对爱情本质的深刻思考。诗中的意象、语言运用 和节奏等方面,都增强了诗歌的表现力和感染力。这首诗歌既是拜伦情感的真实反 映,也是对爱情、时光和人ord Byron)是英国浪漫主义文学的代表人物之一,他的诗歌作品充满了 情感的激情和对人生的探索。《春逝》("When We Two Parted")是他的一首著名诗 歌,表达了深刻的痛苦和失落情感。本文将对这首诗进行赏析,探讨其主题、意象、 语言运用等方面。
1. 诗歌背景与情感: 《春逝》是拜伦创作于 1813 年的一首诗歌,诗中表达了诗人与 一个已故的爱人之间的离别和痛苦。诗人在诗中表现出对往昔爱情的强烈情感,以及 因为分离带来的伤痛和失落。这首诗歌被认为是拜伦个人情感的真实反映,深刻而动 人。
4. 语言运用与节奏: 拜伦的语言运用非常抒情而富有节奏感。他运用押韵和节奏的手 法,增强了诗歌的音韵美和感情表达。例如,诗中的“以往,以往”和“永远”等押韵部 分,营造出朗朗上口的节奏,使诗歌更具吸引力。同时,诗中的修辞手法如排比、对 仗等也使诗歌更加生动。
5. 对爱情的思考: 《春逝》不仅仅是对个人感情的抒发,更是对爱情本质的思考。诗 人通过描写个人的痛苦和失落,探讨了爱情的脆弱和短暂。他表现出爱情不仅仅是美 好的,还可能带来深刻的伤痛。这种对爱情的深刻思考,使诗歌更具普遍性和深度。
6. 对逝去的思念: 诗人对已逝爱情的深切思念贯穿了整首诗。他追忆往昔的美好,感 慨时光的流逝,以及爱人的冷漠。这种对逝去的思念,既表现了个人情感,也反映了 人们对于流逝时光和逝去爱情的普遍感受。
7. 悲剧的美感: 《春逝》虽然表达了痛苦和失落,但其中透露出一种悲剧的美感。诗 人通过对失落情感的深刻表达,使诗歌具有了强烈的情感冲击力。这种悲剧美感让诗 歌更加感人和动人。

《Isles of Greece》赏析

《Isles of Greece》赏析

这首《哀希腊》节选自拜伦改写自西班牙传说的Don Juan ,在主人公的婚宴上由⼀一位呤游诗人弹唱。

希腊是欧洲文明的发源地,有过灿烂的历史,十九世纪初却沦亡在土耳其的铁蹄下。

作者通过古今对比,将⼀一腔悲愤付诸笔端,号召希腊人民觉醒争取民族独立。

从背景而言在拜伦出生不久他父亲就遗弃家庭不知所踪,拜伦跟随母亲孤儿寡母在苏格兰过着节衣缩食的清贫生活。

拜伦先天性的跛足,而他的母亲性情乖戾、喜怒无常,这两方面的原因使得他形成了孤僻和忧郁的性格。

所以在拜伦的诗中都透露着⼀一种孤傲、狂热、浪漫,却充满了反抗精神的气质,内心充满了孤独与苦闷,却又蔑视群小。

拜伦诗中最具有代表性、战斗性,也是最辉煌的作品是他的长诗《唐璜》,诗中描绘了西班牙贵族子弟唐璜的游历、恋爱及冒险等浪漫故事,揭露了社会中黑暗、丑恶、虚伪的⼀一面,奏响了为自由、幸福和解放而斗争的战歌。

这篇节选自《唐璜》的《哀希腊》正是其代表之⼀一。

从诗歌修辞而言整首诗歌韵律感极强,结尾处的押韵浑然天成,呈现出ABABCC,DEDEFF的形式,读起来朗朗上口是⼀一;结尾多以清辅音和元音收住,便于吟唱与回转,有种回音空荡之效,这是其二;这首诗讲述的是号召希腊人民觉醒争取民族独立,结尾处的清音与诗句中的重音形成对比,⼀一壮⼀一哀,情感跌宕,悲壮和哀鸣流离往返,便是其三。

文章中还多处用到例如“o’er, ne’er”这样的省音手法,主要是为了便于平仄韵律,是考虑到了整体的效果而为。

从效果而言比如第二节,muse, harp, lute三字⼀一出,虽未见其形,但已闻其声,希腊的文明源远流长,其音乐的造诣自不用多说,但⼀一到mute, 所有感觉犹如巨石堵胸,那或悠扬,或激进,或沉重,或奔放的旋律都硬生生的被堵了回去,叫人无奈,又暗有讽刺,也或是激励。

又如第五节,divine用的很好,与下⼀一句开头的degenerate,形成韵律上叠音,或者说不太严格意义上的押头韵,两字的含义是如此的天差地别,这样的落差,在紧紧的两字之间更显起伏,上到神性光辉,下到奴囚平阶,暗示希腊是不能就此放弃的,这样的命运本就不该希腊承受。

《闲散的时光》拜伦赏析

《闲散的时光》拜伦赏析

《闲散的时光》拜伦赏析
《闲散的时光》是英国著名诗人拜伦的作品,诗歌中表达了作者对过去的回忆,对时光流逝的感慨,以及对爱情和生活的深刻思考。

在这首诗中,拜伦运用了形象与意象的手法来表达他内心的情感。

例如,“黯淡的星辰”、“暗淡的笑容”等,这些形象不仅描绘出作者对过去的怀念,也展现了他内心的沉重和伤感。

同时,通过描绘现实与情感之间的对比,诗人进一步突显了他心灵的创伤。

此外,诗中“闲散的时光”这个标题也暗示了时间的流逝,以及作者对过去的回忆。

在回忆的过程中,诗人勾勒出了曾经的幸福与现在的痛苦之间的鲜明对比,这无疑强调了时间和爱情之间的关系。

总的来说,《闲散的时光》是一首充满情感和思考的作品,拜伦通过精妙的文字,将他的情感和对生活的理解展现得淋漓尽致,让读者在阅读的过程中产生强烈的共鸣。

关于拜伦的诗歌精选鉴赏

关于拜伦的诗歌精选鉴赏

关于拜伦的诗歌精选鉴赏乔治·戈登·拜伦:1788年1月22日出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。

父母都出自没落贵族家庭。

他天生跛一足,并对此很敏感。

十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。

下面小编给大家带来关于拜伦的诗歌,方便大家学习。

拜伦的诗歌1When we two parted昔日依依别,In silence and tears,泪流默无言;Half broken-hearted离恨肝肠断,To sever for years,此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold,冷颊何惨然,Colder, thy kiss;一吻寒更添;Truly that hour foretold日后伤心事,Sorrow to this.此刻已预言。

拜伦的诗歌2In secret we met昔日喜幽会,In silence I grieve今朝恨无声。

That thy heart could forget,Thy spirit deceive.疾心遇薄幸。

If I should meet thee多年离别后,After long years,抑或再相逢,How should I greet thee? 相逢何所语?(with silence and tears)泪流默无声。

拜伦的诗歌3The dew of the morning朝起寒露重,Sunk; chill on my brow,凛冽凝眉间--It felt like a warning彼时已预告:Of what I feel now.悲伤在今天。

Thy vows are all broken,山盟今安在?And light is thy fame;汝名何轻贱!I hear thy name spoken,吾闻汝名传,And share in its shame.羞愧在人前。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

拜伦爱情诗《She Walks in Beauty》研读与汉译(旧稿补充新发)George Gordon Byron(1788---1824)享年36岁的乔治·戈登·拜伦是英国浪漫主义的著名诗人,他的《哈罗尔德游记》Childe Harold’s Pilgrimage、《雅典的少女》Maid of Athens、特别是《唐璜》Don Juan享誉世界诗坛。

下面是他的一首爱情诗《She Walks in Beauty》。

据说拜伦在一次舞会上看见了威尔莫·霍顿夫人,夫人黑色的丧服上金光。

这位孀居的美人引发了年轻诗人的诗兴,舞会后便写了这首名诗。

She Walks in Beautyby George Gordon ByronShe walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impaired the nameless grace ravenWhich waves in every raven tress,Or softly lightens or her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling place.And in that cheek, and or that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A maid at peace with all below,A heart whose love is innocent!【原文注释】clime:按《牛津高级学习现代英语词典》的英语解释:area or regionwith certain weather condition;按上海译文出版社《新英汉词典》,【诗】地方,风土;但此处我认为可以理解或翻译成“空间”,即“天空”。

简单地说,climes与skies同义。

walks in beauty就是表示“步态优美”或“舞姿翩翩”。

被直译成“走在美的光影里”,“在美中穿行”,“身批美丽而行”,似乎都不妥。

And all that’s best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes;(all是主语,不及物动词Meet是谓语,表示“相会”、“合在一起”、“融汇”;that’s best of dark and bright是定语从句,that’s即that is.Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.不及物动词mellowed (to)表示“变得柔和”;形容词gaudy表示“华丽而俗气的”、“华而不实的”、“故弄玄虚的”,是贬义。

Deny这里也是不及物动词,因为用了介词to。

请注意:仅mellowed是一般过去式,表示某一过去发生的行为。

它前面跟它并列的动词Meet与后面定语从句的动词denies都是一般现在式表示“一般或经常的状态或事实”。

One shade the more, one ray the less,Had half impaired the nameless grace raven本诗各句,谓语大都用一般现在式,表示一般状态;仅上文mellowed与本句Had half impaired,后者为虚拟式,表示一种违背事实的“假设”。

Which waves in every raven tress,Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling place.形容词raven表示“乌黑的”;lighten是不及物动词;形容词serene表示“安详的”、“宁静的”、“晴朗的”等;their dwelling place被查先生译成“这种圣寓所”,被吕、曹两位先生译成“她的来处”。

请注意:their即表示of thoughts(“思想的”);“它的住所”即头脑,我译成“心房”。

Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling place.直译是:在脸上,恬静的思想表示它的住所是多么纯洁与珍贵。

And in that cheek, and o’er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A maid at peace with all below,A heart whose love is innocent!过去分词spent做定语修饰days,;A maid at peace with all below, 也是tell的内容,可以看成宾语从句。

with all below直译是“伴随以下的全部东西”。

Below这里是名词。

最早我读到前辈查良铮先生的译文:《她走在美的光影里》她走在美的光影里,好像无云的夜空,繁星闪烁;明与暗的最美的形象凝聚于她的容颜和眼波,融成一片淡雅的清光——浓艳的白天得不到的恩泽。

多一道阴影,少一缕光芒,都会有损于这无名之美;美在她缕缕黑发间飘带,也在她颜面上洒布柔辉;愉悦的思想在那里颂扬,这种圣寓所的纯洁高贵。

安详,和婉,富于情态——在那脸颊上,在那眉宇间,迷人的笑容,照人的光彩,显示温情伴随着芳年,恬静的、涵容一切的胸怀,蕴蓄着真纯爱情的心田!最近我从网上读到两种新的译文:一篇是吕志鲁先生的,另一篇是曹明伦先生的。

我认为,与查先生的译文不同,这两篇译文比较多地采用了“意译”。

有网友对这两篇做过细致深入的推荐与评论。

这里请读这两篇译文:一、吕志鲁先生的译文:《她在美中徜徉》她在美中徜徉,她在美中穿行;象深邃的苍穹缀满繁星,象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调深与浅恰如其分;白昼的光线过于炫耀,柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,美溶入她的眼神;美在乌黑的发际游弋,美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光,不少半点柔阴;包容的思绪弥足珍贵,潜藏的心灵更加香醇。

在面颊,在眉宇,无言胜似有声;那里可以体察心绪的平静,那里可以领会情感的温存。

那折服人心的微笑,那淡淡泛起的红晕,诉说着度过的优雅时光,透露出沉积的品性。

人间万事平心以待,恰似美的天神;一颗心装着至爱,一颗心永远真纯二、曹明伦先生的译文:《她身批美丽而行》她身批美丽而行,清朗无云繁星闪烁的夜晚;明暗交织成的最美的光芒融会于她的明眸和容颜,就这样化为那恬淡的柔光,那柔光上苍从不赋予白天。

多一缕浓阴,少一丝淡影,都会有损于那难言的优美优美波动在她乌黑的发鬓,使她脸上焕发柔和的光辉;她的神情从容而甜蜜的表明她灵魂的寓所多么高洁珍贵。

她面容多温和,眉宇多娴静,但却有千般柔情,万种蜜意,那迷人的微笑,灿烂的红晕只能证明她生性就善良仁慈;证明她有个宽容一切的灵魂,证明她心中的爱情纯洁如玉。

最后,也附上我两年前在网上发表的译稿,再就正于网友。

优美迷人的她她的舞姿与步履优美迷人,宛如繁星满天的明朗夜空;黑暗与光明最完美的结合,体现在她的神态与眼睛里。

这一切跟柔和的月光交融,这一切被妖艳的白日拒绝;多一道阴影或少一线光亮,都将破坏这无以言喻的美,这美荡漾在每一缕青丝里,这美轻轻流露在她的脸上;她的柔情蜜意平静地表明:她内心是多么纯洁与可爱!她少女的脸颊上与眉宇间是如此柔和、平静与优美!她那能够战胜一切的笑容,那艳丽迷人的容颜与神态,只说明她昔日的幸福美好;她是生活在和平中的少女:有纯洁的心和天真的爱情!我想重复说的是标题兼第一句:She Walks in Beauty,我觉得它是此诗最精彩的点睛传神之笔,把它译成“她走在美的光影里”,或《她在美中徜徉》,或《她身批美丽而行》,这些近似“硬译”,实在委屈了原文原意。

女性,特别是修养高雅的女士,她的走路姿态最能表现她的素质、教养、身份,年龄,以及她特有的美。

我把原文的同一句重复而分别译成“优美迷人的她”与“她的姿态与步履优美迷人”,有意强调诗中某种只可意会不能言传的“美感”或“诗意”。

但不知能引起读者的共鸣么?生活如意,事业高升。

前程似锦,美梦成真。

百事大吉,万事顺利。

事业有成,幸福快乐。

幸福快乐,与君同在。

以上文字可删。

相关文档
最新文档