中医术语的艺术性及其翻译策略

合集下载

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略
在翻译中医术语时,可以采取以下策略:
1. 直译法:直接将术语按照字面意思进行翻译。

例如,将 "针灸" 翻译为 "acupuncture"。

2. 形容法:使用形容词或短语来描述中医术语的特点和功效。

例如,将 "活血化瘀" 翻译为 "promote blood circulation and remove stasis"。

3. 等效法:选择与中医术语在功能和效果上相似的西医术语进行翻译。

例如,将 "益气" 翻译为 "tonify the Qi"。

4. 借译法:借用已经广泛使用的音译词或英文缩写进行翻译。

例如,将 "气血" 翻译为 "Qi and Blood"。

5. 解释法:对不易翻译或没有直接对应的中医术语,进行解释或加注释。

例如,将 "气虚" 翻译为 "Qi deficiency (a condition characterized by weak vital energy)"。

综合运用以上策略,在翻译中医术语时可以准确传达中医理念和概念的同时,保持翻译的易读性和准确性。

中医术语汉译英的基本方法

中医术语汉译英的基本方法
翻译技巧第一讲: 中医术语汉译英的基本方法
精选可编辑ppt
1
在中医翻译实践中,中医术语的翻译是核心、 是首要。这就是说,要与国外医学界交流信息, 要使译文能顺利地为外国读者理解,我们首先要 能准确地翻译中医术语. 进而达到准确完整地翻 译中医、中草药等专著、专文的目的。以下是中 医术语英译的几种基本方法。
2)一些相关疾病、症状 由于大多数疾病的人体表现都具有普遍性,中医描 述相关疾病或症状的术语也可以直接翻译成相应的英语
精选可编辑ppt
4
词语。如:
头晕目眩 耳鸣目涩 心悸心烦 失眠健忘 鼻衄
headache and vertigo tinnitus and dryness of eyes vexation and palpitation insomnia and poor memory; nose bleeding
采用意译的手法则可以得其“意义”而不拘泥于“字
精选可编辑ppt
9
面”。
因而,我们应该将金、木、水、火、土意译为lung,
liver, kidney, heart, spleen, 而不是译成metal,
water, fire, earth.
“木火刑金”可意译成liver fire impairing lung. 如

精选可编辑ppt
7
接译为gynecologist.
二.意译
意译(free translation) 是指根据原文的大意
来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译只保持原文内
容,不保持原文形式。 在中医术语翻译实践中,意译就是指根据名词术
语所表示的具体事物或概念,不拘泥于字面意义的 翻译。
意译的实用对象是:
10

有关中医术语的翻译策略与方法

有关中医术语的翻译策略与方法

学术研讨Academic research■ 宋依然有关中医术语的翻译策略与方法摘要:中医是我国传统文化的瑰宝,中医之医学的伟大更是受到来自国内外人士的欢迎与敬佩。

随着2016年里约奥运会的开展,体育明星们为中医拔罐所做的亲身代言,更是把中医的神奇推向了世界。

然而,作为中医向世界传播的主要途径之一的中医术语翻译,却存在着大量的争议。

究竟是采取直译,来保留中国文化的传统特色;还是采用意译,来突出他的交际功能,本文就此提出一些翻译策略与方法。

关键字:中医;术语翻译;策略与方法中医有着悠久的历史,已然成为一门体系,至今已有2500年的历史。

然而当前的中医药文献描述中始终存在着大量的,难懂的,生僻的名词术语。

我们在中医学翻译方面虽然已经取得了很大的进展,但是在中医术语方面的研究还存在不同的声音。

本文根据目前的翻译现状提出了一些策略与方法。

1中医英语翻译历史与发展1.1发展历史早在秦汉之际,中国的医药学就已传入东南亚国家,于公元8世纪前后中国医药传入阿拉伯诸国。

由于历史原因,阿拉伯人那时翻译中医的方法及翻译的中医术语对嗣后的翻译影响并不乐观。

中医对外翻译的开端,则始于17世纪中叶中医传入欧洲的时期。

中医翻译起始阶段,中医翻译者是从史学角度告诉西方人中国的医学,并没有把中医当作医学文献来介绍。

之后,随着中医在世界上的推广以及中国译者的参与,西方人逐渐意识到中医是可以治病的。

从那个时候起,人们才开始把中医作为医学材料来进行翻译。

1.2中医对外翻译的五个阶段基于中医翻译在不同时期所表现的特点及所取得的成就,对中医对外翻译的历史划分为五个阶段:第一阶段为17世纪中叶到19世纪末,主要是来华的传教士翻译了多部中医著述,研究和翻译的重点集中在针灸方面,其时对中医的翻译也多属综述性质,亦未发现整部中医典籍的英译。

第二阶段为20世纪上半叶,是中医翻译在西方深入发展的时期,中国学者已直接参与中医的对外翻译工作,翻译的中心由针灸学转向医学史和药学。

试析中医术语的翻译原则及其方法

试析中医术语的翻译原则及其方法

试析中医术语的翻译原则及其方法首先,认清中医翻译的首要性质是科技翻译而非文学翻译,属于信息功能文本,主要应该采取语义翻译。

传递医学信息是中医翻译的核心。

翻译的时候首先要翻译出其意思,再兼顾翻译出其种蕴涵的中国文化。

切忌颠倒主次,虽然将行文翻译得如同文学作品般优美却没有达到传达信息的目的。

纽马克就指出了,作为信息的载体,形式和内容一样具有重要的意义,在翻译中,译者应该尽可能的让译文的形式和原文贴近,如果两者不能兼顾,那么按照文本功能进行有重点的取舍(廖七一,2000:169)。

我们知道中医大部分古文写成,同时兼顾形式和内容十分难,所以我们也要根据它的文本功能进行取舍,因为是信息功能文本,所以首先传达其意思最重要,其次注意其形式并透过形式来传达文化信息。

其次在翻译中要看清楚和西医的区别,同时也要注意两者的联系,不能把中医孤立起来,现在有些译者主张用XIN GAN PI FEI SHEN来代替heart,liver,spleen and kidney因为他们认为中医里面的五脏不仅仅是解剖概念而是更广泛的功能概念,如果将其译为西医中的heart,liver,spleen and kidney是不是西方学者无法接受?因为中医中脾主运化,而西医中只是个免疫器官。

由于功能不同,所以一些人主张音译来以示区别。

笔者要说的是强调民族特色是对的,但是,不能将中西医对立起来看,不能只看到个性而看不到共性。

比如中医里面心主血脉,而西医里不也是心通过挤压将血运送到全身各处吗?而且他们大致解剖位置都一样的,只是功能范围不同而已,所以我说翻译时切不可孤立中医,要把中医推向世界,还是要比照西医术语,求同存异。

那么下面笔者来简单谈一下翻译方法。

直译——可以用在大部分简单的术语,稍微复杂点的词汇,带有文化色彩的可以在直译的基础上加注释,注释其内在文化含义避免出现文化缺省。

王东风教授在其文章《文化缺省与翻译补偿》中称之为“文化补偿”也就是文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释里面。

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略
中医术语的翻译策略主要包括直译、意译和组合翻译。

以下是一些常见的中医术语及其翻译策略和对照例句:
1. 直译:直接将中医术语翻译为英文,保留原词的意义。

- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Deficiency of Qi and Blood
2. 意译:将中医术语根据其含义进行翻译,使英文表达更符合外语读者的理解。

- 例句:气虚 (qi xu) - Qi Deficiency
3. 组合翻译:结合直译和意译,以更好地传达中医概念,常用于翻译复合词和短语。

- 例句:气郁 (qi yu) - Stagnation of Qi
4. 借译:借用英文中医学术语或类似概念,以便外语读者更容易理解。

- 例句:湿热 (shi re) - Damp-Heat
5. 解释性翻译:对中医术语进行解释,以便非中医专业人士理解。

- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Insufficient Qi and Blood
6. 文化背景翻译:根据不同文化背景,采用更具文化特色的翻译方
式。

- 例句:气血不足 (qi xue bu zu) - Deficiency of Qi and Blood
需要注意的是,翻译中医术语时,应根据具体语境和受众进行选择合适的翻译策略。

此外,为了准确传达中医概念,有时候还需要提供解释或背景知识。

中医术语翻译的诀窍

中医术语翻译的诀窍

中医术语翻译的诀窍由于中医术语高度概括,抽象深奥,且多采用古汉语表达,故给中医翻译带来了很大的难度。

翻译不是简单的语际语码的转换,而是一种真正意义上的跨语言,跨文化交际…中医英语翻译乃是一种双重的跨语言,跨文化交际。

因为在翻译过程中首先要实现古汉语,古代文化与现代汉语,现代文化之间的转换,然后再实现从现代汉语向英语,东方文化向西方文化的跨越。

这要求译者在具备翻译功底的同时,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。

本文就中医术语的翻译方法及相关问题进行讨论。

一、科技英语常用构词法科技英语构词中,普遍运用复合法,缀合法,缩合法,首字母缩略等。

在中医术语翻译时可借鉴之。

1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。

采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解缺点是译文往往不够简洁,例如活血化瘀。

2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。

但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。

3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。

例如针压。

4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。

目前被本人系天天论文网就职11年的资深论文编辑;工作中与各大医学期刊杂志社进行学术交流过程中建立了稳定的编辑朋友圈,系多家医学杂志社的特约编辑,常年为医学期刊杂志供稿,负责天天论文网医学论文·分检·编校·推送·指导等工作!工作企鹅1:1550116010工作企鹅2:766085044普遍接受的只有”中医”一词。

当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。

首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。

但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。

二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略(原创实用版)目录一、引言1.背景介绍:中医术语在海外的传播与翻译的重要性2.目的:探讨中医术语的翻译策略二、中医术语的特点与翻译难点1.语言特点:古文、成语、专业术语等2.文化背景差异:中医与西方医学的区别三、中医术语翻译策略1.保持中医术语原意2.注重语言表达的通俗性3.融合中西方医学概念4.创造新词或借用西方医学术语四、具体案例分析1.针灸的翻译2.阴阳五行的翻译3.其他常见中医术语的翻译五、总结与展望1.中医术语翻译的重要性2.翻译策略的实际应用与改进正文一、引言随着中医在全球的传播与普及,中医术语的翻译问题日益受到关注。

如何在保证中医术语原意的基础上,让西方人更容易理解,成为了翻译工作者面临的挑战。

本文旨在探讨中医术语的翻译策略,以期为中医术语的海外传播提供参考。

二、中医术语的特点与翻译难点中医术语具有较强的专业性、地域性和历史性,其语言特点主要表现在古文、成语和专业术语等方面。

这给翻译工作带来了一定的难度。

同时,中医与西方医学在理论体系、诊断方法、治疗方法等方面存在很大差异,这也为中医术语的翻译带来了文化背景方面的难点。

三、中医术语翻译策略1.保持中医术语原意在翻译过程中,应尽可能保持中医术语的原意,避免因为追求语言表达的通俗性而失去术语的本来含义。

例如,“针灸”这个词在英文中就被翻译为“acupuncture”,保留了原本的意思。

2.注重语言表达的通俗性为了让西方人更容易理解中医术语,翻译时应尽量采用通俗易懂的语言表达。

例如,“阴阳五行”这个词可以被翻译为“the concept of Yin and Yang, the Five Elements”,既保留了原意,又让西方人更容易理解。

3.融合中西方医学概念在翻译过程中,可以适当融合中西方医学概念,以便于西方人理解和接受。

例如,将“气”这个词翻译为“energy flow”,既体现了中医的理论体系,又与西方的能量概念相契合。

基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向

基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向

基于受众分析看中医术语英译者翻译倾向中医术语英译一直以来都是一个流传广泛的话题,也是一个颇有争议的话题。

这其中很大程度上是因为中医术语本身的特殊性,往往具有一定的文化背景和含义,在传统的中文中表现得深刻而难以理解。

因此,一个合理的中医术语的英译方案显得尤为重要。

本文通过分析受众的需求和翻译者的翻译倾向,探讨中医术语的英译策略。

一、受众分析中医术语的受众可以分为三类:医学专业人员、普通读者和国外人士。

1. 医学专业人员医学专业人员是中医术语英译的主要受众之一,他们的需求是精准和规范。

这类受众对中医术语有着非常专业的理解和使用,因此对于术语的翻译要求精确无误,不能出现任何漏洞和歧义。

在这方面,翻译者需要对相关医学知识具有深刻的理解和精熟的运用,以此确保翻译结果符合中医学术规范和逻辑。

2. 普通读者普通读者是中医术语英译的大众受众,他们的需求是易懂和简明。

这类受众对于中医术语可能并没有深入的了解,因此对于翻译结果的理解存在困难。

在这方面,翻译者需要考虑读者的语言水平和文化背景,将中医术语的翻译结果进行简明易懂的表达,以便读者能够更好地理解和接受。

3. 国外人士国外人士是中医术语英译需要面临的又一个难点,他们的需求是本土化和文化化。

由于中医学是中国文化的重要组成部分,因此中医术语翻译需要兼顾文化差异和语言习惯,避免出现语言理解上的误差。

在这方面,翻译者需要具备一定的跨文化交际能力和中外文化的深入了解,这样才能更好地为国外人士提供适合的术语翻译方案。

二、翻译倾向分析中医术语的英译需要兼顾语言文字的表达和概念内涵的传递,因此翻译倾向与受众需求之间存在着紧密的联系。

以下是翻译倾向的分析:1. 直译还是意译直译和意译是中医术语英译中的两个主要方向,直译注重语言文字的准确表达,意译则注重概念内涵的准确传递。

在医学专业人员对术语的使用中,直译更为常见,以确保精准和规范。

在对普通读者和国外人士的翻译中,意译则更为重要,需要根据读者的背景和能力进行适当的转换和概括,以此增加语言理解的易懂性和可接受性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中医术语的艺术性及其翻译策略
作者:罗左毅
来源:《科技资讯》 2012年第29期
罗左毅
(南京人口管理干部学院外语系副教授江苏南京 210042)
摘要:中医术语具有比类取象的显著艺术特性,这种艺术特征渊源于传统文化朴素辩证的思维方法论。

翻译中医术语需要重视这种艺术特性,并采取文化交流及精确与模糊相结合的策略。

关键词:艺术性翻译策略文化交流精确与模糊
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-
3791(2012)10(b)-0205-01
中华传统医术语除了理性简约的科学性之外,还具有鲜明形象的艺术特性,比类取象就是一
个突出的表现,例如,“夫平心脉来,累累如连珠,如循琅玕,曰心平,夏以胃气为本。

(《黄帝内经·平人气象论篇》)”。

中医术语艺术性产生的根源乃是人类在科学理念产生的初期囿于实践手段的原始以及认知视角的质朴,中华民族的先驱者们普遍采用了朴素辩证的认识论,所谓“近
取诸身,远取诸物(《易经.系辞下》)”,这是中医术语具有艺术性的一个基本渊源。

1 中医术语艺术性的表现
中医术语的艺术性在理论、诊断、疾病的命名及治疗手法上都有丰富的表现,这些术语基本上借助日常生活中各种相关的事物形象直接阐释各种生理或病理现象,例如:清心火、疏肝泻火、凉肝熄风、滋阴熄、祛风、清热、泻火、熄风化痰、清热熄风、虚火、心火上炎、肝火犯肺、
肝阳化风、补益肝气、滋阴安神等。

中医望闻问切诊断类术语艺术性的表达在脉象的类别上十
分突出,例如:雀啄脉、釜沸脉、鱼翔脉、虾游、屋漏脉、解索脉、弹石、偃刀脉、转豆脉等,这些脉象在微、弱、大、小、浮、沉方等方面做了细致的区分,用形象的描述厘定彼此之间的细微差异。

中医疾病分类与治疗方面的术语同样也采纳了众多的取类比象手法,例如:牛皮癣、青蛇毒、龟背、雀盲、鹅掌风、猫眼疮、瓜藤缠、鸡胸、蛇头疖、鼻渊、脑漏、天钓、内钓、耳菌、唇菌、落枕、豹文刺、雀啄灸、梅花针、七星针、滚刺、烧山火、透天凉、灵龟八法、君药、
臣药、佐药、使药等等,以使人们对疾病的表征与治疗有形象直观的认识。

中医术语的艺术性借助人类直观的感性认识形象地反映出中华先人对生理和病理现象的领悟,在漫长的发展过程中逐步具备了精确性和可检验性等特征,与中医的科学性形成了相得益彰的客观表达效果。

2 中医术语艺术性的翻译策略
就艺术性而言,中医术语翻译可采用两个策略:文化交流策略及主观与客观相结合的策略。

2.1 文化交流策略
中医术语广泛运用比类取象手法,中医术语的翻译应尽可能保留其鲜明的形象,以彰显中国
传统文化的特色,例如:清肝火clear liver fire、疏肝泻火soothe the liver and purge fire、凉肝熄风cool the liver to extinguish wind、滋阴熄风nourish yin to extinguish wind、疏风disperse wind、泄下逐水expel water by purgation、祛暑化湿dispel summerheat and resolve dampness、熄风化痰extinguish wind and resolve phlegm、清热
熄风clear heat to extinguish wind、补气壮阳tonify and invigorate yang、正邪相争
struggle between the healthy qi and pathogenic qi、虚火deficiency fire、心火上炎heart fire flaming upward、滋阴熄风nourish yin to extinguish wind、滋阴补阳enrich yin and tonify yang、清热泻肺clear heat and purging lung、清胃泄热clear stomach
and purging heat、补益心气benefit heart qi、虾游脉darting shrimp pulse、弹石脉flicking stone pulse、偃刀脉upturned knife pulse、转豆脉spinning bean pulse、井穴well point、经穴river point、豹文刺leopard-spot needling、梅花针plum-blossom needle、君药sovereign medicinal、臣药:minister medicinal、游走痛wandering pain、青蛇毒green-blue snake toxin sore、头风head wind、烧山火mountain-burning fire、透天
凉heaven-penetrating cooling等。

2.2 精确与模糊相结合策略
中医术语的精确性源于古代先人们对疾病各种表象的细致观察与体会,而中医术语的模糊性则源于古代先人们对疾病发病机理认识的哲理化思辨性思考。

有些艺术性较强的中医术语可采
用精确与模糊相结合的原则加以翻译以保留其浓厚的传统文化色彩,即结合西方医学术语和中华传统医学的艺术表述概括翻译,例如:病邪pathogenic evil、湿邪dampness pathogenic evil、热邪传里pathogenic heat evil passing into the interior、表邪入里exterior
pathogenic evil entering the interior等。

至于中医里有关生理、病理现象描述方面的专
业词汇因大多可以在生活中加以验证,东西方医疗实践也都有大致相当的认识,外语翻译可以贴
近原文直接对译,例如:谵妄delirium、烦躁agitation、面色萎黄sallow complexion、舌色tongue colour、舌象tongue manifestation、呓语sleep talking、痰鸣phlegm rale、口臭fetid mouth odour、自汗spontaneous sweating、胸闷oppression in the chest、暴泄fulminant diarrhea、丘疹papule、蛇串丹herpes zoster、耳菌ear polyp、唇菌lip cancer、落枕stiff neck、唇风exfoliative cheilitis等。

当然,这样的译文是无法传递中
医术语的文化艺术特征的。

中医术语的艺术性是中华传统文化的历史结晶,中医术语翻译不能忽视这一重要的历史文化特征,所谓忠实通顺在中医术语翻译上理应包含传扬中华传统文化精神的内涵。

参考文献
[1] 黄帝内经[M].中医古籍出版社,2000.
[2] W HO International Standard Terminology on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[M].World Health Organization,2007.。

相关文档
最新文档