法律合同词汇参考(部分)解析

合集下载

法律英语重点专业词汇解析

法律英语重点专业词汇解析

法律英语重点专业词汇解析1. 法律英语概述法律英语是法学专业中的重要分支之一,涉及到法律文件、合同、法律案例等与法律相关的各种文字材料。

掌握法律英语的专业词汇对于理解和应用法律文本具有重要意义。

2. 法律英语重点专业词汇在法律英语中,有许多准确而专业的词汇需要掌握。

以下是一些常见的法律英语专业词汇的解析:- Act: 法案,指一项通过国会或议会法律程序,成为法律的法案。

- Arbitration: 仲裁,指由第三方解决争议的法律程序。

- Defendant: 被告,指在法庭上被控告的一方。

- Injunction: 禁令,指法院颁发的禁止某些行为的命令。

- Jurisdiction: 管辖权,指法院有权处理某一特定案件的权力。

- Litigation: 诉讼,指通过法律程序解决争议的过程。

- Patent: 专利,指一项新的发明或发现的独特技术。

- Plaintiff: 原告,指在法庭上提起诉讼的一方。

- Tort: 侵权行为,指侵犯他人权益的非法行为。

- Waiver: 放弃,指明确放弃某种合法权利的行为。

3. 法律英语研究方法了解法律英语的专业词汇是研究法律英语的基础。

以下是一些研究法律英语的方法:- 积累词汇:通过背诵和记忆法律英语的专业词汇,增加词汇量和理解能力。

- 阅读法律文本:阅读法律文件、合同和案例,提高对法律英语的理解和应用能力。

- 借助工具:使用法律英语词典、翻译软件等工具,提供准确、专业的词汇解释和翻译。

4. 结论法律英语的专业词汇对于学习和理解法律文本具有至关重要的意义。

通过积累词汇、阅读法律文本以及借助工具,我们可以提高对法律英语的掌握和应用能力。

希望这篇文档能够为学习法律英语的同学们提供一些帮助。

法律英语:Loan&lease 借贷和租赁

法律英语:Loan&lease 借贷和租赁

The term of the loan is fifteen years.贷款期限为15年。

We have a short lease on our current premises1.我们有一个短期租赁现有房屋的合同。

They were granted the lease on condition that they paid the legal costs.在支付法定费用的条件下他们可获得租赁权。

The leases are coterminous2.这些租赁合同同时终止。

Before the lessor signs the lease, the lessee3 must receive a copy of the contract. 在出租人签署租赁合同之前,承租人必须要收到合同副本。

Do you have sufficient cover for this loan?你有这笔贷款的足够担保吗?For the loan, he could have a lien4 placed on your home.因为此笔贷款,他对你的住房享有留置权。

The legitimate5 loan relationships are protected by law.合法的借贷关系受法律保护。

She wanted to use a loan to buy a new home.她想用贷款购买新房。

The interest on a loan may not be deducted6 from the principal in advance.借款的利息不得预先在本金中扣除。

词汇表:1 premisesn.建筑物,房屋参考例句:According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。

All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。

法律英语常用词汇

法律英语常用词汇

法律英语实用单词讲解accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear 相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromaction释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal 采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。

合同语言术语

合同语言术语

合同语言术语是指在合同文本中使用的专业术语和法律用语,这些术语和用语具有特定的含义和用法,用于准确、严谨地表达合同各方的权利、义务和责任。

以下是一些常见的合同语言术语及其解释:
合同:双方或多方之间达成的具有法律约束力的协议,规定了各方在一定条件下的权利和义务。

权利:指合同中规定的各方可以行使的利益或主张。

义务:指合同中规定的各方必须履行的责任或职责。

责任:指因违反合同约定而产生的法律后果,包括违约责任、赔偿责任等。

条件:指合同中规定的,在一定条件下才能履行的条款或约定。

保证:指合同中规定的,一方保证另一方在一定条件下可以获得某种利益或权利的条款。

违约:指违反合同约定的行为或义务。

赔偿:指因一方违约而给另一方造成的损失或损害,需要由违约方进行赔偿。

仲裁:指双方同意在发生争议时通过仲裁机构进行解决的方式,而不是通过法院进行诉讼。

管辖权:指在发生争议时,确定哪一方有权对争议进行裁决的权力。

以上是一些常见的合同语言术语,当然还有很多其他的术语和用
语,具体使用需要根据合同的具体内容和法律要求来确定。

(完整版)英文合同常见词汇及句型

(完整版)英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。

读者应重点理解“premise”这个词。

在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。

3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。

注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。

(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。

4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。

常用法律英语词汇

常用法律英语词汇

常用法律英语词汇(详细解释版)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。

如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。

详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

汉英法律专业词汇

汉英法律专业词汇

汉英法律专业词汇1. 引言本文档旨在整理汉英法律专业常用的词汇,以供学习和参考之用。

法律领域的专业术语对于翻译、理解和分析法律文件至关重要。

通过掌握这些词汇,读者将能更好地理解法律文件,并在跨文化交流中进行有效的沟通。

2. 法律制度和组织•法律制度:Legal system•宪法:Constitution•刑法:Criminal law•民法:Civil law•行政法:Administrative law •国际法:International law •司法体系:Judicial system •最高法院:Supreme Court •刑事诉讼:Criminal procedure •民事诉讼:Civil procedure •诉讼程序:Legal proceedings•律师: Lawyer•法官: Judge•检察官: Prosecutor3. 合同法•合同:Contract•合同主体:Parties to a contract •订立合同:Enter into a contract •合同条款:Contract clause•无效合同:Void contract•有效合同:Valid contract•违约:Breach of contract•合同解除:Termination of contract•争议解决:Dispute resolution•法律适用:Governing law•合同违约赔偿:Contractual damages 4. 知识产权•专利:Patent•商标:Trademark•著作权:Copyright•商业秘密:Trade secret•侵权:Infringement•专利申请:Patent application•商标注册:Trademark registration•著作权登记:Copyright registration•知识产权保护:Intellectual property protection•颁发专利证书:Grant a patent certificate •撤销专利:Invalidation of a patent5. 公司法•公司:Company•股份有限公司:Limited liability company •董事会:Board of Directors•董事:Director•股东:Shareholder•公司章程:Articles of Association•注册资本:Registered capital•股权转让:Transfer of shares•股东会议:Shareholders’ meeting•公司清盘:Liquidation of a company6. 人权法•人权:Human rights•平等:Equality•自由:Freedom•法律权利:Legal rights•政治权利:Political rights•经济权利:Economic rights•社会权利:Social rights•歧视:Discrimination•言论自由:Freedom of speech•宗教自由:Freedom of religion•雇佣歧视:Employment discrimination 7. 犯罪和刑事司法•犯罪:Crime•刑事责任:Criminal liability•盗窃:Theft•谋杀:Murder•袭击:Assault•妨碍司法公正:Obstruction of justice•罚款:Fine•判刑:Sentencing•缓刑:Probation•无罪释放:Acquittal8. 婚姻和家庭法•婚姻:Marriage•离婚:Divorce•配偶:Spouse•夫妻共同财产:Marital property •孩子抚养权:Child custody•探视权:Visitation rights•婚前协议:Prenuptial agreement•家暴:Domestic violence•遗嘱:Will•遗产分配:Inheritance distribution 9. 国际法•合同国家:Contracting state•条约:Treaty•国际公约:International convention •外交豁免权:Diplomatic immunity •战争犯罪:War crimes•领土争端:Territorial dispute•领事:Consul•外交关系:Diplomatic relations•人道主义法:Humanitarian law•国际仲裁:International arbitration以上是汉英法律专业常用词汇的简要介绍,希望能为读者提供参考和学习的资料。

最全法律条款术语中英文专业词汇翻译

最全法律条款术语中英文专业词汇翻译

最全法律条款术语中英文专业词汇翻译法律条款术语在法律文件中扮演着重要的角色,正确理解和翻译这些专业词汇对于法律工作者是至关重要的。

本文档旨在提供一份最全的法律条款术语中英文专业词汇翻译,帮助读者更好地理解和运用这些常见的法律术语。

A- Agreement: 协议- Amendment: 修正案- Arbitration: 仲裁- Asset: 资产- Assignment: 转让B- Breach: 违约- Bail: 保释- Bankruptcy: 破产- Bylaws: 规章C- Consent: 同意- Confidentiality: 保密性- Consideration: 对价- Contract: 合同- Counterclaim: 反诉D- Damages: 损害赔偿- Deed: 契约- Defendant: 被告- Default: 违约- Dispute: 争议E- Enforcement: 执行- Exclusion: 排除- Estoppel: 拒绝接受反言- Evidence: 证据- Executor: 遗嘱执行人F- Force Majeure: 不可抗力- Fraud: 欺诈G- Guarantee: 保证- Governing Law: 管辖法律H- Indemnity: 赔偿- Injunction: 禁令- Intellectual Property: 知识产权L- Lease: 租约- Liability: 责任- Litigation: 诉讼M- Merger: 合并- Mortgage: 抵押- Mutual Agreement: 相互协议N- Non-Disclosure Agreement (NDA): 保密协议- Notary Public: 公证人- Notice: 通知P- Partnership: 合伙- Plaintiff: 原告- Preliminary: 初步的- Privacy: 隐私- Property: 财产R- Ratify: 批准- Remedy: 补救措施- Representations and Warranties: 陈述和保证- Restrictive Covenant: 限制性条款- Retainer: 委托费S- Settlement: 结算- Statute: 法规- Subpoena: 传票- Successor: 继承人- Suspension: 暂停T- Termination: 终止- Tort: 侵权行为- Trademark: 商标- Trust: 信托U- Unilateral: 单方面的- Usury: 高利贷V- Validity: 有效性- Valuation: 评估W- Warranty: 保证- Will: 遗嘱以上是一份对于常见法律条款术语中英文专业词汇的翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律合同词汇参考(部分)仲裁协议arbitration agreement仲裁委员会arbitration commission提前到期acceleration of maturity接受投标accept a bid承兑汇票accept bills of exchange承诺acceptance不可抗力Act of God预付advance payment宣誓供述书affidavit分支机构affiliate委托代理人agent ad litem友好协商amicable consultation行政诉讼an administrative siut任何违约及过失any breach or default of the provisions hereof工程的任何部分any part of the works由此产生的专利any patent arising therefrom工程的任何区段any section of the works适用apply in/to批准approval仲裁员arbitrator合营公司章程articals of associations股份有限公司 a company limited by shares外商投资股份有限公司 a company limited by shares with foreign investment 赠与合同a donation contract判处罚金a fine imposed on有限责任公司a limited liability company定期贷款 a term loan从头开始,自始ab initio本法所称as mentioned in this law关于as regards依照合同相关规定as provided herein装配assembly末at the close of借款人证明书 a certificate of the borrower承担民事赔偿责任a civil compensation assumed by查核账目audit the accounts裁定award授予合同award of contract背弃back out of视为be deemed承担法律责任bear the legal liability and responsibility标书bid蓝本blueprint违约breach of contract营业机构business establishment营业执照business license经营者businiess operator买受人buyer因为by virtue of召开(会议)call资本利润capital ganin承运人carrier重合同,守信用carry out the terms of the contract to the letter and stand by what we say. 因果关系causality停止做cease to do证明certify失效cesase to be effective税收的停征cesssation of tax成本加运费(指定目的港)CFR=cost and freight中外合作经营企业Chinese-foreign cooperative joint ventures民事行为civil act/disposition民法典Civil Code要求赔偿claims compensation税收的开征collection of tax托收指示(金融) collection order生效come into effect生效come into force开始commencement商业发票commercial invoice对外经济贸易委员会Commissions for Foreign Trade and Economic Relations承诺费commitment fee共同错误common mistake法人印章common seal已登记成立的公司companies registered补偿性赔偿compensatury damage工程的完工completion of the works竣工completion of the Works部件components和解(当事人在破产中的)composition关于concerning让步concession没收confiscated相抵触conflict同意consent与本协议不相矛盾consistent with this agreement条件的解释construction of the conditions解释construe咨询公司consultant companies标的contract object合同总价contract price承包人contractor违反本法规定contravene the provisions hereof纠纷controversy召开(会议)conven立约convenant不动产转让conveyance公司公章corporate seal立约covenants信用卡;信用证credit贷记入所收资金credit the funds received债权人creditor累加的cumulative损毁damage项目内容data content thereof水文地质资料data on hydrological and sub-surface conditions债务人debtor决定或裁决decision and award认为deem违约default瑕疵defect交货delivery滞期demurrage设计图表design sheets设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料designs,techniques,workmanship, formulas,skills and other data实施细则detailed rules歧义difference决定direction贷款发放日disbursement date开发discover, make or develop争议dispute扰乱disturb扰乱社会经济秩序disturbing the socio-economic order跟单信用证documentary letters of credit证明文件documentary proof住址domicile受赠人donee草拟draw up出单人drawer本协议各方either party hereto业主employer附上enclose订合同enter into外商投资企业enterprises with foreign investment平等互利equality and mutual benefit估算estimate意思表示禁反语estoppel by rerseentation违约事件events of default签署票据execute and deliever the note工程的竣工execution of the works惩罚性赔偿exemplary damage免征税款exemption免税exemption of tax到期expire期满expire外部因素exterior factors财务公司finance company用于工程中的for incorporation therein不可抗力force majuere上述声明foregoing statement外国企业foreign enterprise对外贸易经营者foreign trade dealers制定formulate and prepare随时from time to time更新发明或设计further invention or design一般资料general data通常的和当地的习惯general or local custom一般条款general provisions反悔go back on one's word宽限期grace重大过失gross negligence标题headings暂定协议书heads of agreement特此hereby召开(会议) hold违法所得illegal gains合同的默示条款implied contract provisions改进improvement如果in case that吻合in conformity with一致in conformity with以双方相互承诺为对价in consideration of the mutual promises 一式两份in duplicate事实上in effect以良好诚信的态度in good faith上述in question由国务院另行规定in separate regulations issued by the State Council如果in the event that特立此证in witness whereof赔偿indemnities检验inspection检验条款inspection clause保险单据insurrance document最终性条款integration意愿intention内部因素interior factors《国际贸易术语解释通则》International Rules for the Interpretation of Trade Terms 理解interpretation投资公司investment companies以实物出资investment in kind不可撤销信用证irrevocable credit签发;开具;发出issue开证行issuing bank会签jointly sign会签jointly sign司法判决judgment管辖jurisdiction列明(在合同中)lay down承租人leasee租赁公司leasing companies法人legal entity合法性legality暂定协议书letter of intent专利证,专利letters patent许可证产品licensed products被许可人licensee许可人licensor外商投资的有限责任公司limited liability company with foreign ivestment灭失loss损失与损坏loss and damage向承包人提供made available to the contractor赡养费maitenance订明规格make the specification订立(协议)make, sign, conclude ,enter into管理经验managerial expertise载货单manifest生产或操作资料manufacturing and engineering information旁注marginal notes材料规格material specifications可能有权控制的may have the right to control意思表示一致meeting of minds符合本法条件meets the requirements and provisions hereof暂定协议书memorandum of agreement公司基本章程memorandum of association合并条款merger clauses履约方式method of performance其他事项miscellaneous误解misconception被陈述人misrepresentee不实陈述misrepresentee修正modificatin多媒体作品multimedia议付该汇票negotiate such bills of exchange净资产net assets拒绝承兑(金融)non-acceptance不履行合同non-execution第三方,非合同方nonparty拒绝付款nonpayment拒不付款non-payment公证人制度notary pubilc本票note尽管本合同有其它规定notwithstanding any other provision of the contract 据此now therefore标的物object要约offer要约人,报价人offeror受要约人offferee经常利润ordinary gain正本oringinal另行商定otherwise agreed未了债务outstanding claims and liabilities平等地位pari declicto口头证据法则parol evidence rule专利技术patented technology支付款证书payment certificate理想市场perfect market永久工程permanent works影印资料photostasts政府分支机构political subdivisions权限power先例precedent前合同义务precontractual意思表示Presentation主持preside by上述事项;前文所述事项primises在……之前prior to本法施行前prior to the effective date of this law从事慈善性服务的律师pro bono lawyer税率pro rate tax rate没收财产property forfeited专有技术信息proprietary technical information拒绝证书(金融)protest但是provided that本法规定provisions hereof依照合同相关规定pursuant to provisions contained herein 行情,报价quotation理性人reasonable man说明条款recitals复议reconsideration弥补;纠正rectify减税reduction of tax退税refund of tax偿付reimbursement拒绝投标reject a bid拒绝投标reject a bid关于relating to救济remedy报酬remuneration陈述;说明representations陈述者representor合意的要求reqirement of assent请求request要求require明确性的要求requirement of definiteness自由裁量权right of discretion权益rights and interests特许权使用费royalities版税royalties买卖合同sales contract售货单sales note批准,认可sanction选定或指定selected or appointed出卖人seller分别但不连带地severally but not jointly应具有约束力shall be binding有权申诉shall have the right to lodge a complaint并不排除shall not exclusive of应给予赔偿shall pay compensation装运shipping货运代理商shipping agents货运单据shipping document舱位shipping space即期付款sight payment中外合作经营企业Sino-foreign co-operative joint venture enterprise中外合资经营企业Sino-foreign equity joint venture enterprise社会经济socio-economic特定机器设备specialized machinery and equipment规格specifications股份有限公司规范意见standard Opionion on Companies Limited by Shares有限责任公司规范意见Standard Opionion on Limited Liability Companyies备用信用证standby letters of credit规定state防止欺诈法statute of frauds规定stipulate转包商subcontractor附属机构;附属公司subsidiary供货商supplier提取货物take delivery技术服务协议technical assistance agreement技术资料technical documents技术诀窍technical know-how临时工程Temporary Works房屋出租tenancy承租人tenant期限;概念term终止条款termination clasuse(贷款)终止日termination day解除合同termination of agreement条件terms and conditions竣工检验test on completion仲裁委员会the arbitration commission收益方the beneciary中国国际经济贸易委员会(北京)the China International Economic anf Trade Arbitration Commission,Beijing赔偿请求人the claimant for compensation该通知the communication中华人民共和国公司法the Company Law of the People's Repubilc of China资料the data and the information缺陷责任证书the defects liability certificate在付款日the disbursement英国上诉法院The English Court of Appeal开证行the issuing bank兹制定本法the law is hereby formulated and prepared合法权益the lawful rights and interests计划单列市the municipalities specifically listed in the State Economic Plan赔偿义务机关the organization with compensatory obligations货方the owner of the goods当事人协议如下the parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows补税the payment of tax unpaid履约保证the performance security委托人the pricipal本金the principal amount以本法为准the provisions hereof shall prevail履行审批职责的有关主管部门the relevant responsible authorities with the duty of approvals国务院有关主管部门the relevant responsible department of the State Council双方受权代表the Representatives authorized by the Parties to this Contract常驻代表机构the resident representative offices上述许可证产品the said licensed product本合同期满the termination of this contract中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing合同中或合同名下的therein or thereunder竣工时间time for completion引进外资to absorb foreign investment据我们所知to the best of our konwledge图片transparency运输单据transport document合同的典型条款typical contract provisions权能外法理ultra vires就以下条款under the terms, conditions and provisions specified as follows不正当竞争unfair competation等价有偿valuable considerations计量weight determination不论如何命名或描述whatever named or described外资企业wholly foreign-owned enterprise外商独资企业wholly foreign-owned enterprises停业wind up a business回避withdrawal不间断地without interruption措辞wording工艺workmanship合作开发合同cooperative development contract停滞standstill延误delay失败failure停工work stoppages窝工slow work of the labour顺延prolong原材料raw materials设备equipment场地site资金funds技术资料technical data施工人constractor符合confirm建设质量construction quality无偿free of charge修理repair返工reconstruct改建reconstruct发包人contract letting party逾期overdue交付delivery承担责任be liable for要求require验收inspection and acceptance建设工程construction works合格qualified支付价款make payments of remuneration接收(建设工程) accept报酬,价款remumeration图纸drawing施工图纸construction drawings说明书specifications施工验收规范construction inspection rules质量检验标准quality standard标书tender招标invitation of tender投标submission of tender公开open公平equal公正fair定作人the ordering party支付报酬pay remureation相应支付corresponding payment当事人另有约定的除外unless otherwise agreed upon by the parties 技术technology承揽人contractor承揽的工作contracted works解除合同rescind the contrsact解除recind承租人lessee租金rent催告urge出租人lessor收回take back利息interest自然人natural persons借款合同loan contract不支付fail to pay利率interest rate违反violate买受人buyer约定agree借款期限loan term合理期限reasonable time limit包装方式package manner通用方式general manner和解conciliation调解mediation仲裁机构arbittation institute仲裁委员会arbiration commission仲裁协议arbitration agreement起诉bring an lawsuit仲裁裁决arbitration award调解书mediation document要约邀请invitation for offer向自己发出要约make offers to the principal价目表price form拍卖公告public notice of auction招标公告public notice of tender公告public notice招股说明书prospectus商业广告commercial advertisement处理penalize营运资金working capital实收资本paid-up capital筹集(资金)raise工商行政管理机关the industry and commerce administration authorities 调入资金transferred capital注册会计师cetified public accountant业务活动business activity自行终止self-termination中国人民银行People's Bank of ChinaA Resolution for V oluntary 自动清盘决议Abatement 减免或减轻abduction 拐带abortion 堕胎absconding 弃保潜逃Absolute assignment 绝对转让absolute discharge 无条件释放absolute liability 绝对法律责任acquit [v.] 无罪释放Act of God 天灾、神力行为Act 作为Action 诉讼adjourn 休庭、延期聆讯Adult 成人、成年人Affidavit 誓章age of consent 同意年龄Agent 代理人aiding & abetting 教唆、煽动犯罪Arbitration 仲裁arrest 拘捕、逮捕Arrestable Offence 可逮捕的罪行arrestable offence 可逮捕罪行arson 纵火Articles of Association 公司章程assault 殴打Assignment 转让契据asymmetric cryptosystem 非对称密码系统Auditor 核数师Authorized share capital 法定股本Authorized signature 经授权之签名Available act of Bankruptcy 可用的破产作为Bailiff 执达主任bankruptcy debt 破产债项Bearer 持票人beneficiary 受益人Bilingual Laws Advisory Committee 双语法例谘询委员会Board of directors 董事会British Dependent Territories citizen 英国属土公民British Overseas citizen 英国海外公民Building Authority 建筑事务监督Business Registration 商业登记Certificate of Origin 产地来源证certificate 证书certification practice statement 核证作业准则Chairman of the board of directors 董事会主席Charge 扺押Charge 抵押Chattel 货物或实产Chief Justice 首席大法官Co-owners 联名业主commissioner 监誓员Committed For Trial 交付审判Common Law 普通法Company directors 公司董事Company Secretary 公司秘书Company 公司Condition precedent 先决条件Conditions of Exchange 换地条款Conditions of Grant 批地条款Conditions of Sale 卖地条款Conditions 批地条款Consideration 代价Consul 领事Consular Officer 领事馆官员Contract for service 服务合约Contract of Sale 售卖合约Conversion 侵占copyright notice 版权通知Cost,insurance,freight CIFCounter-offer 反要约Court of Final Appeal 终审法院Creditor 债权人Creditor's Ordinary Resolution 债权人普通决议Creditor's Special Resolution 债权人会议特别决议creditors' committee 债权人委员会creditors' meeting 债权人的会议Creditors' Voluntary Winding 债权人自动清盘damage 损害damages 损害赔偿Debenture 债权证debt provable in bankruptcy or provable debt 可证债权或可证债项Debt Provable in Bankruptcy 可证债项debtor 债务人Deed of Mutual Covenant 大厦公契digital signature 数码签署discharge 解除dispute resolution 和调解纠纷dividend 股息Document of Title to Goods 货品的所有权文件dormant 匿名或不活动drawee 受票人drawer 发票人Easement 地役权economic rights 经济权electronic record 电子纪录electronic signature 电子签署Equal Opportunity Commission 平等机会委员会Equitable Charge 公义式扺押Equitable Mortgage 公义式按揭Export 输出、出口Fault 错失Forfeiture 没收租权Freehold 永久业权Future goods 期货Gazette 宪报Government Chemist 政府化验师Government Land Resumption Ordinance 收回官地条例Government Lease 官地租契Group of Companies 公司集团hash function 杂凑函数Import 输入、进口Incumbrance 负累权益information system 资讯系统intellectual property rights 知识产权interim order 临时命令Intermeddling 干预死者的遗产International court of justice 国际法院Joint Tenants 共有权益Judge of the Court of Final Appeal 终审法院大法官Judge 大法官Judgment Creditor 判定债权人Judgment Debtor 判定债务人Judgment 判决Justice,Justice of the peace 太平绅士key pair 配对密码匙land 土地Lands Tribunal 土地审裁处Law Reform Commission 法律改革委员会Law 法律、法例、法Leasehold 租用业权Legal Charge 法定式扺押Legal Mortgage 法定式按揭licensing agreement 许可合同Listed Company 上市公司Medical Practitioner 医生Members' Voluntary Winding Up 成员自动清盘moral rights 精神权利Mortgage 按揭New Territories 新界nominee 代名人Nominee's Report 代名人报告notary 公证人Oath 誓言Offence 罪、罪行、罪项、犯法行为Official Receiver 破产管理署署长Order in Council 枢密院颁令ordinary resolution 普通决议Original court 原讼法院parallel import 平行进口patent 专利Payable at sight 见票即付Payee 受款人Personal Representative 遗产代理人Plaintiff 原告人Police officer 警务人员Power 权、权力Prevailing Market Rent 市值租金Principal Tenant 主租客Prison 狱、监狱Private Company 私人公司private key 私人密码匙Privy Council 枢密院Profit A Prendre 取利权property 财产Property 产权proposal 建议Prospectus 招股章程public key 公开密码匙Quality of Goods 货、货品Regulations 规例Repeal 废除Restrictive Covenant 限制性的约言Reversionary Title 归属主权Right Of Way 过路权或取道权Sale 售卖etary for Justice 律政司司长secured creditor 有抵押债权人Sell 卖、售卖、出售Seller 卖方Share 股﹑股份short term patent 短期专利Sign 签名、签署special resolution 特别决议Specific Goods 特定货品Statutory Declaration 法定声明Subsidiary Legislation 附属法例Summary conviction 简易程序定罪Tenants-in-common 共享权益Tenement 物业单位Term 土地租期Territorial Waters 领海The Office of the Commissioner of Insurance 保险业监理处Title 业权Town Planning Board 城市规划委员会Trade Mark Ordinance 商标条例Trade Mark Registry 商标注册处trade mark relating to goods 货品商标trade mark relating to services 服务商标Trade mark 商标Triable Summarily 可循简易程序审讯Trustee of Bankruptcy 破产受托人trustee 受托人trustworthy system 稳当系统United Kingdom 联合王国Unlisted Company 非上市公司verify a digital signature 核实数码签署voluntary arrangement 个人自愿安排Warranty 保证条款Will 遗嘱years of age 岁、年岁。

相关文档
最新文档